Валентин Колумб

Материал из Mari-Lab
Перейти к навигации Перейти к поиску
Колумб.jpg

1935—1974

Колумб Валентин Христофорович (из рода марийских крестьян Декиных) родился 3 мая 1935 г. в д. Мизенер (Мызеҥер) ныне Моркинского района РМЭ. Его отец до войны работал бухгалтером в лесном хозяйстве, без вести пропал на фронте. Валентин в раннем детстве не говорил по-марийски. После окончания Весшургинской школы поступил в Литературный институт им.М.Горького (Москва). Получив диплом в 1959 г., вернулся на родину, работал секретарем Моркинского райкома комсомола. Позже переехал в Йошкар-Олу, стал редактором литературного вещания в радиокомитете. В 1964—1968 гг. был главным редактором Марийского книжного издательства, затем ответственным секретарем, а с 1972 г. главным редактором журнала «Ончыко».

Печатался с 1950 г. Первое его опубликованное стихотворение вскоре было переложено на музыку и стало любимой песней комсомольской молодежи того времени. В Литературный институт В. Колумб уехал с большим поэтическим багажом. Уже в студенческие годы показал себя состоявшимся и подающим большие надежды поэтом. Сборник «Палыме лийына» («Будем знакомы»), подготовленный как дипломная работа, свидетельствовал о появлении в литературе самобытного, одаренного поэта. Книга получила высокую оценку руководителя поэтического семинара в институте Л. Ошанина. Вскоре последовали другие книги поэта на родном и русском языках. Только при жизни он издал 15 самостоятельных сборников, включая переводные.

В. Колумб был поэтом-новатором. Он вернул в марийскую поэзию басню, балладу, ввел оду. Один из первых начал создавать произведения на стыке жанров, пример тому поэма-очерк «Чодыра, чодыра» («Лес мой, лес»), поэма-триптих «Тӱня мемнан шинча дене онча» («Мир смотрит нашими глазами»). Его поэзия нашла широкое признание за пределами республики, СССР. Большой знаток марийского фольклора, он умело использовал его в своем творчестве (балладах, легендах), сочетая авторское видение с народной философией.

Стихи и поэмы В.Колумба и при жизни, и после его смерти публиковались в Йошкар-Оле и Москве, в том числе в журналах «Дружба народов», «Волга», «Молодая гвардия», «Смена», еженедельнике «Литературная Россия». Многие его произведения переведены на украинский, белорусский, эстонский, финский, венгерский, мордовский, удмуртский, коми, чувашский, хакасский, татарский, башкирский и другие языки. Они выходили в различных литературных газетах, журналах, антологиях.

В. Колумб плодотворно работал и как переводчик. На родном языке им издано три переводных книги. Это поэтический сборник «Шольымлан» преподавателя Марпединститута Соломона Ройтмана, сборник стихов С.Есенина, поэма А.Твардовского «Ленин и печник». Кроме того он перевел произведения многих поэтов СССР, а также поэму А. Блока «Двенадцать», сонеты В.Шекспира, отрывки из поэмы Н. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо», песни-руны из финского эпоса «Калевала» й другие.

В. Колумб часто выступал в периодической печати с литературно-критическими статьями, рецензиями на новые книги коллег. Его критические работы и размышления о литературе публиковались на страницах центральных «толстых» журналов. В. Колумб был одним из авторов учебного пособия для 9—10 классов «Марий литература». Произведения поэта включались в школьные и вузовские программы.

Творчество В. Колумба стало высшим достижением марийской литературы. Его стихи, поэмы, легенды, незаконченный роман — словом, все им написанное стало заметным событием в литературе 1960—1970 годов. Будучи настоящим Онаром в поэтическом мире, являясь несгибаемой личностью, поэт стал объектом партийно-политической критики. Не выдержав этого давления, сердце поэта перестало биться 8 декабря 1974 года.

В. Колумб и сейчас остается на Парнасе марийской поэзии. С 1989 года в республике ежегодно проводятся Колумбовские чтения, его именем названа Республиканская юношеская библиотека, литератором и общественным деятелем В. Козловым создан Центр-музей, на родине поэта установлена памятная стела.

В. Колумб в Союз писателей СССР был принят в 1961 году. Он — первый лауреат премии Марийского комсомола им. Олыка Ипая в области литературы (1968).

Основные произведения

В переводе на русский язык

  • Живая вода: стихи. М., 1961. 68 с.
  • Из «Сибирской тетради»: Первая свадьба ; Серебряный костыль: стихи / пер. А. Казакова // Лит. Россия. 1967. 7 янв.
  • Травы целуют солнце: стихи / пер. А. Казакова. М., 1968. 96 с.
  • Стихи / пер. В. Кострова. М., 1971. 56 с.
  • А журавли все в небе: стихи и поэмы / пер. В. Кострова и О. Богданова. М., 1972. 160 с.
  • Где прячется ночь?: стихи и поэмы. Йошкар-Ола, 1974. 60 с.
  • О чем поют белые лебеди?: стихи // Волга. 1975. № 9. С. 186—187.
  • Горячий след: стихи и поэмы / предисл. Н. Старшинова. М., 1975. 176 с.
  • Хлеб на ладони: стихи / предисл. В. Цыбина. М., 1977. 160 с.
  • Про дроздишку и моего братишку: стихотворения и поэмы / пер. B. Кострова ; предисл. Н. Старшинова. М., 1980. 64 с.
  • Стеклодув: стихи / пер. В. Панова // Между Волгой и Уралом. 1982. C. 52—53.
  • Где прячется ночь?: стихи и поэмы. Йошкар-Ола, 1985. 20 с.
  • Чуть проросшее зернышко: стихи / пер. В. Кострова // Песня о земле и хлебе. М., 1986. С. 312.

Переводные произведения

  • Асеев Н. Гарсиа Лорка нерген муро / пер. с рус. // Шӱдӧ поэт. Йошкар-Ола, 1962. С. 45—46.
  • Гете И. Чодыра кугыжа / пер. с немец. // Шӱдӧ поэт. Йошкар-Ола, 1962. С. 210—211.
  • Шекспир В. Койдарчык чыве але агытан... ; Йӧратымаш юмат пашаш ноен...: почеламут-вл. // Шӱдӧ поэт. Йошкар-Ола, 1962. С. 292—293.
  • Заболоцкий Н. Сылне чурийвылыш нерген ; Шкет тумо // Марий коммуна. 1963. 28 июнь.
  • Сурков А. Тул коҥгаште пудештыл йӱла... // Ончыко. 1966. № 6. С. 12—13.
  • Карим Мустай. Российын эргыже улам / пер. с башк. // Марий коммуна. 1967. 26 окт.
  • Ройтман С. Шольым. Йошкар-Ола, 1969. 36 с.
  • Есенин С. Почеламут-влак. Йошкар-Ола, 1970. 136 с.

Литературно-критические статьи

Литература о жизни и творчестве

Ссылки