Poedit

Материал из Mari-Lab
Перейти к: навигация, поиск

Poedit— бесплатный и открытый кросс-платформенный инструмент для интернационализации программного обеспечения, имеющий память переводов.

Пример работы с poedit’ом:

1) Скачиваем poedit с официального сайта: https://poedit.net/


2) Устанавливаем его


3) Открываем интересующий нас файл локализации, в нашем случае это файл локализации программы ekiga – ekiga.mo: Файлами локализации являются .po файлы и их скомпилированные версии, которые и используются программами: это .mo файлы, однако, poedit не может непосредственно работать с ними. Для этого в комплекте с Poedit идёт утилита msgunfmt.exe, при помощи которой можно декомпилировать .mo обратно в .po

1.png


Как пользоваться msgunfmt.exe:

1. Копируем нужный Вам файл перевода name.mo в Диск:\путь\Poedit\GettextTools\bin\

2. Выполняем Пуск — выполнить: Диск:\путь\Poedit\GettextTools\bin\msgunfmt name.mo -o name.

В нашем случае эта команда будет выглядеть так: C:\Program Files (x86)\Poedit\GettextTools\bin\msgunfmt ekiga.mo -o ekiga.po

2.png


4) Открываем декомпилированный файл в poedit и переводим нужные строки:

3.png


3 a.png



5)Для ускорения процесса локализации, в poedit’e есть поддержка памяти переводов, которая позволяет «запоминать» отдельные слова и фразы и в будущем, при переводе похожих строк, poedit «подскажет» вариант:

4.png

Для применения подсказки из памяти переводов, просто кликните по ней два раза.


5) Сохраняем файл. После сохранения мы увидим исходный .po файл и его скомпилированную .mo версию. Чтобы наш перевод «заработал», необходимо заменить исходный .mo файл новым файлом, который мы только что создали:

6.png


6) Проверим, что у нас получилось:

7.png

Локализация ПО на марийский язык

На настоящий момент на марийский язык локализованы только две программы: это Pidgin (2011 г.) и GNOME-commander (2017 г.) Если вы желаете присоединится к процессу перевода, то ниже вы найдёте ссылки на нужные ресурсы:

Ссылки