Temp

Материал из Mari-Lab
Перейти к: навигация, поиск

АВА мать. Ава — . Калыкмут. Мать — небо. Пӧрт покшелне шогышо аваемже — кава гыч волышо Шочынава гай. МКМ. Моя матушка, стоящая посреди терема, словно сошедшая с неба Богиня-мать Рождающая. Куку гае ачийнат кодале, куку шулдыр гай авийна кодале. МКМ. Как кукушка, отец наш остался; как крыло кукушки, мать наша осталась. Ава кумыл — Юмын кумыл. Н. С. Попов, А. И. Таныгин. Желание матери — желание Бога. Ава муро гае. Сем. Николаев. Мать как песня. Русланлан туге чучеш: пуйто тиде ава огыл, а ош лыве, ош кайык, тудо чоҥештенат каен кертеш. М. Илибаева. Руслану кажется, будто это не мать, а белая бабочка, белая птица, она и улететь может. Молан авам лӱмдат «кава»? — Йочалан Юмо гай ава, ава йӱк тыныс муро гай, а шӱмжӧ — кече лач тыгай. А. Яковлева. Почему мать называют «небо»? — Для ребёнка мать словно Бог, голос матери как мирная песня, а сердце — солнце точно такое же.

АВАСЕР старые берега реки. Кеҥежым кӱшычын самолёт дене ончаш гын, Ошвичын кок авасерже мужыр курыкла койын кият. А. Асаев. Если посмотреть летом с самолёта, старые берега реки Белой кажутся цепочкой параллельных гор.

АВТОБУС автобус. Пелйӱд агытанла муралта чараште айныше автобус. В. Колумб. Как полуночный петух, поёт на просторе пришедший в себя автобус.

АВТОМАТ ОЧЕРЕДЬ автоматная очередь. Мӱндырнат огыл автомат очередь вӱд ӱмбалым чоштка. Пуйто тудым воштыр дене ала-кӧ лупша. Н. Лекайн. Недалеко автоматная очередь бьёт по поверхности воды. Будто её прутиком кто-то хлещет.

АВТОМАШИНА автомашина. Ола велым ӱшкыжла мӱгырен толшо автомашина виян изи ял велыш савырныш. Ю. Галютин. Автомобиль, который ехал со стороны города, гудя, как бык, резко повернул в сторону деревеньки.

АВЫРАШ // Авырен налаш окружить. Визытын толын лектыч да курныжла авырен нальыч. М. Илибаева. Подошли впятером и окружили, как коршуны. А йоча-влак Янисым чылт мӱкшлак йыр велым авырен налыныт. А. Юзыкайн. А дети окружили Яниса прямо как пчёлки.

АВЫРНАЛТАШ обложиться, окутаться; быть окружённым. Цех-влак тошто годсо крепость семын кугу вынем дене, кугу кӱкшӧ вал дене авырналт шогат. С. Чавайн. Цеха, как старинные крепости, окружены глубоким рвом, большим, высоким валом.

АГУЛ деревня. См.: ЯЛ. Аршаш гае агулна кодеш. С. Чавайн. Как венок, остаётся наша деревня.

АГУР омут. Пӧрдын шинчыше шем агурышто пуйто вӱд оза, шучко кидше дене кормыжтен, вӱд пундашыш шупшын пурта. Н. Лекайн. В чёрном крутящемся омуте будто хозяин воды, схватив страшными руками, затягивает в глубь воды.

АГЫТАН петух. Пуйто агытанат огыл, а йомакысе узьмак кайык. «Мар. ком.» Будто не петух, а сказочная райская птица. Тудо (агытан) чыве-влак коклаште тыганалан чылт атаманымак ушештарыш. А. Юзыкайн. Он (петух) среди кур в этот раз прямо атамана напомнил. Каврийын вуймучаштыжак шонанпыл гай пыстылан агытан шулдыржым лоп-лоп пералтен колтыш. Г. Пирогов. У самой головы Каврия громко захлопал крыльями петух с радужными (букв. как радуга) перьями.

АЖГЫНАШ беситься, взбеситься. А нуно (буржуй-влак), ажгынен ялт пий гаяк, ырленыт, шеҥгечем пурлаш ваҥен... В. Колумб. А они (буржуи), взбесившись, точно псы, рычали, подкарауливая, чтобы укусить.

АЗА ребёнок, дитя, младенец. См.: ЙОЧА, НЬОГА. Азат годсым шарналтымем еда воштылтыш толеш: чылт йыдал ышташ кучылтмо калып кугыт ыльыч. М. Илибаева. Как вспомню тебя в младенчестве, так меня смех берёт: рост у тебя был прямо как у колодки для лаптей. Нуно (аза-влак), кызыт веле ош тӱняш лекше-влак, ялт кок вӱд пырче семын койын, ош простыньышто йыгыре киеныт. Г. Ефруш. Они (младенцы), только что родившиеся на свет, как две капли воды, лежали рядышком на белой простыни. Тольык вот путырак изи (аза): лач кок мушкындо кугыт. М. Илибаева. Но вот только очень маленький (младенец): размером прямо как два кулачка.

АЗАП беда, бедствие, несчастье. См.: ОЙГО. Утым юарлыме деч вара азап вӱржла чонышкет керылтеш. В. Дмитриев-Ози. После того как слишком много веселишься, беда вонзается в сердце, точно шило. Ӱчаша поро дене ӱмыл гае азап. В. Абукаев-Эмгак. Спорит с добром беда, словно тень.

АЗАРТ азарт. Но тале тугаяк йыдал пазар: окса — ялт тулгайык, тулото — азарт. В. Колумб. Но такой же оживлённый лаптей базар: деньги — точно жар-птица, горячие угли — азарт.

АЗУПӰЙ клык. Рошомак моткоч пӱсӧ кӱчшӧ да вурс гай азупӱйжӧ дене шкеж деч коло-кумло пачаш кугурак нелытан янлыкым пуштын кертеш. «Ончыко». Росомаха своими очень острыми когтями и, как сталь, клыками может убить зверя в двадцать-тридцать раз тяжелее себя.

АЙДЕМЕ человек. (Айдеме) Мемнан школышто ракла мӧҥгеш чакнышат уло, нужголла вӱдыштӧ нушшат уло, пӱнчыла кӱшкӧ чоҥештышат уло. М. Шкетан. В нашей школе есть и те, кто, как рак, пятится назад, и те, кто плавает (букв. ползает) в воде, как щука, и те, кто взмывает ввысь, как сосна. А айдемыже? Сар тудымат карме гай солалта, огеш ончо, куатше могай? В. Регеж-Горохов. А человек-то? Война и его, точно комара, смахивает, не глядит, какова его сила. Кажне айдеме — посна шӱдыр гай. А. Поткэ. Каждый человек как отдельная звезда. Сарыште коштмо годым нимо деч лӱдын чакнымаш уке ыле. Мыйымат шуко туныктен. Тул гай айдеме ыле. Н. Лекайн. На войне ничего не боялся, не отступал в страхе. И меня многому научил. Человек был как огонь. Мемнан ялыште ик тугай сӱзлӧ айдеме уло. Тудо чадыртан гай. Н. Лекайн. В нашей деревне есть такой гадкий человек. Он как сухая хвоя. Пагул чынак кок чуриян айдеме: пашаште памаш вӱд гай яндар, а мӧҥгыштыжӧ пычкемыш рожыш шылын шичше коля гай. Ю. Артамонов. Пагул действительно двуликий человек: на работе он чист, как ключевая вода, а дома как мышь, затаившаяся в тёмной норе. Неле пашаш кушшо айдеме онар шоло гаяк, тудо нимогай осал ончылно ок пӱгырнӧ. В. Косоротов. Человек, воспитанный тяжёлым трудом, как богатырский вяз, не согнётся ни перед каким злом. Таҥастарат айдемым шӧртньӧ дене, ончет гын, тудо лум гаяк шула. Т. Петухов. Сравнивают человека с золотом, если посмотришь, он тает, как снег. Айдеме тукым кугу чодыра гаяк. Тушто, пураш лийдыме шыгырыште, сорта гай вияш мотор пӱнчат, вичкыж, лывырге ваштарат, товарым тӱгатыше аракш пуат уло. К. Васин. Род человеческий как большой лес. Там, в его непроходимых дебрях, есть и стройные, как свечи, красивые сосны; и гибкие, тонкие клёны; и свилеватые деревья, которых даже топор не берёт. Но лач айдеме, явык, каҥга, — паша азыренын яра тарзе гане. В. Колумб. Но лишь человек, осунувшийся, худой, — как даровой раб смерти от труда. Айдеме — ялт вуйдымо карме? Шӱм-чонышто — таптыме такыр? Г. Сабанцев. Человек — точно безголовая муха? В душе и на сердце — проторённая тропка? Лыве дене икте айдемат улмаш. В. Регеж-Горохов. Человек, оказывается, всё равно что бабочка. Кече дене икте поро айдемат. В. Регеж-Горохов. Всё равно что солнце — и добрый человек. Йыр авырен шогышо тӱнялан тый (айдеме) лач ошма пырче улат, но ала-кӧлан — кугу тӱня. А. Поткэ. Для Вселенной вокруг ты лишь песчинка, а для кого-то — целая Вселенная. Айдеме — шонанпыл! Кеч тӱня тӱрыш каем мый тудын волгыдыж почеш. В. Колумб. Человек — радуга. Хоть на край земли я последую за его светом.

АКА старшая сестра; младшая тётка по матери и отцу. Сӧралын муралтен колтышо Шымай акаже Микулан каватӱр гыч чевергалын лекше эр кечыла чучылда. М. Илибаева. Как споёт сестра Шымай, Мику кажется, что из-за края неба, краснея, восходит утреннее солнце. (Ӱдыр) Онча: ваштарешыже, ночко мызыла койын, акаже пура. Н. Лекайн. (Девушка) Смотрит: навстречу ей заходит старшая сестра, мокрая, как куропатка.

АКАЙ обращение младших к своим старшим сёстрам и младшим тёткам по матери и отцу, а также к старшим женщинам моложе матери и отца. Клевырже пеледе мамык гай, йытынже пеледе порсын пеледыш гай. Порсын пеледыш гай акай дек толынам. МКМ. Клевер цвёл, точно пух; лён цвёл, точно шёлк. Приехала я к сестре, подобной шёлковому цветку.

АЛАША мерин. См.: ИМНЕ. Вӱташ петырыме шем алашат — мланде гыч лекше Мландава гае. МКМ. Чёрный мерин в хлеву — как Мать земли, вышедшая из земли. Кычкен лекме шем алашаже пыл гыч волышо шӱдыр гае. МКМ. Запряжённый чёрный мерин словно звезда, спустившаяся с облака. Кычкен лекме шем алашат — кишкын оҥ гыч лекше гае. МКМ. Чёрный мерин, которого ты запряг, будто вышел из груди змеи. Таракан гане алашам уло. МКМ. Есть у меня мерин, (быстрый) как таракан. Метрий туле гай алашажым покталта. М.-Ятман. Метри подгоняет своего тощего, как льномялка, мерина. Тор алашаже шоҥеш­тал­тын, вӱд гай лийын шога. «У вий». Гнедой мерин покрылся пеной, стоит весь как вода. Ӱйла йылгыжше тупан йошкар алаша, чӱчкен, койышланен, урем дене эрта. Н. Лекайн. Гнедой мерин со спиной, блестящей, как масло, скачет по улице, пританцовывая, играя.

АЛМАШТАШ сменять, сменить. Кече ден йӱд алмаштыт, эрык оролла алмаштыт. В. Колумб. День и ночь сменяются, как стражи свободы, сменяются.

АЛЫЧА алыча. Тайыл мучко ӱлнӧ пеледеш висвис гай алыча. М. Казаков. По склонам в низине цветёт, как ромашка, алыча.

АҤА 1. участок земли. 2. поле. См.: ПАСУ. 1. Куп тӱрышкыла шарпан гай аҥысыр аҥа шуйнен кия. М.-Азмекей. В сторону болота тянется узкий, как шарпан, участок земли. > шарпан головной убор замужней женщины-марийки в виде полотенца, вышитого с обоих концов и по краям. 2. Ончычшо ер гай лопка аҥам кученыт гын, ынде тудым кокыте пайлат. Я. Элексейн. Если раньше держали широкое, как озеро, поле, теперь его делят надвое.

АҤЫРГАШ одурманиваться, одурманиться. Шкет турняла аҥырген коштам. В. Абукаев-Эмгак. Хожу одурманенный, как одинокий журавль.

АПТЫРАНЫМАШ замешательство, растерянность. Йолешышт пуйто кӱм кылден шындыме — ни тошкалаш, ни мо. А. Тимофеев. На ноги будто привязали камни — ни ступить, ни что. Тудын лулегым вичкыж чарша дене чымен шындыме гай кукшо кидшым ужмек, Бакутов пуйто кӱэмалте. А. Тимофеев. Когда увидел на его сухих руках кости, покрытые кожей, как тонкой тканью, Бакутов будто окаменел.

АРАЛАШ оберегать, беречь кого-чего-л., предохранять, предохранить, обезопасить от чего-л. Имньым нуно шке чонышт дечат утларак аралат. А. Юзыкайн. Коня они берегут пуще своей души. 23 ияш лиймешкет, тыйым шӧртньӧ семын арален ашнышым. М. Шкетан. До 23 лет я берёг тебя, как золото. Ме тудым коло вич ий шинчасорта гае, шӱдыр семын аралаш мутым пуэнна. Тиде мемнан — чапкӱна! В. Абукаев-Эмгак. Мы поклялись беречь его как зеницу ока, как звезду. Это — наш памятник! Мый гын тиде пиалым шинчасорта семын аралем ыле. В. Иванов. Я бы оберегал это счастье как зеницу ока. Чечен падырашым эре гаяк пеледыш семын аралаш, тудын кумылжым шукташ тыршен. А. Юзыкайн. Красавицу свою почти всегда старался беречь, как цветок, исполнял её желания. Шочмо йылмын чевержым, куатшым курык семын шогем арален. М. Казаков. Я горой стою на страже красоты и силы родного языка. Марий калыкна шке Юмыжым шинча сортала арален. М. Шкетан. Наш марийский народ хранил своего Бога как зеницу ока. Тыйым перегаш да аралаш тӱҥалам чыла осал деч, тӱрлӧ шакше деч шке шинчасортамла, шепкасе икшывемла. Г. Гордеев. Буду тебя защищать и оберегать от всего злого, разной подлости как зеницу ока, как своего младенца в зыбке. Тыште, тымыкым арален, чодыра онарла шога. А. Александров-Арсак. Здесь, оберегая тишину, лес стоит, как богатырь. Осал деч мыйым кечын-йӱдын аралыш тудо пӱркыт гай. М. Емельянов. И днём, и ночью от зла, как беркут, охранял он меня. Ужар чодыра шке помышешыже Кугу Юмо Ава гай мемнам арален ашныш. Н. Лекайн. Зелёный лес оберегал нас, прятал под свои сени, как Великая Матерь Божия. // Арален шогаш защищать, защитить, оборонять. (Пограничник-влак) Элын чекшым арслан гае тӱткын арален шогат.

АРАМА ивняк. Юл воктене арама умен шогалын — комбо игын ныжыл мамыкше тӱсан. М. Казаков. У Волги налился ивняк — цвета нежного пуха гусят. Арама — ӱдыр гай нӧргӧ кушкыл — лышташ-влакшым шыман чӱчкыкта... А. Иванова. Ивовая роща — точно девушка — молода, нежно колышется её листва...

АРБУЗ арбуз. Уло кечывалвел уна — виноград, да арбуз лач под гай кугу шочын. А. Бик. Есть гость южный — виноград, да арбуз вырос огромный, как котёл.

АРЫМШУДО полынь. Арымшудо тулла когарта шӱм-чоным. В. Колумб. Полынь обжигает душу, как огонь. Арымшудо чодырала кушкын шогалын. Н. Лекайн. Полынь выросла, словно лес.

АСФАЛЬТ асфальт. Олаште асфальт — шем кышал гае нугыдо. В. Абукаев-Эмгак. В городе асфальт — густой, как чёрный кисель. Электротул дене волгалтше ночко асфальт воштончыш гай лийын. З. Краснов. Асфальт, освещённый электрическим светом, стал как зеркало.

АЧА отец, родитель. Лаштыра тумо гай ачам ыле, эгельыже олмеш ончен куштыш. МКМ. Был у меня отец, как раскидистый дуб, вырастил (меня) как жёлудь. Пӱнчӧ роша гай ачам кодеш, чара роша гай авам кодеш. МКМ. Как сосновая роща, отец мой остаётся; как опустевшая роща, мать моя остаётся. Пӧрт покшелне шогышо ачаемже — кава гыч волышо Юмо гай. МКМ. Мой батюшка в терему — словно сошедший с неба Бог. Каван гае ачам уло. МКМ. Есть у меня отец, статью как стог.

АЧА-АВА родители. Мемнан ачий ден авийже — четлыкеш петырыме мӱкшава гае. МКМ. Наш батюшка и наша матушка словно пчелиные маточки в клеточке.

АШНАШ содержать, держать. Пӧтыр кугыза пийла ашныш. С. Чавайн. Старик Пётр содержал (людей) как скот. Тендам чинче падыраш семынак ашнат. Те мемнан семын еҥлан тӱрым огыда тӱрлӧ. С. Чавайн. Вас, точно жемчужины (блёстки), растят. Вы подобно нам вышивкой не занимаетесь. Чыве семынак шулдыр йымалнем ашнем ыле, да ок лий вет. С. Чавайн. Как курица, под крылышком держала бы тебя, да ведь нельзя.

БАЛЕРИНЕ балерина. (Уланова) Ош кӧгӧрченла сценыш лектын! В. Колумб. Как белая голубка, вышла на сцену.

БАНДИТ бандит. (Бандит-влак) Уремыште орышо пийла кудалыштыт. И. Ломберский. (Бандиты) Носятся по улице, как бешеные псы. Чодырасе пирыла ончыштын, бандит-влак тарванышт. К. Васин. Оглядываясь, как лесные волки, бандиты двинулись вперёд.

БАНТИК бантик. (Земский начальникын) Кок могырыш лыве шулдырла шаралт шогышо выче-выче тӱсан бантикше сылнын йылгыжеш. Н. Лекайн. У (земского начальника) красиво блестит бантик, похожий на бабочку, распростёршую свои крылышки в разные стороны.

БАРХАН бархан. Нунын воктене курыкын-курыкын мемнан лум пургыж гай бархан-влак погынен шинчыныт. Я. Элексейн. Возле них горками, словно наши снежные сугробы, нанесло барханов.

БАЯН баян. Баян — ялт шӱшпык. Лыкын-лукын шокта да кумылым нӧлта. З. Краснов. Баян — точно соловей. Выводит наигрыши и поднимает настроение.

БЛОКНОТ блокнот, записная книжка. Южгунам блокнот эн лишыл йолташ дечат ӱшанле — тудын шекш йылмыже, еҥлан кӧраныме, ӱчым ыштыме койышыжо уке. В. Косоротов. Иногда блокнот верней самого близкого друга — нет у него желчного языка, зависти, желания мстить.

БОЛЬШЕВИК большевик. Те, большевик-влак, шкат вурс дечын патыр, тугак чот шуаралтше улыда. В. Колумб. Вы, большевики, сами крепче стали, такие же сильно закалённые.

БРИГАДЕ бригада. А бригадынаже чылтак ик еш гае, комплексный. Икте мом ыштен мошта, тудлан чылан тунемыт. В. Колумб. А бригада наша прямо как одна семья, комплексная. Что умеет делать один, тому все учатся.

БУБЕНЕЦ бубенец. Бубенецше (йытынын) пызле кичке орлаҥгыла веле коеш. Н. Лекайн. Бубенцы (у льна) смотрятся как гроздья рябины.

БУКВА буква. Буква-влак Йогорлан яра куткыла чучыт. С. Чавайн. Буквы кажутся Йогору просто муравьями.

БУНКЕР бункер. Шепка гай бункер-влак подшипник ӱмбалне коштыт. «Ончыко». Бункеры, похожие на люльку, двигаются на подшипниках.

ВАННЫЙ ванна. Ӱдыр-влакын пиалешышт, лум гай ош ванный пелыж наре вӱд дене темалтын. В. Абукаев-Эмгак. На счастье девушек белая, как снег, ванна наполовину наполнена водой.

ВАҤАШ стеречь, подстерегать; караулить, подкарауливать, подкараулить. Виктыр, ончет гын, мыйын (шырчык омартам) луктын сакымем ваҥен коштеш — чылт чоя пырыс! В. Косоротов. Виктор, как погляжу, караулит, когда я вывешу (скворечник) — прямо хитрый кот! Кечывалым Пинерин купечын приказчик-влакше пий семынак ваҥен куржталыштыт, кӧ иктаж вере канен шинча але нералтен колта гын. С. Чавайн. Днём приказчики купца Пинерина, словно псы, сторожили, кто где отдыхает или прикорнул. Тендан гае ойго дене лушкышыжым коштеш курныж семын ваҥен. Ю. Чавайн. Таких, как вы, ослабевших от горя, он подстерегает, как коршун. Нуно чывым нумалше рывыж семын ваҥат, пире гай шорык ӱмбак ончат. Н. Лекайн. Они караулят, как лиса, таскающая кур, смотрят, как волки на овец. Начальник ден становой пурлаш ямдылалтше пийла ваҥен шогат. С. Чавайн. Начальник и становой караулят, как собаки, готовые покусать.

ВАРАКСИМ ласточка. Вараксим-влакат я кӱшкӧ кӱзен каят, я ӱлык пикшла койын волат. А. Юзыкайн. И ласточки то взмывают вверх, то стрелой падают вниз. Нуно (чоҥештылше вараксим-влак) писын коштыт, ик могырыш да вес могырыш каен колтат, пуйто тыште кайык пазар. Н. Лекайн. Они (ласточки) летают быстро, в одну и в другую сторону устремляются, будто здесь птичий базар.

ВАРГЫЖАЛАШ закричать, заорать. Шонанпыл тӱсан купшӱ­льӧ коклан ӧрткышӧ гай варгыжал-варгыжал колта. М.-Азмекей. Сойка с оперением цвета радуги изредка вскрикивает словно со страху.

ВАРГЫЖАШ 1. орать, кричать. 2. реветь, взреветь, голосить. 3. визжать. 1. Эркынрак ойлаш ок лий мо, чодыраште йомшо гай варгыжыда. О. Шабдар. Разве нельзя говорить потише, орёте, словно заблудились в лесу. 2. Те ӱшкыж ден каза гай варгыжыда. А ну, колыштса. Н. Лекайн. Вы ревёте, как быки и козы. А ну, слушайте. 3. Пӧръеҥ семынак раш мутлане, шӱшкылмӧ сӧснала ит варгыж. М. Шкетан. Говори ясно, как мужчина, не визжи, как поросёнок.

ВАРНАЛТАШ мешаться, смешиваться, смешаться. Кӧргыштыжӧ шыде ден ӧпке тӱтан мардежла иктыш варналтыт. А. Юзыкайн. Внутри злоба и обида смешались воедино, как ураганный ветер.

ВАСАРАЛТАШ простонать. «Черлылан эм веле полшен кертеш», — ӱшкыжла васаралтыш Гера. П. Апакаев. «Больному может помочь только лекарство», — как бык, простонал Гера.

ВАТЕ жена, замужняя женщина. См.: КУВА 2. Куку гане шке улам, куку муно гане эргым уло, кӧгӧрчен гане шешкым уло, таракан гане алашам уло, Озаҥ калаче гане ватем уло. МКМ. Сам я как кукушка, сын у меня как яйцо кукушки, как голубка у меня сноха, конь мой как таракан, как казанский калач моя жена. (Йыван вате) Шовычшым шаралтен колтат, пеледыш вуйысо лывыла веле коеш. Н. Лекайн. (Жена Йывана) Расправляет свой платок и кажется бабочкой на цветке. Ватыжат ынде шинчажлан курныжла кояш тӱҥалын. Г. Гордеев. И жена теперь ему стала казаться коршуном. Ватыже пӧръеҥ гай кӧтыремрак ӱдырамаш ылят, Ванькан койышыжлан келшен огыл. М. Шкетан. Жена его была несколько неуклюжа, как мужик, потому Ваньке была не по нраву. Мичук вате пу сорым гай, тарванашат кун уке. Ю. Галютин. Жена Мичука как бревно, и шевельнуться толку нет. Тевыс тудо (вате) — суксо я пампалче, кӱшӧ мӧр саска гаяк лӧза. А. Александров-Арсак. Вот она (жена) — ангел или красотка, как спелая ягода, полная. Ватемат южо кече годым чылт маска гай коштеш. М. Шкетан. В иные дни и жена моя ходит прямо как медведь.

ВАТЕ-МАРИЙ (марий ден вате) супруги. Марий ден ватыже мужыр оҥгыр гай лийман. Д. Орай. Муж с женой должны быть как парные колокольчики.

ВАЧЕ анат. плечо. Капемым шымата мардеж: вӱчка тул гай вачым порсын лышташ дене, йӱлышӧ копашке вӱд гае велеш. А. Иванова. Ласкает мои плечи ветер: гладит шёлковыми листьями плечи как огонь, падает, точно вода, на горящие ладони.

ВАШКАШ спешить, торопиться. Сӧсна семын автомобиль-влак кычкырлат, мардеж дене таҥасыше гане мотоцикл гӱлдыртатен вашка. Я. Ялкайн. Как свиньи, гудят автомобили, будто соревнуясь с ветром, спешит, грохоча, мотоцикл. (Доярка) Колхоз пашашке мардеж лупшалме семынак вашкен. З. Дудина. (Доярка) Спешила на работу в колхозе, будто её гнал ветер. Танк ден тӱрлӧ машина-влак каяш мешаят, шошо вӱд йогын семын фронт велке вашкат. А. Тимофеев. Танки и разные машины мешают движению, как весенние потоки воды, спешат к фронту.

ВАШКӰЗӦ ножницы. Курныж нер гаяк вашкӱзӧ икшывын парня гай воштырым нӧргашла тӱя, тӱя. В. Колумб. Ножницы, как нос коршуна, всё стригут и стригут ветки, похожие на нежные детские пальцы.

ВАШЛИЯШ встречать; принимать. Калык тыйым эстраде каваште шке шӱдыржӧ семын куанен вашлие. Г. Гордеев. Народ тебя принял с радостью, как свою звезду на небе эстрады.

ВАШПИЖАШ сцепиться, схватиться. Нуныжо (вашпижше-влак), чынак, кызыт кредал чарныше агытанымак веле ушештарат. А. Юзыкайн. Они (сцепившиеся), и правда, напоминают петухов, только что переставших драться.

ВАШТАЛТАШ возвр. меняться, изменяться, измениться. Тыгай письмам налмеке, Верушын шонымашыже руалме гай вашталтын. Н. Лекайн. После получения такого письма мысли Веруш изменились, будто их отрубило.

ВАШТАЛТЫЛАШ менять. Пижгомла ӱдыр-влакым вашталтылам эртак мый. В. Абукаев-Эмгак. Я всегда меняю девушек, как варежки.

ВАШТАР клён. Лышташ вӱргенчыкла велалтын, йӧрен ваштар — ужар сорта. В. Колумб. Лист упал, как платок, потух клён — зелёная свеча. > вӱргенчык платок, покрывающий голову и лицо невесты.

ВЕЛАШ падать. Лента почеш лентым шуялтат. Немыч кылтала велеш. Н. Лекайн. Подают ленту за лентой. Немцы падают как снопы.

ВЕҤЕ зять. Чынак мо омсашке эр кечыла ок пуро веҥе? В. Колумб. И правда, в двери не входит утренним солнцем зять?

ВЕР место. Лийже мыланем элем гай йоҥго вер, лийже мыланем элем гай патыр юж! В. Регеж-Горохов. Пусть будет у меня простор, как моя страна, пусть будет у меня, как моя страна, исполинский воздух!

ВЕРЕШТАШ попадать, попасть. Тудо (Шем Вӧдыр) иктаж куд пеҥгыде кидыш чодыра янлыкла верештын, колышо гай оралген. М. Шкетан. Он (Чёрный Фёдор) попался в крепкие руки шестерых, как лесной зверь, побледнел как мёртвый.

ВЕР-ШӦР край, сторона, место, местность. Вер-шӧр ялтак ӱстембал гай, чоҥгата але лаке ок перне. Ю. Галютин. Местность точно как стол, выступ или яма не попадаются. Ожно гын Нужъер йырысе вер-шӧр ялт узьмак пусакла чучеш ыле. Ю. Байгуза, В. Пектеев. Раньше-то местность вокруг Нужъера казалась райским уголком. Ӧрдыж гыч ончен, коча-кован ожнысо пу тагынаштым ушештарыше вер-шӧр. М. Илибаева. Если посмотреть со стороны, местность, напоминающая деревянную ночву времён наших бабушек и дедушек.

ВЕСЕЛА весёлый. (Шоҥго кугызан) Шинчаже йӱла, тӱсшӧ весела — пуйто таче гына тӱням ужын. Н. Лекайн. Глаза (у старика) горят, лицом весёлый, будто только сегодня увидел мир.

ВЗРЫВЧАТКЕ взрывчатка. (Взрывчатке) Тул кӧрган когыльо ялт! В. Колумб. (Взрывчатка) Точно пирог, начинённый огнём!

ВИВИ ромашка. См.: ВИСВИС. Ош виви-влак, полдышла тыртышын койын, шудо лоҥгаште йӱлен шогат. В. Сави. Белые ромашки, круглые, как пуговицы, красуются в траве.

ВИЙ 1. сила; физическая энергия человека и животных. См.: КУАТ. 2. сила; степень, с которой проявляется какая-н. энергия. См.: ВИЙ-КУАТ. 1. Тудым (Гришам) эше айдемым ышташ кӱлеш, йол ӱмбак шогалташ, илыше вӱд гаяк вийым, тазалыкым пуаш. Ю. Артамонов. Из него (Гриши) ещё нужно сделать человека, поставить на ноги; как живая вода, нужно дать силы, здоровье. Кӱдырчӧ гае патыр виян, волгенче гае писе, тудо (Йошкар Патыр) тушман ваштареш кушкын шогалын. М. Шкетан. С огромной, как у грома, силой, быстрый, как молния, поднялся он (Красный богатырь) против врага. Шкемын тул гай рвезе вийым эл пашалан мый пуэм. М. Большаков. Свою молодую, как огонь, силу я отдаю делу родины. Нуным (еҥ-влакым) колыштын, колхоз председатель эҥерысе вӱд семын толшо вийым шиже. Ю. Галютин. Слушая их (людей) председатель колхоза почувствовал, что силы прибавляются, точно вода в реке. Рвезе вий йогын вӱд дене иктак: нимогай чаракым огеш ончо, сеҥен кая. Н. Лекайн. Молодая сила как водное течение: ни на какие преграды не смотрит, побеждает. Чумыргальыч умбач, лишычат — чыла веч, сар курал дечын чоткыдо лийын чон вийышт. Г. Сабанцев. Собрались издалека, из ближайших мест — отовсюду, сила (их) души была прочней орудия войны. Кӱ дечын вий патыр! В. Колумб. Камня мощней сила! 2. Тӱжвач ончаш — уран тыглай кӱ гае веле, но тудо ялт титан гай вийым авырен. А. Зайникаев. На первый взгляд, уран как обычный камень, но содержит он в себе титаническую (букв. как титан) энергию. Шем вий тӱняште курныж семынак пӧрдеш. Г. Сабанцев. Чёрная сила летает по свету, точно коршун. А кызыт тудо курымаш йӱд гаяк мемнам левед вочнеже вушт. Шем вий! Г. Сабанцев. А сейчас она, как вечная ночь, хочет накрыть нас. Чёрная сила! А кушто шӱмым кӱрыштшӧ шем вий? Мондалтын тудо, пуйто йомшо пий! В. Регеж-Горохов. А где чёрная сила, терзающая сердце? Забыта она, как пропавшая собака. Пӱртӱс гаяк сылне, кугу виян лиймем шуэш... М. Шкетан. Хочу быть красивым, сильным (букв. с огромной силой), как природа.

ВИЙДЫМЕ бессильный. Но сар нигӧм ок ончо — патыр улат ма але чывиге гай вийдыме — чылам рожга. В. Юксерн. Но война никого не щадит: силён ли ты или бессилен, как цыплёнок, — всех уничтожает.

ВИЙ-КУАТ сила, мощь. См. ВИЙ. Калык вучыдымо уна-влакын койыш-шоктышыштым эскера, чонышт чон олмышто огыл. Пуйто вургыжшо вий-куатышт, оҥ кӧргеш шыҥен кертде, мардежла тӱжваке чымалт лектын да ял мучко куржталеш, лумым тӱргыкта. А. Юзыкайн. Народ следит за поведением нежданных гостей, душа у людей не на месте. Будто встревоженная сила не в состоянии удержаться в груди, как ветер, вырвалась наружу и летает по всей деревне, вздымает снег. Ондрин вий-куатше йомакысе Нӧнчык патырынла шагат еда огыл гынат, кечын пеҥгыдемеш. В. Крылов. Сила и мощь Ондрия, как у сказочного богатыря из теста, если не с каждым часом, то с каждым днём крепнет.

ВИЙНАШ выпрямляться, выпрямиться. Коржын чон шонкалыше айдемын, шудо пырчын сусыржо коржеш. Но арам тошкалтше лӱмнер семын, вустыкын вийна да шогалеш. В. Колумб. У человека мыслящего душа болела, у травинки ноет рана. Но настойчиво выпрямляется, как напрасно стоптанная честь. Чевер пызле гай вийнен, шкемым кидыште кучем. Л. Абукаева. Выпрямившись как красавица-рябина, держу себя в руках.

ВИЙЫН сильно, крепко, с силой. Вӱд почеш мардеж гане вийын, нерже дене шойыкыла лийын, катер вола. Я. Ялкайн. По воде быстро, как ветер, развернувшись носом назад, плывёт катер.

ВИКТАРАЛТАШ перен. устремляться, устремиться, направиться. См.: ЧЫМАЛТАШ, ШИКШАЛТАШ. Кайык-влак мо тӱрлын гына огыт чоҥештыл: кадыргылын-кудыргылын мланде ӱмбаке тура шуҥгалтын, я адак кававомышко пикшла виктаралтын. М. Илибаева. Птицы как только не летают: кругами падая на землю и снова стрелой устремляясь в небо.

ВИКТАРАШ направлять, направить. Кеҥежым я телым мыят пӱчӧ семын йолгорно сапем Какшан дек виктарем. А. Тимиркаев. Летом или зимой и я, как олень, направляю свои вожжи-тропинку к Кокшаге.

ВИНОГРАД виноград. Курыкан вер-шӧрлаште — кече гай виноград. С. Эсаулова. В горах — как солнце виноград.

ВИСАШ мерить, измерять. Миллион ртуть чӱчалтышла лупс шырча, ӱжараш чеверген, шӱм тулем виса градусникла. В. Колумб. Как миллионы капель ртути, бусины росы, краснея на солнце, измеряют огонь моего сердца, как градусник.

ВИСВИС ромашка. См.: ВИВИ. Мылам кава гыч шӱдырым ит волто. Ош лум гае висвисым ит кычал. С. Эсаулова. Не срывай для меня с неба звезду. Не ищи ромашку, подобную белому снегу. Висвис оръеҥла солыкшым рӱза. Ю. Рязанцев. Ромашка, как невеста, машет платочком.

ВИЧКЫЖ 1. тонкий. 2. худой. См.: ЯВЫК. 1. Ӱмбалныже муно чора гай вичкыж ош платье. Н. Лекайн. На ней тонкое, как плёнка яичной скорлупы, белое платье. 2. Умла вара гай вичкыж улат, кымдык-комдык сӧсна нер. Лапка умша, алдыр гае вуетше! М. Шкетан. Ты худой, как стебель хмеля, нос торчит кверху, как у свиньи. Рот плоский, голова как ковш для пива. Каплан изиак огыл, но вичкыж, ӧртланен шудымо рвезе гай, шӱргыжӧ аҥысыр, вичкыж, вияш неран. Д. Орай. Ростом он не маленький, но худой, как не успевший округлиться подросток, лицо узкое, с тонким прямым носом.

ВИЧКЫЖЕМАШ утончаться, утончиться, стать тоньше. Илышаш кечыже шӱртыла вичкыжеммым шижын, Ведаси ӱдыржылан, уке лиймекшак, Тумеръялышке каяш темлыш. М. Илибаева. Почувствовав, что оставшиеся дни стали тоньше, как нити, Ведаси, как только её не станет, посоветовала дочери переехать в Тумеръял.

ВИШКЫДЕМАШ разжижаться, разжидиться. Кече мучко кошкышо мланде йӱр вӱдым шер теммешке йӱӧ да руаш семын вишкыдеме. В. Иванов. Высохшая за день земля досыта впитала в себя дождевую воду и разжидилась, как тесто.

ВИЯШЛЫК прямизна. Ял урем-влак пычал йытыр гай вияшлыкышт дене сӧрал койыт. М. Якимов. Улицы деревни прекрасны своей прямизной, как ствол ружья.

ВИЯШЫН прямо. Кызытат вӱд пикшла вияшын йоген кая. М. Шкетан. И сейчас вода течёт прямо, как стрела.

ВОДАР вымя. Ушкал-влак ловыге ошкедат, водарышт ведра гай кугу. Н. Лекайн. Коровы шагают тяжело, с шумом, вымя их большое, как ведро.

ВОЖ корень. Вожшымат мелна гай кумда ыштенат, вургыжымат пеҥгыдемденат, вуйжымат ший полдыш гай тутым ыштенат. Кумалтыш мут. И корни (Ты) сделал широкими, как блины, и стебли укрепил, и зёрна сделал ядрёными, как серебряные пуговицы. Йӧршын рокдымо ярым гай вожым келге лакыш урен шынденам. В. Чалай. В глубокую яму я зарыл корневище, лишённое земли, похожее на пучок. Йыдалан йолышт ден кольмым темдал кӱнчалтыме годым шудо вож, мландын сӱнжӧ гане койын, ошалгын пӱчкылт лектеш. Я. Ялкайн. Когда при копке нажимают своими лаптями на лопату, белые корни травы срезаются, будто сухожилия земли.

ВОЖАК вожак. Вара пӱтынь ешым вӱдышӧ вожак турняла ончыч ошкылаш пиже. А. Юзыкайн. Затем вожак, ведущий всю семью, как журавль, зашагал впереди.

ВОЖАН с корнем; имеющий корень. Киндымат шочыктыза сукыр гане кумда вожаным. Кумалтыш мут. И хлеб уродите с широкими, как каравай хлеба, корнями.

ВОЖЫЛМАШ стыд. Саван кӧргыжым вожылмаш пырысла удыркала. Д. Орай. Стыд скребёт душу Савы, словно кошка.

ВОЗАШ I. 1. писать. См.: СЕРАШ. 2. сочинять, создавать какое-н. произведение. 1. Буква-влакым ойыртемын шындылза, корно кокла торарак лийже, тошто тиякла кыгыр-магыр ида возо. М. Шкетан. Буквы прописывайте чётко, расстояние между строк пусть будет пошире, не пишите вкривь и вкось, как старый писарь. Ончыч тудо шер гай возен гын, кызыт кагаз ӱмбалне шукш кудалме гай веле коеш. В. Иванов. Если раньше он писал ровным, красивым, как бисер, почерком, сейчас по бумаге будто ползают червяки. 2. Возышым мый, пуйто таптышым вурс кердым, аваем кӱэште пуйто киндым комакаш. В. Регеж-Горохов. Писал я, будто ковал стальной меч, будто мама моя испекла в печи хлеб.

ВОЗАШ II. ложиться, лечь. Сӧсна иге гай йыгыре-йыгыре шӱшкылт возычат, мален колтышт. Н. Лекайн. Как поросята, улеглись рядом, втискиваясь, и заснули. Тудо (Киселёв) кидым рӱзалтыш да верышкыже каен возо, чылт кыралтше пий. Ю. Артамонов. Он (Киселёв) махнул рукой и лёг на место, точно побитая собака. Лумжо пеш ситышын темын. Тошкалмеке, мура кышт да кошт. Тудын кӧргышкӧ ялт кӱдыр семын воч уралтын да мале йӱдвошт. Г. Сабанцев. Снегу полно навалило. Ступишь — хрустит да похрустывает. Зарывайся (букв. ложись, зарывшись) в него, как тетерев, и спи себе всю ночь. Ала-кӧ коҥга воктене, вакшышыште, изи чумырка семын пызнен возынат, шып кия. В. Григорьев. Кто-то у печки, в постели, как маленький комочек, лёг, прижавшись, и лежит тихо. Совинформбюрон кажне увертарымашыже чонышко кӱ семынак возын. М. Казаков. Каждое сообщение Совинформбюро камнем ложилось в душу. // Кӱзен возаш залезть, залезать. Мый пырысла коҥгамбак кӱзен возым. М. Шкетан. Я, как кот, залез на печку и улёгся.

ВОЗКАЛЫМАШ переписка. Мемнан коклаште возкалымаш модыш гай веле чучеш. В. Иванов. Переписка между нами кажется только игрой (букв. словно игра).

ВОЗЫМО написанное, почерк. Могай чапле кампертше-е, а возымыжо... шер гай веле коеш. Н. Лекайн. Какой красивый конверт, а почерк… словно бусинки. Возымет чылт йӱкшышӧ коҥга, кӱын шудымо руаш чуҥга. В. Регеж-Горохов. Написанное тобой как холодная печь, недопечённый кусок теста. Лач Ванян шерла возымыжо гына ластыклам сӧрастарат. П. Апакаев. Только написанное Ваней бусинами украшают листы.

ВОЛАШ 1. проваливаться; падать. 2. снижаться, снизиться (о самолёте, птице, облаках). 1. Мый Шемъерыш шуҥгалтым да тунамак пычкемыш йӱштӧ тамыкыш порволышым, кӱла волем. Й. Осмин. Я свалился в озеро Шемъер и тут же провалился в тёмный холодный ад, падаю камнем. Сур тӱсан кайык, кок шулдыржым лупшен, кӱшкӧ кӱза да кенета, кӱ семын ӱлыкӧ волен, шӱльӧ лоҥгаш йомеш. Н. Лекайн. Серая птица, взмахнув крыльями, поднимается вверх и вдруг, как камень, упав вниз, теряется среди овса. Чон дене сокыр, соҥгыра лиймеке, кӱ гай айдеме илыш рӱм­быкыш вола. А. Иванова. Душой ослепнув и оглохнув, человек, как камень, падает во мрак жизни. 2. Немецкий бомбардировщик, метеорла Днепр воктеке волен, мландыш керылте. Н. Лекайн. Немецкий бомбардировщик, как метеор, снизившись к Днепру, врезался в землю. // Волен возаш упасть, выпасть, спасть, вывалиться, сорваться. Мемнан пӧртыштӧ лопка олымбал мучко туге чот куржталам, ӱлыкӧ чылт кӱла волен возам ыле. Н. Лекайн. Дома я по полатям так быстро бегал, вниз падал прямо как камень. Тӧршташ шушыжо тӧрштен, молыжо лавырашке мешак гане лап-ластык волен возын. Я. Ялкайн. Кто успел прыгнуть, прыгнул, остальные ничком, как мешки, упали в грязь. Кумшо чепат, тыманмеш лум пундашыш волен кайышаш гай, лап-ластык волен возо. Я. Ялкайн. И третья цепь (солдат) залегла ничком, словно мгновенно упала в мягкий глубокий снег. Мече ӱмбач ончымаште кӱшыч чоҥештен эртышыла коеш, а вара кенета кӱ гай волен возеш. В. Косоротов. Когда смотришь со стороны, кажется, мяч летит поверху, но неожиданно он, как камень, падает вниз. (Луй) Уло капше дене лумышко кӱла волен возо. С. Чавайн. (Куница) Всем телом, как камень, упала на снег. // Волен каяш 1) спуститься; переместиться сверху вниз. 2) падать. 1) Аня аптыранен ыш шого, изишак пӱгырналтышат, ӱлыкӧ кайыкла волен кайыш. Н. Лекайн. Аня не растерялась, немного нагнулась и спустилась (на лыжах), как птица. 2) (Самсон Петрович) Вӱд кок могырыш шелын, смола печкела волен каен. Н. Лекайн. (Самсон Петрович) Разбрызгав воду в стороны, как смоляная бочка, упал в воду. Турий мланде ӱмбаке кӱ гай волен кая. Н. Лекайн. Жаворонок камнем падает вниз. Волен шинчаш сесть, усесться, плюхнуться. Тудо (Сопром Епрем), турий семынак, лож-ж лийын, аҥа тӱреш волен шинче да кугу вуйжо дене мӱгырен шортын колтыш. Н. Лекайн. Он (Сопром Епрем), как жаворонок, сел на краю поля и зарыдал, даром что взрослый человек. Шаулыш-шаулышат, мундиржын кысык шӱшажым луштарен, арва мешак гай волен шинче. Я. Ялкайн. Он ругался, ругался, а затем расстегнул свой тесный воротничок и плюхнулся, словно мешок с мякиной. Пӧрдын волаш скатиться. Шоягоремышкат вӱд чӱчалтеш да тупрӱдӧ мучко пурса семын пӧрдын вола. М.-Азмекей. Капли воды попадают в затылок и скатываются, словно горошины, по позвоночнику. (Сакар вате) Мӧдывуеш шӱртньылын, корем лакыш мечыла пӧрдын вола. А. Краснопёров. (Жена Сакара) Спотыкаясь о кочки, скатилась в яму в овраге, словно мячик.

ВОЛГАЛТАРАШ осветить, освещать. (Мӱй атын) Кӧргыжым той пучла волгалтарен, тӱжвалжым ший волла волгалтарен. Кумалтыш мут. Изнутри (бочку для мёда) осветил, словно медную трубу, с внешней стороны осветил, словно серебряную колоду для водопоя. (Электролампе) Лач тылзе семын волгалтарен кертеш. М. Шкетан. (Электролампа) Может светить, точно как луна.

ВОЛГАЛТАШ 1. освещаться, осветиться, озариться; стать светлым от распространившихся лучей. 2. сверкать, блестеть. См.: ЙОЛГАШ, ЙЫЛГЫЖАШ 1. 3. сиять. 4. перен. светиться, проявляться (о радостном чувстве, которое обнаруживает себя выражением лица, взгляда). 5. перен. блестеть, славиться; отличаться какими-н. качествами. 1. Озымвече ужар сывын семын волгалтеш яндарын пеш умбак. М. Большаков. Озимое поле ярко светится далеко, как зелёный сывын. > сывын женская одежда из зелёного сукна, надеваемая на свадьбу и на моление. Ме ылыжтарышна тугай тулотым, волгалте ӱжарала Петроград. «Ончыко». Мы разожгли такой костёр, зарёй осветился Петроград. 2. Канде чия дене чиялтыман вӱдвараже, воштончышла волгалтше ведра-влакше ошалге-кына тувыржым эшеат чот сӧралештареныт. М. Илибаева. Коромысло, покрашенное в голубой цвет, блестящие, как зеркало, вёдра ещё больше украсили её платье. 3. Кече гае волгалтын, тылзе гае нӧлталтын, темын шичше теҥыз гаяк чыла тӱрлӧ кинде перке гычын … Поро Юмо тендам йывыртыктыже. Кумалтыш мут. Сияя, словно солнце; поднимаясь, словно луна; как наполнившееся море с изобилием разных урожаев хлеба Добрый Бог пусть наделит вас радостью. Кас каваште мужыр шӱдыр чинче семын волгалтеш. В. Абукаев-Эмгак. На вечернем небе две звезды сияют, словно блёстки. Ик самырык деч тыгела шоктен: «Тек шӧртньӧ гай волгалтше ӱмырда». В. Абукаев-Эмгак. От одного молодого человека прозвучало так: «Пусть жизнь ваша как золото сияет». Тылзе шӧртньӧ гай волгалтмыж дене мландым йолгалтара. «У илыш». Луна, сияя как золото, освещает землю. Эр тӱтыран кышаже айракшудо вуйышто чинче семын йылт-йолт койын волгалтеш. М.-Азмекей. Следы утреннего тумана, как блёстки, сияют на метёлках пырея. 4. Пеледаш тӱҥалше шудо кокла дене ошкылшыжла, тудо (Зина) шкежат висвисла волгалтеш. Н. Лекайн. Шагая между начинающими цвести травами, она (Зина) и сама светится, как ромашка. Тӱҥалше журналист У ий ёлкышто кечыше гирлянда семынак волгалтеш. В. Осипов-Ярча. Начинающий журналист сияет, как гирлянда на ёлке. Шӱлыкем кызыт йӧршын ок кӱл дыр — ты пӱртӱс гаяк мый волгалтам. Г. Сабанцев. Грусть моя сейчас не нужна, пожалуй — как эта природа, сияю я. Таче тыйым палашат ок лий — ялт пеледыш гае волгалтат. Г. Гордеев. Сегодня тебя и не узнать — сияешь, точно цветок. 5. Шуко шӧрым лӱштет — маякла волгалташ тӱҥалат. М. Иванов. Надоишь много молока, будешь светиться, как маяк. Вет тудын (Павловын) илыш-корныжо, пашаже — чылалан пример, молылан маяк семынак волгалтеш. «Мар. ком.» Ведь его (Павлова) жизненный путь, его работа — всем пример, другим светит, как маяк. // Волгалт каяш перен. осветиться, озариться, засветиться. Тунам тый шкежат (Катя) кече семын волгалт кайышыч. Г. Гордеев. Тогда ты и сама (Катя) засветилась, словно солнце. Волгалт шинчаш сверкать. Вакшпӱя моткоч кумдан шарлен, теҥыз гай волгалт шинча. Н. Лекайн. Мельничный пруд разлился широко, сверкает, словно море. Курык ӱмбалне шӧртньӧ полат кечыла волгалт шинча. С. Чавайн. На горе золотой дворец сверкает, как солнце.

ВОЛГЕМДАШ диал. освещать. Электровий пӧртым, уремым кечывалла волгемда. Н. Мухин. Электричество освещает дома и улицы как днём.

ВОЛГЕНЧЕ молния. Волгенче, йолгалт, ший воштыр гай ялт. А. Иванова. Молния, сверкай, точно серебряный прут. Вулно гай неле шем пыл кокла гыч аяр кишке семын волгенче чӱҥген. Ю. Галютин. Через тяжёлые, как олово, тучи молния жалила, как ядовитая змея. Коҥгаште пуйто тул йӱла пудештын — волгенче кӱдырчым рӱзен тава. В. Регеж-Горохов. В печи будто дрова горят с треском — пляшет молния, сотрясая гром. Кадырга волгенче кишке семын, кӱдырчыж ден мландым помыжалтен. Ю. Галютин. Молния извивается, как змея, пробуждая громом землю.

ВОЛГЫДЕМАШ светлеть, посветлеть, просветлеть. Ончалтышыжат окнашке толын пурышо кечыйолла волгыдеме. А. Юзыкайн. Взгляд стал светлым, будто луч солнца, заглянувший в окно.

ВОЛГЫДО 1. прил. светлый, ясный. 2. сущ. свет; лучистая энергия. См.: ТУЛ 2. 3. нар. светло. 1. Кишке семын чушлат, но тый лий пӱсӧ керде гай волгыдо. В. Колумб. Шипят, точно змеи, но ты будь светлым, как острый меч. 2. Тудын (керосин лампын) волгыдыжо нугыдо шикш вошт йончен лекше шапалге кечыйолым ушештара. В. Юксерн. Её (керосиновой лампы) свет напоминает слабый луч солнца, пробирающийся сквозь дым. Мыланем ты волгыдо огеш пу эрыкым. Сур шинчатла ӱмбакем онча. А. Ива­нова. Мне этот свет не даёт покоя (букв. свободы). Смотрит на меня, словно твои серые глаза. Лач пуреден коштедыме рож гыч гына коля шинча гай волгыдо коеш да мардеж южгыкта. Н. Лекайн. Только из входного отверстия виден свет, словно светлячок (букв. мышиный глаз), и сквозит ветер. Нунын шинчаштлан ик лукышто шӱртӧ пырче гай волгыдо койын колтыш. П. Апакаев. В углу их глазам представился свет, подобный тонкой ниточке. 3. Олым йӱлымӧ дене кечывал гай волгыдо лие. М. Шкетан. В свете горящей соломы стало светло, как днём. Икана йӱдым шижам, ончем: окнашке тылзе волгалтара, тӱнат кечывал гай волгыдо. М. Шкетан. Однажды ночью проснулся, смотрю: луна светит в окно, и на улице светло, как днём. Сай уна лӱмеш пӧрт кӧргыштына кечывал гай волгыдо лийже. А. Волков. В честь хорошего гостя пусть будет в доме светло, как днём. Кенета волгыдо лиеш, пуйто кава печкалтеш. П. Апакаев. Вдруг становится светло, будто небо трескается.

ВОЛЬЫК скот, скотина. Ожно годым туле гане шужен коштшо вольыкна. О. Ипай. Прежде скот наш был как льномялка голодный.

ВОНДЕР кустарник. Вондерын тормакше кӱшкӧ нӧлтымӧ кидла коеш. Ю. Артамонов. Развилистые ветки куста похожи на руки, поднятые вверх.

ВОШТЫЛАЛАШ улыбаться, посмеиваться. См.: ШЫРГЫ­ЖАШ. Марина шкеже шыже пыл кокла гыч ончалше кечыла шыр воштылалеш. О. Шабдар. Марина сама, словно солнышко, выглянувшее из-за осенних туч, улыбается обворожительно. Чыве кыдетлыме гай воштылалеш Яким. Н. Лекайн. Яким посмеивается, будто курица квохчет.

ВОШТЫЛАШ смеяться. Воштылеш псаломщик вате, коя оҥжым ушкал водар гане лӱшкыктен. Я. Ялкайн. Смеётся жена псаломщика, тряся грудью, как корова выменем. // Воштыл колташ рассмеяться. Вӱд вес могырышто, пырдыжла койын шогышо кожерлаште, тумна айдеме семын воштыл колта. Н. Лекайн. На том берегу, в ельнике, стоящем стеной, сова хохочет, как человек. Коктынат ший оҥгыр гане воштыл колтат. Я. Ялкайн. Оба рассмеялись, как серебряные колокольчики. Ася, уло пиалжым палдыртен, нигунам колдымо сылне деч сылне оҥгыр гане воштыл колта. Я. Ялкайн. Ася, показывая всё своё счастье, смеётся, как доселе неслыханный, самый прекрасный колокольчик.

ВУДАКА мгла. Вудака веле тудым тӱтырала вӱдыльӧ. А. Юзыкайн. Лишь мгла его окутала, словно туман.

ВУДАКАҤАШ перен. помутиться, помутнеть, потускнеть. Салмажат илен ситарыше шоҥго еҥын шинчажла вудакаҥе. А. Юзыкайн. И сковородка помутнела, как глаза прожившего свою жизнь старого человека. Микалын чолга шинчаончалтышыже кенета вудакаҥме гай лие, пуйто тудым пеш кугу ойго шем ӧлтышкыжӧ авалтен нале. М.-Азмекей. Бойкий взгляд Микала вдруг словно помутнел, будто его захватило в свои объятия очень большое горе.

ВУЖГАШ кишеть, шевелиться. См.: ШОЛАШ 1. Культура пӧрт ончылно калык пазарла вужга. В. Косоротов. Перед домом культуры народ кишит, как на базаре.

ВУЙ 1. голова (часть тела). 2. колос (соцветие злаков). 1. Ушдымо вуй тулдымо понар гай. Калыкмут. Глупая голова словно фонарь без огня. Чаравуян улмыжлан кӧра вуйжо шыжымсе кавун гай койын. Марий йомак. Из-за лысины голова была похожа на тыкву. (Нургалийын) Йылгыжалтше вуйжо кечыла веле коеш. Н. Лекайн. Поблёскивающая голова (Нургалия) смотрится прямо как солнце. (Чужган кува) Ӱстел тӧрыштӧ кынел шогалын, чывыла вуйжым шӧрын ыштен, Чачим тура ончыш-ончыш, да ала-можо ыш келше. С. Чавайн. (Жена Чужгана) Встав у края стола, скривив голову как курица, пристально и долго смотрела на Чачи, и ей что-то не понравилось. Вуй пӧрдеш, комдыла чучеш. Н. Лекайн. Голова кружится, она подобна лукошку. Ӱдырын вуйжо вӱд ӱмбалне пробкыла пульт койын йомеш. М. Евсеева. Голова девушки, словно поплавок, ушла под воду. Тӱрлӧ шонымаш дене Миклайын вуй кӱла нелемын. В. Косоротов. От разных дум голова Миклая отяжелела, как камень. Чалемын вуйжат покшымла. А. Юзыкайн. И голова поседела, как после заморозка (букв. как заморозок). Вуй комдо гай, пуйто вуй вием уке. И. Ломберский. Голова как корзина, будто у меня нет умственных сил. Микале полковникын ойжым колыштеш, а вуйыштыжо пуйто ала-кӧ про дене прола. А. Тимофеев. Микале слушает речь полковника, а в голове будто кто-то сверлит сверлом. Ӱдырын вуйжылан вуж-ж чучо, пуйто писын кудалше машина трук шогалят, тудо саҥгаж дене ончыл сиденьыш миен керылте. В. Абукаев-Эмгак. У девушки закружилась голова, будто машина на полном ходу резко остановилась, и она врезалась лбом в переднее сиденье. Пытартышлан вуйжат чучаш тӱҥале руашвочко семын. Руаш олмеш вуйдорык-вуйовартыш. Ю. Галютин. Напоследок и голова стала казаться квашнёй. Вместо теста мозги-закваска. Эй, Чывытан, вует чылт министрын гай!.. С. Чавайн. Эй, Чывытан, голова у тебя точно как у министра. А вуй гын чылт яра комдо гай — нимомат шонен огеш мошто. А. Бик. А голова прямо как пустое лукошко — ничего не может придумать. Вием йӧршеш шулен, а вуем нелемын, чылт чойн гай. Г. Гадиатов. Силы мои совсем иссякли, а голова стала тяжёлой, точно чугун. Вуй ялт комдо гай. Но мыланна чыташ кӱлеш. И. Иванов. Голова точно лукошко. Но нам нужно терпеть. Вуемат оньыкуван пакчасе ковышта вуй гай нелемын. Ю. Галютин. И голова у меня стала тяжёлой, как капуста в огороде тёщи. Шкежак эн ончыч муно гай чара кугу вуйжо гыч салтак упшым шӱдырале. Ю. Галютин. Сам он первым делом стащил с лысой, как яйцо, большой головы солдатскую шапку. Вуй комдо гай лиеш. Н. Лекайн. Голова становится как лукошко. Умла вара гай вичкыж улат, кымдык-комдык сӧсна нер. Лапка умша, алдыр гае вуетше! М. Шкетан. Ты худой, как стебель хмеля, нос торчит кверху, как у свиньи. Рот плоский, голова как ковш для пива. Шоҥго марийын вуй покшелже чара, электро волгыдышто ӱян салма пундаш гай чылгыжеш. М. Шке­тан. У старого марийца голова лысая, в свете электричества блестит, как смазанная маслом сковорода. Шӱмжӧ кыра, вуйжо тулшол гай шокшо. М. Шкетан. Сердце стучит, голова горячая, как угли. Вуем кӱ гай нелемын. М. Шкетан. Голова моя стала тяжёлой, как камень. Вуйлатышын вуй, манметла, тагына гай чара, а пондаш — оҥым леведеш. М. Шкетан. У председателя голова, как говорят, лысая как лоток, а борода — закрывает грудь. Иванын вуйжо яра кӧрган гай лиеш. А. Эрыкан. У Ивана голова становится как бы пустотелой. Ломыж гай ош-лудо вуйжым чытырыктен, шоҥго мане. Я. Ялкайн. Тряся светлой, как пепел, головой, старик сказал. Шӱр кӱын шумо годым опкын толеш — шкеже кынер кутыш, вуйжо сыра под гай, пондашыже важык кутыш. С. Чавайн. К тому времени, когда суп был готов, приходит людоед — сам с вершок, голова как котёл, борода с сажень. Капше карликын гай, вуйжо комдо гай, йолжо изи йочан гай. С. Чавайн. Рост у него как у карлика, голова большая, как лукошко, ноги как у маленького ребёнка. Лапка умша, алдыр гае вуетше! М. Шкетан. Плоский рот, и голова у тебя как ковш для пива! Вуйжат кӧрган дыр чаҥ гаяк, да йылмыже чаҥ йылме гае... Тыгай «чаҥ кырышым», чынак, кожен лукман кеч-кушечат, тек пашанам огеш мутае. В. Колумб. Наверное, и голова пустая, как колокол, да и язык как язык колокола. Такого пустозвона (букв. звонящего в колокол), и правда, нужно гнать отовсюду, пусть работе нашей не мешает. Танилан ватын вуйжо таче комдо гаяк лийын кодо. Икте ик семын ойла, весе вес семын. Н. Лекайн. Голова у Танилихи сегодня стала как лукошко. Один одно говорит, другой — другое. 2. Вожшымат мелна гай кумда ыштенат, вургыжымат пеҥгыдемденат, вуйжымат ший полдыш гай тутым ыштенат. Кумалтыш мут. И корни (Ты) сделал широкими, как блины, и стебли укрепил, и колосья сделал ядрёными, как серебряные пуговицы. ◊ Вуйым сакаш повесить голову, приуныть. Сакена вуйнам ме кечышудыла: так оҥнам кыренна, пуйто тудо чаҥ, так пӱргенна шӱвылым ялт фонтанла. В. Регеж-Горохов. Повесим мы головы, точно подсолнухи: зря били себя в грудь, будто в колокол, зря брызгали слюной, как из фонтана. Чылт шкет илет гынат, ит саке вуйым шудо гай: кугу акрет кожлат посна пушеҥге гыч шога. В. Регеж-Горохов. Даже если ты совсем один, не вешай голову, как трава: и большой древний сосновый лес состоит из отдельных деревьев. Вуй пуыдымо непокорный. Йомшо кайык семын Анукат, нимом шинчыде, илыш йолгорныжлан вуй пуыдымо лийын. М. Шкетан. Как потерявшаяся птица, Анук стала непокорной.

ВУЙВУНДАШ макушка головы. Сидыр кугызан вуйвундашыже ньыктын налме гай чара, а йырже чожга нугыдо ӱп кеча. Д. Орай. Макушка головы старика Сидыра плешивая, как будто ободранная, а вокруг висят жёсткие густые волосы.

ВУЙГОРКА черепная коробка. Нунын вуйгоркаштат ынде яра путилка гай веле кодын. М. Шкетан. У них (белогвардейцев) черепная коробка теперь как пустая бутылка.

ВУЙДОРЫК мозг. Вуйдорык шолгым гай ыра. А. Иванова. Мозг нагревается, как горячие угли.

ВУЙЛЕП темя. «Ынде вуем пеш нечке лийын, ужат», — упшыжым упшалшыла, той гай вуйлепшым ниялта. Й. Осмин. Видишь, голова моя стала какой слабой, — снимая шапку, он поглаживает своё словно бронзовое темя. Викторын вуйлепше той салмала йылгыжеш. «Мар. ком.» Темя Виктора блестит, как медная сковородка.

ВУЙПИДЫШ венок. Шонанпыл гае вуйпидыш мыйын таче эн чевер. В. Абукаев-Эмгак. Венок, точно радуга, у меня сегодня прекрасней всех.

ВУРГЕМ одежда. Неле кем, вургемат кожгӱр гане. В. Колумб. Сапоги тяжёлые, одежда как еловая кора. Темит кынелаш тӧча, ок керт: ночко вургемже кӱ гай лийын, кылмен шинчын. М. Шкетан. Темит хочет встать, не может: его мокрая одежда стала как камень, примёрзла. А вургемже, ончыза, чылт мушкыш. П. Апакаев. А одежда-то, гляньте, точно тряпка.

ВУРГЕМАН с одеждой, в одежде. Шонанпыл гай вургеман кӧгӧрчен-влакат куанен гӱрлат. М.-Азмекей. И голуби в радужном (как радуга) одеянии, радуясь, воркуют.

ВУРГО черешок. Шӧршудын пеледыш вургыжо пуч гай яра кӧрган. «Мар. ком.» Черешок одуванчика как трубка, полый.

ВУРГЫЖАШ волноваться, взволноваться, тревожиться, встревожиться. Чонем тунаре вургыжеш, чоныштем пуйто чылажат шолеш. Г. Гордеев. Душа так волнуется, будто в душе всё кипит. Чонжо тул лоҥгаш верештше кайык семын кӱрылтшашла вургыжеш. М. Шкетан. Душа, словно птица, попавшая в лоно огня, трепещет, будто разрывается.

ВУРГЫЖМАШ волнение. (Тойгизя) Пелештенат, шӱлалтенат ок керт. пуйто логарже тиде шӱштӧ оҥго дене пикталтын. А. Юзыкайн. (Тойгизя) И сказать и вздохнуть не может. Будто его горло этой кожаной петлёй душат. Эх, калтакшат, калтакшат! Кӱсеныштем окса уло, чоныштем чывытан гай шукш почаҥыштеш. Чыным ойлаш гын, вет илыш нимолан ок йӧрӧ. Румбыкан вӱдыштӧ кол кузе йомын коштеш, меат тугак! М. Шкетан. Эх, народ, народ! Деньги у меня в кармане есть, а в душе червь ползает, как пиявка. Если правду сказать, ведь жизнь ни на что не годится. Как рыба теряется в мутной воде, так и мы!

ВУРГЫШТЫР онучи. Шем меж вургыштырым йолешыже печке семын пӱтырен шынден. Ю. Галютин. Чёрные шерстяные онучи обмотала вокруг ног, точно бочоночек.

ВУРСЕДЫЛАШ ругаться, браниться. Нуно шӱргыштым мушкыт, ваш-ваш шӱкедылыт, воштылыт але пий оптымо гай вурседалыт. Н. Лекайн. Они умываются, толкают друг друга, смеются или ругаются, будто собака лает. // Вурседыл налаш поругаться, побраниться с кем-л. (Пӧкла) Савора тул ылыжмыла чеслынак вурседыл налеш. М. Илибаева. (Фёкла) Будто разгоревшийся хворост, сильно поругалась.

ВУЧАШ ждать. Армийыште улшо йолташнам эр кече гай вучена. МКМ. Друзей своих из армии мы ждём как утреннее солнце. Лач тудо гына (Акпай) шорыкым ваҥен толшо пире гай чон йӱлен шога (вуча). Н. Лекайн. Лишь только он (Акпай) томится в ожидании, будто волк, подкарауливающий овечку. Коҥга гыч шокшо когыльым лукмо гаяк вучена! Г. Гадиатов. Ждём как из печки горячий пирог. Ой, шокшо мелна гаяк вучена! В. Иванов. Ой, ждём как горячие блины! Вученам йӱд-кече тыйым изи кайык игыла. В. Абукаев-Эмгак. Днём и ночью ждал тебя я, словно птенчик маленький. Самырык-влак тудым (Вачукым) кас еда коҥга гыч лукмо шокшо киндыла вучат. М. Илибаева. Молодёжь каждый вечер ждёт, как горячий хлеб из печи, что он (Вачук) выйдет. Кайыкиге семын элныкан кава гыч шӧртньым огыл, кечым вучышна. «Кугарня». Словно птенцы, мы ждали с розового неба не золота, а солнца. Тойдемарын толмо, концерт лийшашлык кечым ужарген шарлаш тӱҥалше куэ лышташым вучымо семынак вучем. В. Осипов-Ярча. Приезд Тойдемара, день, когда будет концерт, жду так же, как жду, когда листья берёзы станут величиной с десятикопеечную монету. А тый Ассоль гаяк вучал кастен, эрден ал ӱжарам. Р. Сунгурова. А ты жди, как Ассоль, вечером и утром алую зарю. // Вучен илаш ждать, ожидать. Шырчык йылым кычалме семын мыйын чонем ешем-шачым вучен ила. МКМ. Как скворушка ищет червей, так и душа моя живёт в ожидании моих близких.

ВУЧЫДЫМЫН неожиданно. Вучыдымын чевер шошым кондышо шырчык семын чулым Зинуш куржын пурыш. П. Апакаев. Неожиданно, как скворец, принёсший весну, забежала бойкая Зинуш.

ВУЯН с головой. А Николай — чылт арбуз гай тыртыш вуян. Н. Лекайн. А Николай с круглой, прямо как арбуз, головой. Нӧлпӧ вожым ушештарыше йошкар вуян пӧръеҥ ончыко лектын шогале. А. Юзыкайн. Мужик с красной головой, напоминающей корень ольхи, вышел вперёд. Шикш йымач пун комдыла койшо вуян, тумыштылмо тувыран, еҥ ныл йола кудал тольо. Н. Лекайн. Из задымления выбежал на четвереньках человек в заплатанной одежде, с головой, похожей на лукошко с пухом.

ВӰД 1. вода 2. река. См.: ЭҤЕР. 3. сок. См.: ВӰДЫЖГӦ 1. 1. Вӱд шӧртньӧ дечат шерге. Калыкмут. Вода дороже золота. Лопрак верыште нугыдо лавыран вӱд талгыжеш, кышал гай чытырен шинча. М. Шкетан. В более низких местах густая грязная вода зыблется, качается, как кисель. (Овока:) Эх, Керемет коремысе памаш вӱдшӧ — юмын пырчаш гае вет. М. Рыбаков. (Овока:) Эх, родниковая вода из Кереметова оврага — будто божье причастие. Ӧран гай нугыдо вӱд серыш толын перна да йымал рокым мушкеш, а ӱмбал рок каткалалтеш, рӱж да рӱж сирлен кая. Н. Лекайн. Густая, как пахта, вода ударяется о берег и смывает нижний слой земли, а верхний слой осыпается, с шумом обваливается. Ший гай вӱдым подылам — тамже уке. В. Абукаев-Эмгак. Хлебну серебряную (букв. как серебро) воду — вкуса нет. Памаш гыч ший гай вӱдым кошталам. В. Абукаев-Эмгак. Из родника зачерпну серебряную (букв. как серебро) воду. Ший гай вӱдешет йӱштылам, чыла корно пурак деч эрналтам. А. Березин. Искупаюсь в твоей серебристой (букв. как серебро) воде, очищусь от всей дорожной пыли. Йоча-влак волыш керылт йогышо ший гай яндар да йӱштӧ вӱдым чон канен йӱыч. Н. Лекайн. Дети от души пили чистую, как серебро, и холодную воду, которая стремительно лилась в колоду для воды. Лакылаште, лопрак верлаште ер гай вӱд ташлен шинчын. М. Шкетан. В углублениях, низинах вода наполнилась, точно озеро. Памаш эҥер лыргыктен йога, ший гай йымыжалтше яндар вӱдшым олык лоҥгаш вара. М. Шкетан. Ручеёк течёт, журча, чистую, мягкую, как серебро, воду, разливает по лугу. Воштончыш гай вӱдыштӧ пӱтынь кава коеш. Й. Осмин. В зеркальной (букв. как зеркало) глади воды отражается всё небо. (Ландыш) Яндар ончалтыш гай лупс вӱд ден мушкылт, изоҥгырлажым рӱзалта. Ю. Исаков. (Ландыш). Омывшись водою росы, подобной ясному взгляду, потряхивает своими колокольчиками. Вӱд дык вӱд, янлык гай акылдыме. Я. Ялкайн. Вода так вода, безумная, как зверь. Ик пӧрт тураште памаш шоргыкта, ший гай яндар вӱд изи коремыш йоген вола. К. Березин. Напротив одного дома журчит родник; чистая, как серебро, вода стекает в небольшой овраг. Ӱлнӧ, пароход йымалне, кок тӱсан вӱд раш палдырнен йога: иктыже шун гане шемалге, весыже ошо. Я. Ялкайн. Внизу, под пароходом, течёт, чётко выделяясь, вода двух цветов: одна черноватая, как глина, другая белая. Мӱндырнат огыл кӱшнырак вӱд, под гане шолын, гӱжлен шинча. Я. Ялкайн. Невдалеке, чуть выше, бурлит вода, кипя, как в котле. А вӱд мотор: йога волак ден тӧрак, яндала пудырген, тораш шурген. А. Иванова. А вода красивая: течёт с журчанием вдаль вровень с жёлобом, разбиваясь, точно стекло. Вӱдшӧ ший кандырала пуналтын, волгалт велеш. Ю. Галютин. Вода, заплетаясь, точно серебряная верёвка, светясь, падает. У свай меҥге-влакым шырпештарен сӱмырымек, вӱд ораде янлыкла тӧрштылын. И. Васильев. Разнеся новые свайные столбы, вода металась, словно взбесившийся зверь. Шӧртньӧ кечын ойыпшо дене але саргайыдыме шудысо йӱр вӱд чинчыла чолгыжеш. А. Пасет. В золотых лучах солнца на ещё не пожелтевшей траве, как блёстки, сверкают капельки дождевой воды. Вӱд ӱмбал воштончышла йылгыж кия. А. Эрыкан. Поверхность воды блестит, как зеркало. Ерысе яндар вӱд кече ваштареш чинчыла йылгыжалта. В. Сергеев. Озёрная чистая вода сияет на солнце блёстками. Йӱштӧ лум шӱргышкыжӧ шыжалтын шулыш да, яндар вӱд лийын, эр лупсла шӱргӧ мучко чыпчалте. Г. Гордеев. Холодный снег, попав на лицо, растаял и, превратившись в чистую воду, как утренняя роса, стёк по лицу. Коремыште вӱдат яндарештын, шийла коеш. А. Ягельдин. В овраге и вода стала прозрачной, серебрится (букв. кажется серебром). Мемнан пуш ончылнат вӱд меҥгыла шогале. А. Ягельдин. И перед нашей лодкой вода поднялась столбом. Меҥге-влакым шырпештарен сӱмырымек, вӱд ораде янлыкла тӧрштылын. И. Васильев. Разбив в щепки столбы, вода прыгала как бешеный зверь. Пасу мучко уржа ниялалт кия, ӱмбалныже вӱд шырча кечыйол дене чинчыла йылгыжалта. Н. Лекайн. По всему полю клонится рожь, на ней от солнца роса (букв. бусины воды) сияет блёстками. Ташлен лекше вӱд мланде валышке миен перна, тарватен ок керт, да пунжым шогалтыше ир янлыкла мӧҥгеш тӧршта. С. Чавайн. Разлившаяся вода натыкается на земляной вал, не может его сдвинуть и отскакивает назад, словно ощетинившийся дикий зверь. Тудо («козлик»), лавырам да ерла шарлыше вӱдым шыжыктен, ончыко кудалеш. Н. Лекайн. (Автомобиль «козлик») Брызгая грязью и разлившейся, как озеро, водой, мчится вперёд. Вӱд шошо вӱдла мӱгырен толеш. С. Чавайн. Вода бурлит, как разлившаяся весной река. Лакылаште шинчыше вӱд тылзе волгыдышто воштончышла йылгы­жеш. М. Шкетан. При лунном свете вода в лужах сияет как зеркало. Вӱд четлык гыч утлышо ир вольыкла олык лоҥгаш чымалтеш. М. Шкетан. Вода, как дикий зверь, вырвавшийся из клетки, устремляется на луга. (Вӱд) Тура сер коклаште, ажгыныше семын шолын, ий ӱмбак тӧрштылеш. М. Шкетан. (Вода) Между крутыми берегами, бурля, как взбесившаяся, выпрыгивает на лёд. Вӱд ужар-чевер шонанпыл семын йӱла, чӱчка, шийын-шӧртньын-тойын волгалтеш. Г. Чемеков. Вода сияет зелёно-красной радугой, играет, светится серебром-золотом-бронзой. Лач шочмо ялын вӱдшым — чонлык эмым — мучаш марте йӱаш мый рат улам. А. Мокеев. Лишь родной деревни воду — для души снадобье — я рад пить до самого конца. Амыше пӱя вӱдет чылт тамыкым гына ушештарыш. А. Юзыкайн. Затхлая вода в пруду напомнила лишь настоящий ад. А шошо вӱд талышнен йога, тудат чылт чонан гаяк, ила пуйто, шке корныж дене вашка, пагытын сомылжым шуктен. А. Александров-Арсак. А вешняя вода разливается, и она точно с душой, будто живёт, спешит своей дорогой, исполняя поручение времени. Вӱд эре кӱза, тудо оҥ дене тӧрат лие; йӱштӧ, чылт ий гай. Н. Лекайн. Вода всё поднимается, она поравнялась с грудью; холодная, прямо как лёд. Тудлан (Овойлан) вӱд шыргыктыме йӱк шинчавӱдым ушештара, йӧсӧ-нелым палдара. М. Шкетан. Журчание воды напоминает ей (Овой) слёзы, предвещает трудности. Эл-мланде манмет дене марий эллан мо шуэш? Тӱржӧ уке — чодырана уло, кутко виса янлыкна уло, шинчавӱд гай вӱдна уло, мӱй деч тутло саскана уло. С. Чавайн. Страны и земли вы говорите? Что есть лучше марийской земли? Есть у нас леса — им нет конца, есть у нас звери — муравьи им число, вомды у нас — как слеза, плоды у нас слаще мёда. Ялт вулно гае неле вӱдшым теҥыз йолна воктен лупша шыман гына. Г. Сабанцев. Как свинец, тяжёлые свои воды хлещет море возле наших ног. 2. Лукын-лукын койылдалын, ший гай вӱдшӧ йогалеш. МКМ. Делая множество поворотов, течёт река, как серебро. (Какшан вӱд) То кудыр пылым ушештара але шонанпыл гай вияшын ончыкта. Н. Лекайн. (Река Кокшага) То напоминает кудрявое облако, то прямо радугой кажется. Курымла дене марий калык ший гай вӱд нерген мурен. К. Васин. Марийский народ во все века пел о серебристой (похожей на серебро) реке. Тӱжем индеш шӱдӧ коло шым ийын июль кечыже чылажымат иканаште элтале: ожсо Чолмансолам, Чолман олам, курык ӱмбалсе Чолман марий педтехникумым, адак ола воктен ока гане йылгыж йогышо кугу вӱдым. Я. Ялкайн. Июльское солнце тысяча девятьсот двадцать седьмого года обняло всё разом: старую Чолмансолу, город Чолман, марийский педтехниум на горе и большую реку, блестя протекающую рядом с городом подобно позументу. А умбалне кужун возын ӱштӧ гане вӱд. Я. Ялкайн. А вдали разлеглась широко, как пояс, река. Пӱялыме почеш Талман вӱд ужар олык покшелан кудалтен кодымо ший тӱрлеман моткоч кугу порсын ӱштыла койын кия. В. Сапаев. После сооружения плотины река Талман кажется очень большим шёлковым поясом, брошенным на зелёном лугу. Чевер кече ваштареш Какшан вӱд тӱрлӧ тӱсым луктеш. Тудо то шеревала коеш, то кудыр пылым ушештара але шонанпыл гай вияшын ончыкта. Н. Лекайн. При свете солнца река Кокшага играет разными цветами. Она то палкой для жеребьёвки кажется, то напоминает кудрявое облако, или прямо показывает радугу. 3. Йӧрл­шӧ пушеҥге тудым (ваштарым) тодышт волтен. Сандене сусыр­ген. Парчаж гыч вӱд чӱча. Чылтак шинчавӱдла коеш. А. Юзы­кайн. Упавшее дерево его (клён) сломало. Поэтому он ранен. С веток капает сок. Совсем как слёзы.

ВӰДВАРА коромысло. Ведраже лие шӱдыр, вӱдвараже — шонанпыл. МКМ. Вёдра словно звёзды, коромысло-то — радуга.

ВӰДВАРА ШӰДЫР созвездие Орион. Вӱдвара шӱдыр, кугу-кугу корка гай. М. Шкетан. Созвездие Орион (букв. звезда Коромысла) как большой-пребольшой ковш.

ВӰДОҤ волна. Коклан кормыж дене шӱрашым кышкалме гай тӱжем йыргешке вӱдоҥ тарвана. Н. Лекайн. Временами на воде образуются тысячи кругов, будто (на воду) кидают горсть крупы. Теве кызытат ер ӱмбалне, куптыргышо шӱртыла койын, вӱдоҥ лӱҥгалт кайыш. Н. Лекайн. Вот и сейчас на поверхности озера, подобно сморщившейся нити, качнулась волна.

ВӰДОТЫЗА волдырь. Сакарын кидвурго тарай гай йошкаргыш, пӱкш гай вӱдотыза налын шинче, чытыдымын чот пучышташ тӱҥале. С. Чавайн. У Сакара предплечье покраснело, как кумач, покрылось волдырями с орех и нестерпимо сильно стало болеть.

ВӰДӰМБАЛ поверхность воды. Вӱдӱмбал воштончыш гай тӧр, яклака, яндар, пуйто пӱтынь кава тушко сӱмырлен. Ю. Артамонов. Поверхность воды ровная, как зеркало, гладкая, чистая, словно туда свалилось всё небо.

ВӰДШОҤ пена. Ерлаште вӱдшоҥ окса гане шинчеш — чодыра саска, поҥго тӱвыргын шочеш. Пале. На озёрах пена обильно собирается (букв. садится, как деньги) — лесные ягоды, грибы обильно уродятся.

ВӰДЫЖГӦ 1. сок. См.: ВӰД 3. 2. влага, сырость, испарина. 1. (Пӱнчын) Пӱтынь капше гыч пӱчкылтшӧ верлаште вӱдыжгӧ лектеш. Тудо шинчавӱдым ушештара. Илыш дене чеверласен шортмо йӱкшӧ гына ок шокто. А. Юзыкайн. (У сосны) Из всех изрезанных мест вытекает сок. Он напоминает слёзы. Лишь не слышен плач, свидетельствующий о расставании с жизнью. Сусыр верыш лекше вӱдыжгет торыкаҥын оварга. Тыгайже поснак куэ але ваштар пундышышто палдырна. Нарынчалге-йошкаргын коеш. Вӱрымак ушештара. А. Юзыкайн. Сок, появившийся на месте раны, загустевая, распухает. Такое заметно обычно на берёзовых или кленовых пнях. Оранжево-красного цвета. Прямо кровь напоминает. 2. Шор вӱдым йӱын темше такыр пасу шикшла койшо вӱдыжгӧ дене пушлана. Ф. Майоров. Паровое поле, впитавшее талую воду, парит похожей на дым испариной.

ВӰДЫЛАШ // Вӱдыл(ын) налаш окутывать, окутать. Ала-могай юзо вий мыйым тӱтырала вӱдыл нале. А. Юзыкайн. Какая-то волшебная сила окутала меня, словно туман. Жап шукат ыш эрте, кас рӱмбалге вер-шӧрым шем тӱтырала вӱдыл нале. А. Юзыкайн. Прошло немного времени, вечерние сумерки окутали местность, точно туман.

ВӰЛЬӦ кобыла. См.: ИМНЕ. Коля пунан, коля гаяк лапка вӱль­ыжым кычкен, Прокой мӧҥгышкыжӧ шолен колтен. М.-Ятман. Прокой запряг свою мышастую кобылку, как и мышь, низкого роста и погнал к себе домой. Ончо, ончо, кузе ӱскырт вӱльӧ, пуйто сокыр пормо, ончыко тула! Южо еҥын йылме ялтак вӱльӧ — уш деч ончылно орен тула. В. Регеж-Горохов. Гляди, гляди, как упрямая кобыла, будто слепой слепень, несётся вперёд, взбесившись! У иных язык точно кобыла — бешено несётся впереди ума.

ВӰР кровь (Сергей) Коваште вошт тыгыде ядрала шыҥен лекше вӱр пырчым ӱштылеш. М. Айгильдин. (Сергей) Вытирает капельки крови, выступившие через кожу, как мелкие ядра. Вӱргорно дене шокшын-кулямсырын чучыктен, вӱр суслала йоген кӱза. М. Шкетан. По сосудам вверх, усиливая чувство тяжести и жара, поднимается, как сусло, кровь. Да йӱштӧ фонтан гае вӱр мыйын оҥ гыч пызлын кизажым шыжалт йошкарта. В. Абукаев-Эмгак. И, брызнув фонтаном из моей груди, кровь окрасит ладонь рябины. (Ася) Пеледыш семын улшо сылне капыштыже тул гане вӱржӧ модмым куанен шижын. Я. Ялкайн. Ася радостно чувствовала, как в её стройном, как цветок, теле, словно огонь, играет кровь. (Ванькан) Кӧргыштыжӧ тул шолеш, вӱр нугыдемме гай оҥжым шыгыремда. М. Шкетан. Внутри (у Ваньки) горит (букв. кипит) огонь, кровь, будто сгустившись, теснит грудь. Мемнан тукымын вӱржак тыгай: тулшолгым гай шырпешталт йӱлышӧ, шолын оварыше. Г. Гордеев. У нашего поколения и кровь такая: горящая с треском, будто огонь, кипящая. Саҥгаж гыч, йошкар меж шӱртӧ гай койын, вӱр йога. А. Юзыкайн. По лбу стекает кровь, оставляя след, похожий на красную шерстяную нить. Адак угыч мыйын рвезе капкыл мучко модеш талын шошо вӱд гай шокшо вӱр. О. Ипай. Как вешняя вода, снова бурлит горячая кровь в моём молодом теле. ◊ Вӱрым йӱаш пить кровь, мучить, притеснять. Йыван Осып шӱйышкӧ кӱзен шинчынат, пудийла вӱрым йӱэш. А. Березин. Йыван Осып сел на нашу шею и, как клещ, пьёт нашу кровь.

ВӰРАҤАШ кровавиться, окровавливаться, окровавиться, налиться кровью. Опойын чурийже шучкештеш, шинчаже орышо янлык гай вӱраҥеш. «У вий». Лицо Опоя становится страшным, глаза наливаются кровью, как у взбесившегося зверя.

ВӰРШЕР вены. Вӱршер йогынжо ты плотина гыч шуҥгалтше вӱд семынак шолаш да шаулаш тӱҥале. В. Осипов-Ярча. В венах кровь закипела и забила, будто вода, падающая с этой плотины.

ВӰТЛА река Ветлуга. (Вӱтла) Пӱтынь кундемым шке йымакыже поген налын, пызыралаш тӧчышӧ, сеҥаш лийдыме ю семын веле коеш. А. Юзыкайн. (Ветлуга) Выглядит как магическая непобедимая сила, пытающаяся всё, накрыв собою, подмять под себя.

ВӰЧКАШ перен. лелеять; нежить, баловать. Анукым чыланат суксо семын вӱчкеныт. Марий йомак. Анук все лелеяли, как ангелочка.

ВЫЛЬГЫЖАШ блестеть. А палет, (ката) чатка тугай, модыш гае. А выльгыжеш, кхм-м, выльгыжеш чылт шемкорак тупла. В. Юксерн. А знаешь, (ботинки) аккуратные такие, как игрушечные. А блестят, кхм-м, блестят, точно спина грача. Тӱньык-влакше мачте семын кӱшкӧ нӧлтын шогат, янда пырдыж-влакше полироватлыме вурсла выльгыжыт. С. Чавайн. Трубы вздымаются вверх, словно мачта, стеклянные стены блестят, как полированная сталь.

ВЫНЕМ яма. Чодырасе кугу куткышуэ гай кок силос вынем йыгыре мӱдалтыч. «Мар. ӱдыр». Две силосные ямы засыпались рядом, как большие лесные муравейники.

ВЫНЕР холст, полотно. Пеледалте вӱлше лум гай ош вынереш. Ныжыл тӱр. С. Эсаулова. На белом, как снег, полотне расцвела вышивка крестом. Нежный узор. Фельдшер, ала-могай эмым шӱрен, мамык гай пушкыдо ош шуэ вынер дене пидын колтыш. С. Чавайн. Фельдшер, намазав какое-то лекарство, забинтовал мягким, как пушок, белым редким холстом.

ВЫРЛЯҤГЕ трясогузка. (Вырляҥге) Куржеш-куржешат, чарнен шогалеш, кид рӱзен чеверласыше изи ӱдырла почшым ӱлык-кӱшкӧ лӱҥгыктен налеш. А. Юзыкайн. (Трясогузка) Бежит-бежит и, остановившись, машет хвостом вверх и вниз, как маленькая девочка, машущая ладошками при прощании.

ВЫСТУПЛЕНИЙ выступление. Нунын выступленийышт ӱй гай яклештше огыл гынат, коклан Пагуллан ачаж верч йошкаргашат вереште. Н. Лекайн. Хотя их выступление не гладкое, как масло, иногда Пагулу приходилось краснеть за отца.

ВЫЧЫМАТАШ перен. ворковать, мягко, нежно говорить, разговаривать с кем-л. Нуно коктын, шошымсо вараксимла икте-весыштым пагален, нунын семынак ваш келшен, вычыматен илаш тӱҥалыныт. А. Юзыкайн. Они вдвоём, уважая друг друга, радуясь, словно весенние ласточки, зажили воркуя. Могай нуно весела улыт, шошымсо кайыкла вычыматат. Ю. Артамонов. Какие они весёлые, воркуют, как весенние птицы.

ВЫЧЫРТЫЛАШ полуночничать. Тудо (Ганя) тыгай умыр кастене водывычыраҥге гае вычыртылын тунемын. Д. Орай. В такие тихие вечера она (Ганя) привыкла полуночничать, как летучая мышь.

ГАЗЕТ газета. «Йошкар кече» шкат марий патыр гай. М. Шкетан. «Йошкар кече» (газета) и сама как марийский богатырь. Газет ӱдырамаш гай: таче ик семын, эрла вес семын возкала. М. Шкетан. Газета как женщина: сегодня пишет так, завтра по-другому. Кидыштыже — пучла пӱтырымӧ газет. Н. Лекайн. В руках газета, свёрнутая трубой.

ГАЛСТУК галстук. Галстукым тыгак, вӱр дечын шокшым, коштынам шӱеш кылден мыят. В. Колумб. Так же и я ходил, повязав на шее галстук, горячее крови. Да эшежым чыла йочан шӱйыштӧ тулшол тӱсан галстук кеча. В. Осипов-Ярча. Да к тому же у каждого ребёнка на шее висит галстук цвета раскалённого угля. Эрык галстук пуйто тарай шулдыр. В. Колумб. Галстук свободы будто ярко-красные крылья. Чучо галстукшо гына унчыли сакалтыме селёдкыла! В. Колумб. Лишь галстук показался селёдкой, висящей вниз головой.

ГАРМОНИСТ гармонист. См.: МУЗИКАНЧЕ. Маке пеледыш гай гармонистна уло. МКМ. Есть у нас гармонист, словно маков цвет.

ГАРМОНЬ гармонь. Мыйын гармонем колдырма огыл, а ... а ший йыҥгыр!.. М. Рыбаков. Гармонь моя не колотушка, а … а серебряный колокольчик!..

ГРАНАТЕ граната. Граната, ӱш моклакала волен, рӱшт пудеште. Н. Лекайн. Граната, упав, как дубина, взорвалась с глухим звуком.

ГӰЖЛАЛТАШ шуметь. Сравочым тыҥге пӱтырале, туҥге — шот ыш лий, лач копа йымалнысын кечалтмыже оҥгыр семынак гӱжлалтыш. В. Бердинский. Повернула ключ в одну сторону, в другую — толку не вышло, лишь звон под ладонью прозвучал как звук колокольчика.

ГӰЖЛАШ шуметь, гудеть (о лесе и т.д.). См.: КОЖГАНАШ II, РӰЖГАЛТАШ, ЧОГИЯШ, ЧОГЫМАТАШ, ШАУЛАШ, ШӰРЛАШ, ЫЗГАШ. Пеш торгаят. Мӱкшла веле гӱжлат. А. Юзыкайн. Живо торгуют. Прямо как пчёлы жужжат. Спортзал тунамак мӱкш омартала гӱжлаш тӱҥале. В. Крылов. Спортзал тут же загудел, как пчелиный улей. Чынак, мом пачемыш пыжаш гай гӱжледа? З. Долгова. И правда, что шумите, как осиное гнездо? Ончыч тулыкеш кодшо гай пӧрт кӧргӧ мӱкш омарта семынак гӱжлаш тӱҥале. А. Юзыкайн. Дом, который раньше стоял сиротой, стал гудеть, точно пчелиный улей. А калык кожганыш, чылт омартасе мӱкшла гӱжла. А. Юзыкайн. А люди всполошились, гудят, прямо как пчёлы в улье.

ДОХА доха. Дохаже йогаш тӱҥалше шорык тупысо меж гай кечылтеш. Н. Лекайн. Доха висит, точно начавшая линять шерсть на спине овцы.

ДОЯРКЕ доярка. Газетыште киноартистке гай дояркым ончышна. М. Иванов. В газете мы смотрели доярку, похожую на киноартистку.

ЕҤ человек. (Еҥ-влак) Мланде гыч лекше тӱшка кушкыл семынак нуно сеҥеныт чыла нелымат. М. Казаков. (Люди) Как проросшие из земли кусты растений, победили все трудности. Латшым ияшлан мо кӱлеш? Ик еҥже весе дечын кӱкшӧ, лачак Онарым шарныкта, коклан-коклан кӱжгӱрак йӱкшӧ лыжган я чоткыдын шокта. М. Казаков. Что нужно семнадцатилетнему? Один из них (гимназистов) выше другого, напоминает как раз Онара (багатыря). (Кыша-влак) Ӧрдыжтыракше шуэ да пеш огытат палдырне, пуйто ты ночко вер гыч еҥ-влак кайыкла, кӱшкӧ нӧлталтын, умбаке чоҥештен каят. И. Ломберский. (Следы) В стороне становятся редкими и незаметными, будто с этих влажных мест люди, как птицы, поднявшись вверх, улетают далеко. (Япыкын) Вӱржла шӱтен ончышо шинчажлан шоҥго еҥ кугу онарла коеш. А. Юзыкайн. В его (Япыка) сверлящих, как шило, глазах старик (букв. старый человек) кажется огромным богатырём. Леведын шуктыдымо пӧрт ӱмбалне шем тамгала еҥ-влак тарванылыт. Н. Лекайн. На крыше недостроенного дома, как чёрные пятна, шевелятся люди. Тыге лӱшкымӧ годым Какшан серыш, пылла койын, еҥ тӱшка толын шогальыч. Н. Лекайн. В момент такой суматохи на берег Кокшаги тучей подошли люди. Тыгыде чашкер лоҥга гыч, ӱвырала койын, еҥ-влак эркын лектыт. Н. Лекайн. Из зарослей мелких кустарников, подобно комарам, медленно выходят люди. Шем пондашан кум еҥ ӱмылла толын лектеш. В. Абукаев-Эмгак. Три чернобородых человека явились, как тень. Шемер марий моло калык ганяк, Уш-акылже тудын шулдыран. Шӧртньӧ падыраш гане пӱсӧ еҥже Октябрьлан кӧра палдырна! Я. Ялкайн. Трудящийся марийский народ такой же, как другие народы, ум-разум у него крылатый. Смелые люди, как золото, выделяются благодаря Октябрю! Еҥ-влак, тале шошо вӱд гае толкыналтын, поезд могырыш лупшалтыч. Н. Лекайн. Люди, всколыхнулись, как мощная вода весеннего разлива, и двинулись в сторону поезда.

ЕҤГА жена старшего брата. Ваштар лышташ гай еҥгам кодеш, изи ломбо гай шольым кодеш. МКМ. Как лист клёна, сноха остаётся; как поросль черёмухи, младший брат остаётся. Шепка воктен шогышо еҥгаемже — омарта гыч лекше мӱкшава гай. МКМ. Стоящая у колыбели невестка — точно пчёлка-маточка, вылетевшая из улья. Варсеҥге шулдыр — еҥгам уло. МКМ. Ласточкино крыло — жена моего старшего брата.

ЕҤГАЙ тётя. Еҥгай, чылт монча ияла веле коят! М. Шкетан. Тётя, ты прямо на банного чёрта похожа.

ЕР озеро. Апкалтын ер ӧран гай пудыранен шинчын. М.-Азме­кей. Озеро Апкалтын помутнело, словно пахта. Йӱсӱп кугыза, янлык почеш кожлаште коштын-коштынат, янда гай волгыдо канде ер воктек толын лектын. А. Юзыкайн. Дед Юсуп гонял зверя по ельнику и вышел к голубому озеру, чистому, как стекло. Шемъерат ынде шӱч гай коеш, а вес могырышто пӱнчер шем пылла шарла. Н. Лекайн. И Шемъер (озеро) теперь выглядит как уголь, а на другой стороне сосновый бор разрастается, будто тёмная туча. Марий мланде тӱрыштӧ, ший гай ер вӱд воктен мотор ото ковыран койын шога. К. Васин. На краю земли мари, возле сверкающего, как серебро, озера нарядно смотрится красивая роща. Ончылнемже — шинчавӱд гай келге ер. А. Иванова. Передо мной, как слеза, глубокое озеро. Шерам шинчам ден нурым, салма гай тыртыш ерым. А. Иванова. Окидываю взором поле; круглое, как сковорода, озеро. Ший самбар гай койшо ер воктен ладыра куэ кушкеш умен. Н. Никитина. У озера, похожего на серебряный самовар, растёт, красуется берёза гибкая. (Ер) Ояр игечыште ошемеш, пыланыште кандалга, мом-гынат шонышыла коеш, а кече ончалеш — чылтак воштончыш лиеш. А. Юзыкайн. (Озеро) В погожий день белеет, в пасмурный — синеет, кажется, о чём-то думает, а выглянет солнце — превращается в зеркало. Тыгай тымык годым ерат юзо гае, шылта пуйто тудо помышешыже сӧраллыкымат, моторлыкымат, йӧратымашымат. А. Юзыкайн. В такую тишину даже озеро как волшебное, будто прячет у себя за пазухой и очарование, и красоту, и любовь. Йылгыжеш торашке ший теҥгела ер. А. Мокеев. Озеро блестит вдали, как серебряный рубль. Пача коваштым ушештарыше изи кудырат тудын (ерын) ӱмбалныже ок кой, воштончышла веле йылгыжеш. А. Юзыкайн. Даже мелкие волны, похожие на кудряшки ягнёнка, не видны на его (озера) поверхности, блестит, как зеркало.

ЕРОПЛАН аэроплан. Ероплан ший гай йылгыжеш, шаула. М. Шкетан. Аэроплан блестит, как серебро, шумит.

ЕЧЕ лыжи. Ечыже тудын (Ошпатырын) коштеш ялт мардеж. В. Колумб. А лыжи его (Ошпатыра) летают, точно ветер.

ЕШ семья, семейство. Пеледалтше илышда, лийже кутко гай ешда. В. Абукаев-Эмгак. Пусть расцветёт ваша жизнь, пусть ваша семья будет как муравьиная (дружная, трудолюбивая). Тичмаш еш — тичмаш киндерке дене иктак. Калыкмут. Полная семья что полная тарелка хлеба. Поро еш илыш — каньыле шӱлыш. Калыкмут. Счастливая семейная жизнь — спокойное дыхание.

ЕШАҤАШ завести семью, обзавестись семьёй. Ямет, таҥым муын, пушеҥге лышташаҥме гае ешаҥе. Д. Орай. Ямет, найдя девушку, обзавёлся семьёй, как дерево листвой.

ЖАП 1. время, пора. См.: ПАГЫТ. 2. период, эпоха. 1. (Жап) Каваште чоҥештен эртыше ший самолет гаяк йолт гына волгалт кодеш. В. Осипов-Ярча. (Время) Пролетает, как серебристый самолёт, мелькнувший на небе. Да, жап эрта. Шижаш огеш лий тудым. Вӱдшор гаяк мурен, шурген эрта. Г. Сабанцев. Да, время проходит. Нельзя его почувствовать. Как весенний разлив, проходит с песней, с шумом. Илышыште тӱрлӧ лиеда: мӱй гай жапым пурыс кочемда. В. Регеж-Горохов. В жизни многое бывает: перец горчит время, похожее на мёд. Жап йогын вӱдла эрта. А. Юзыкайн. Время проходит, как текущая вода. Жап — тугай парикмахер, ӱпетым ошемда, пуйто лумым шава. А. Мокеев. Время — такой парикмахер, волосы красит в белый цвет, будто осыпает снегом. Латкандаш ий тылат, латкандаше — шӱшпык муро гай волгыдо жап. А. Мокеев. Восемнадцать тебе, восемнадцать — как песня соловьиная, светлое время. Ош ломбо пеледыш гай рвезе жапем мӧҥгеш чоҥештен огеш толыс, палем... Н. Никитина. Знаю, не прилетит обратно моя молодость (букв. молодое время), подобная белым цветам черёмухи. Тунам адак шарна ушем пунчеж пушеҥге гае жапым. М. Казаков. Тогда я опять вспоминаю время, похожее на свилеватое дерево. Тиде жап (июнь) лачак йогынвӱд гайыс: тыйым ямде капге шӱалташ. Г. Сабанцев. Это время (июнь) точно течение воды: готово омыть всё твоё тело. Уремыште декабрь чыдыр йӱштӧ гынат, жапше шошо вӱдшор семынак шорге йоген эрта. В. Осипов-Ярча. Хотя на улице декабрьский мороз, но время течёт быстро, как вешние воды. Жап сем семынак йога, южышто иеш. Г. Ороспаев. Время течёт как мелодия, плывёт по воздуху. Жап — чараш лийдыме йогын. Жап — эн чын аклыше виса. А. Поткэ. Время — течение, что невозможно остановить. Время — самые точные весы. Мыланем гын ялт книга сӱретла чарайол жапем волгалт толеш. Г. Сабанцев. Для меня, как из книжки картинка, вырисовывается моё босоногое время. 2. Порволем гай шучко жапын вилям кочшо курныж гай шем шулдыржым шарен толмыжым ужын, М. Шке­тан тӱргоч колянен, тургыжланен. С. Черных. М. Шкетан переживал, видя, как приближается страшное, как пропасть, время, расправившее свои крылья, как чёрный коршун, поедающий падаль.

ЗАВОД завод. Завод илыш кугу-кугу машина гай. Тӱжем пашазе тӱжем семын огыт шӱлӧ. Нуно ик шонымаш дене, ик шӱлыш дене чӧгытым нӧлталыт, чойным велат, кӱртньым левыктен луктыт, машинам ыштат. М. Шкетан. Жизнь завода точно гигантская машина. Тысячи рабочих не думают по-разному. Они в едином порыве поднимают молот, отливают чугун, плавят железо, делают машины.

ЗАДАНИЙ задание. Пуйто ала-могай кугу стратегический объектым тушман деч оролаш кӱлмӧ годым постыш шогалнена… Нимом от ман, ответственный заданий. А. Юзыкайн. Будто хотим встать на пост, чтобы охранять большой стратегический объект от врага. Ничего не скажешь, ответственное задание.

ЗАКОН закон, обычай. Йырваш сар кая, тиде пагытын законжо тулеш шуарыме кӱртньӧ дене иктак. Ю. Галютин. Кругом идёт война, закон этого времени как железо, закалённое в огне.

ЗАЛИВ залив. Залив сорла семын шарлен. Г. Ороспаев. Залив раскинулся широко в виде серпа.

ЗНАМЯ знамя. См.: ТИСТЕ, ФЛАГ. Полк ӱмбалне йошкар знамя чапын шулдырла модеш. Г. Матюковский. Над полком развевается красное знамя, будто крылья славы.

ИГЕ птенец. Комбо, лудо-влак шертне мама гае игыштым вӱдышкӧ вӱден наҥгаят. С. Чавайн. Гуси, утки ведут к воде птенцов, похожих на цветы распустившейся вербы.

ИГЕЧЕ погода, климат. Корным йӱдйымал мардеж ӱштеш, тӱргыкта, игече той гай йӱштӧ, йоҥгата. М. Шкетан. Дорогу метёт северный ветер, снег клубится, холод звонкий, как медь. Игечыжат вот тугаяк: шӱлыкан, ойганыше айдеме гае! Ю. Артамонов. И погода вот такая: как грустный, горюющий человек. (Куван кеҥеж годым) Сӧрмарийла шога ялт игече. Г. Сабанцев. (В бабье лето) День (погода) стоит точно свадебный гость. Ну игечат толын вет! «Шӱшмӧ ӱй дене иктак», — маныт тыгай жап нерген мӧҥгыштӧ, марий кундемыште. В. Колумб. Ну и погода! «Прямо как сливочное масло», — говорят о таком времени дома, в марийском крае.

ИГЫЛТАШ издеваться, насмехаться; оскорблять, оскорбить, зло высмеивать. Мемнан коклаште изиракым игылташ — кӱчызым агыме дене иктак. В. Юксерн. Среди нас издеваться над младшим — всё равно что ограбить нищего.

ИЗА старший брат. Вараксим гай изайна кодале, вараксим шулдыр гай еҥгайна кодале. МКМ. Как ласточка, брат наш остался; как крыло ласточки, сноха наша осталась. Шепка воктен шогышо изаемже — ваче ӱмбач волышо Пӱрышӧ гай. МКМ. Стоящий возле колыбели мой старший брат — точно Бог-предопределитель, что за моими плечами. Ты шинчалше иза-шамыч четлыкеш петырыме мӱкшава гае. МКМ. Сидящие здесь братья как пчелиная маточка в клеточке.

ИЗЕМАШ притихать, притихнуть, стихать, стихнуть, утихать, утихнуть (о ветре, дожде, шуме). Корем гоч чодыраште музикан йӱк да мурымо йӱкат, йӱдысӧ тӱтыраш шулымо гане иземе. Я. Ялкайн. В лесу за оврагом стихли и голос гармони, и песня, будто растаяли в ночном тумане.

ИЗИ маленький. Шочмет годым пижгом гай изи ыльыч. М.-Азмекей. При рождении ты был маленький, как рукавица.

ИЗИВИ почки вербы. Лачак шертньын изивиже койылдалеш ош лумла. С. Черных. Лишь пушистые почки вербы белеют, как снег.

ИЗОЛЫК поляна, луговина. Изолык йошкар постола койын. П. Речкин. Лужок казался красным полотном.

ИЙ I. 1. лёд. 2. сосулька. 1. Вашке эҥерласе ден ерласе вӱд воштончыш гай койшо ий дене комешталтеш. М.-Азмекей. Скоро вода в озёрах и реках покроется похожим на зеркало льдом. Кӱзӧ гай тӱран ий пудырго, пуш нерыш миен тӱкнен, шодырге каткалалтеш. К. Васин. Острые, как нож, осколки льда, ударяясь о край лодки, с хрустом откалываются. Кечеш ший гане йылгыжше, нигунамат шулыдымо иян курык палдырна. Я. Ялкайн. Виднеется сияющая на солнце, словно серебро, с вечными льдами гора. Неле ий моклака-влак ялт неле яндала почела-почела ийыт йогын почеш. Г. Сабанцев. Тяжёлые льдины, точно тяжёлые стёкла, друг за другом плывут по течению. Ий, кӱрышталт-каткалалт, серым тӱкален, сырышыла койын, урлен мура, южо вереже куснен пиктежалтын да янлыкла мӱгырен толаша. М. Шкетан. Лёд, ломаясь и трескаясь, натыкаясь на берег, будто сердясь, грохочет, местами сбивается в торосы и воет, как зверь. 2. Пушеҥге укшлаште алга семын ий чолгыжеш. Ю. Галютин. На деревьях лёд блестит, точно серьги. А кастен уже карниз гыч кержалтеш сорта гай ийже шып шуйнен. М. Чойн. А вечерами уже свисают с карниза, словно длинные свечи, сосульки.

ИЙ II. год. Тыгай ий шот дене эртенат ок мошто, — сусыр янлыкла пуредылын чакна. В. Колумб. Такой год и пройти не умеет как следует, — пятится, как раненый зверь. Эртеныт чылт киносӱретла ий-влак. А. Иванова. Проходили годы точно кинокадры.

ИЙГОТ возраст, годы. А ийгот вӱдла йога. М. Илибаева. А годы текут как вода. Ийготнаже тунам ялт эр шошо гай ыле, такшат ямле жапнам шолшо вӱр сылнештен. А. Иванова. Годы наши тогда были словно ранняя весна, и без того прекрасное наше время обогащала кипящая кровь. Шурген эртыше сылне ийготым лышташ гай вачӱмбачын кышкем. С. Григорьева. Пролетающие с шумом прекрасные годы я с плеч сбрасываю, точно листья.

ИКГАЙ одинаковый, сходный, похожий. Ик мужыр йыдал гай улыда. М. Шкетан. Вы как пара лаптей.

ИКШЫВЕ дитя, ребёнок. См.: ЙОЧА 1. (Икшыве-влак) Теве кызытат пареҥге погымо кокла гыч йырже пӧрдыт, ялт кайыкигыла чогыматат. И. Иванов. (Дети) Вот и сейчас, во время уборки картофеля, кружат возле неё, щебечут, как птенцы. Икшывем юарла — йоҥга пуйто ший оҥгыр. М. Емельянов. Дитя моё радуется — звенит будто серебряный колокольчик. Изи икшыват тыгаяк, культураҥдыме пеледыш гай. М. Шкетан. И маленький ребёнок такой же, как окультуренный цветок. Чечен пеледыш гае икшывемым шем озыркан деч аралем кузе? А. Иванова. Ребёнка своего, подобного прекрасному цветку, как сберегу от чёрной бури?

ИЛАНАШ прививаться, привиться; приживаться, прижиться (о растении, дереве). (Курыкын) Онар вачыж ӱмбалне ласка мыланем, ялт пушеҥге вож семын тышан иланем. Г. Сабанцев. На богатырских плечах (горы) мне спокойно, приживаюсь здесь, как корни дерева. Тудо (Марий кундем) шошымыш лекше тумо воштыр семын иланен. Я. Ялкайн. Она (Марийская земля) расцветала, как дубовый росток, взошедший весной.

ИЛАШ 1. жить, проживать где-л.; прожить (какое-л. время), существовать, находиться в процессе жизни. 2. населять что-л. 3. жить, вести какой-л. образ жизни. 4. жить, быть в каких-л. отношениях с кем-л. 1. Ончалат ӱмбакше, шоналтет: ӱвыра гай кӱлдымын илет. С. Вишневский. Посмотришь на него и подумаешь: ты бестолково, как мошка, живёшь. 2. Но тӱрлӧ калык кугыжан Российыште курныж кӱчыш логалше шӱшпык семын илен. С. Эман. Но в царской России разные народы жили как соловьи, попавшие в когти коршуна. 3. Олык гай пеледалтын, курык гай куанен, шӱдыр гай чолгыжын илаш марий калыклан пеҥгыде тазалыкым пуэн шого. Кумалтыш мут. Чтобы жить, словно луг, цветя; словно гора, радуясь; как звёзды, сияя, просим крепкого здоровья для марийского народа. Нур ото гае атыланен, нур куэла ошемын, нур куэла йолваланен, икияш воштырла ӱмырым шуен, кӱ курыкла куанен, курык ӱмбал саскала пеледын, эр ӱжарала волгалтын, эр кечыла нӧлтын, кечывал кечыла шарлен илаш ий гыч ийыш йодына. Кумалтыш мут. Как роща в поле, разрастаясь; как берёзка в поле, белея; как берёзка в поле, разрастаясь; как однолетняя ветка, жизнь продлевая; как каменная гора, радуясь; как цветок на горе, зацветая, как утренняя заря, сияя; как утреннее солнце, поднимаясь; как дневное солнце, ширясь, просим жить из года в год. (Кугу Юмо) Варсеҥге гай вычыматен, порсын гае ӱмыр курымым шуен, ото гае койышланен, курык гае куанен илаш полшо! Кумалтыш мут. (Великий Бог) Как ласточки, веселясь; как шёлк, жизнь продлевая; как роща, красуясь; как гора, радуясь, помоги жить! Кӱ курыкла куанен, курык ӱмбал саскала пеледын, эр ӱжарала волгалтын, эр кечыла нӧлтын, кечывал кечыла шарлен илаш ий гыч ийыш йодына. Кумалтыш мут. Как каменная гора, радуясь; как цветок на горе, зацветая; как утренняя заря, светясь; как утреннее солнце, поднимаясь; как дневное солнце, ширясь, жить просим из года в год. Пура шоҥет гай оварен илаш поро шулык тазалыкым, тыныслыкым пуэн шого! Кумалтыш мут. Чтобы жить, поднимаясь, словно квасная пена, доброго здоровья и благополучия подай. Варасем гане вычымалтен илаш, умыла гане талгыштыл илаш… Кумалтыш мут. Жить, щебеча, словно ласточки, жить, обвиваясь, словно стебли хмеля. Шиште гане кумылын, илаш-касаш порылыкым пуэн шого. Кумалтыш мут. Дай бог жить-поживать в согласии, словно дятлы. Ший гай волгалт илыза. МКМ. Живите, сияя, точно серебро. Эр кече гай волгалтын, тылзе гай нӧлталтын, шӱдыр гай чылгыжын, варсеҥге гай вычыматен, порсын гай ярымалтын, умла гай оварен, шыште гай печкалтын илаш поро шулыкым пуэн шого. Кумалтыш мут. Чтобы жить, как утреннее солнце, сияя; как месяц, поднимаясь, как звёзды, сверкая; как ласточки, веселясь; как шёлковые пряди, продлевая жизнь; как хмель, ширясь; как воск, проявляясь, доброго блага подай. Тиде тичмаш кинде гане В... изалан (шольылан) оварген илашыже поро тазалыкым пу, Поро Кугече Юмо! Кумалтыш мут. Дай доброго здоровья брату В…, чтобы жить, поднимаясь, как этот непочатый целый хлеб, Добрый Бог Кугече. > Кугече весенний праздник поминовения предков, отмечается накануне Пасхи в четверг. Ожно, чеверем годым, кайык семын илышым. МКМ. Раньше, когда была я красива, жила, словно птица. Ой, Васлица-Васлица, тыйжым-тыйжым кукула мурен илаш нальым. Шкеже-шкеже шӱшпыкла шӱшкен илем, шонышым. МКМ. Ой, Василиса, Василиса, я-то на тебе женился, чтобы ты жила и распевала, как кукушка. А сам-то я, сам-то думал, буду жить, высвистывая, словно соловей. Ожно илышым кайыкла. МКМ. Жил я прежде, как пташка. «Пылвомышысо кайык семын илыза» манын тушто (Евангелийыште) каласыме вет. М. Шкетан. Ведь сказано там (в Евангелии): «Живите, как птицы на небе». Илашыже илена дыр чодырасе пире иге семын. С. Чавайн. Жить-то, наверное, живём, как волчата в лесу. Сита чодыра лоҥгаште пире семын илаш, мый айдеме улам! В. Абукаев-Эмгак. Хватит жить в лесу, словно волк. Я человек! Тушто, чодыра лоҥгаште, ойгем монден, кайык семын илаш тӱҥалам ыле. С. Чавайн. Там, в лесной чащобе, забыв своё горе, как птица, стала бы я жить. Садлан шонем: мӱкш семын илаш ыле мӱй келын, мӱйшудо гай волгалтын, мӱкш муро гай йоҥгалтын. Мӱкш семынак чоҥештыл сийлаш ешем, таҥемым… З. Дудина. Потому думаю: жить бы как пчела, бродя по мёду; сияя, как медуница, звеня, как пчелиная песня. Летая, как пчела, угощать бы свою семью, любимого. Фронт деч вара Йыванмыт чылт узьмакысе семынак илаш тӱҥальыч. Чылажат нунын уло. А. Юзыкайн. После фронта Йыван и его товарищи зажили как в раю. Всё у них есть. Мыняр уста еҥ шӱшпык семын шинчалан койдымын ила, кеч шӱмышт нунын, юзо семым пӱргалын, калык верч йӱла? В. Регеж-Горохов. Сколько талантливых людей живёт незаметно для глаз, подобно соловью, хотя их сердца, выводя волшебную мелодию, волнуются за народ. Ожо гай койышланен, чома гае тӧршталтен, шорык гае умен, комбо гае ошемын, чыве семын ӱстел кашта йыр чык-чык шинчын, курык гае куанен илаш полшо. Ю. Галютин. Точно жеребец, резвясь; точно жеребёнок, прыгая от радости; точно овцы, плодясь; точно гуси, белея во множестве; точно куры, рассаживаясь вокруг стола плотно-плотно; как гора, радуясь, помоги жить. Мый але марте, маньым, сӧснала илышым, теҥгече тыйын сиетым сӧсна виса карген пытарышым. М. Шкетан. Я, говорю, до сей поры жил как свинья, вчера твоё угощение охаял, как свинья. Айдуш, мый тыйым ончемат, йӧршын презе гай илет. М. Шкетан. Айдуш, как я гляжу на тебя, ты живёшь совсем как телёнок. Кориш Пётр кугызан ешыштыже подыш пурыдымо ӧрдыжлу гай ила: тудым огыт йӧрате, огыт чамане. О. Шабдар. В семье старика Петра Кориш живёт как не поместившееся в котёл ребро: его не любят, не жалеют. Чыланже Чачук гай чыпчык ушан огытыл. Лыве гай куштылгын илен тунемше. Г. Алексеев. Не все же такие легкомысленные, как Чачук. Привыкшие жить легко, как бабочка. Паяр вате гай илаш тӱҥалат ыле. З. Долгова. Стала бы жить, как боярыня. Порсын гане вусолен илат. Ӱпымарий. Живут, блестя как шёлк. Индеш эргым пу, шым ӱдырым пу, тудым каван гане капаным ыште, ото гане койышаным ыште, умыла гане овартен колто, шуршо гане тӧрштылаш, варасем гане илаш-касаш эсенлыкым, шулыкым, кӱрылтдымӧ поро рыскалым пу. Я. Ялкайн. Дай девять сыновей, семь дочерей, сделай их статными, как стога, с нравом, как роща, поднимай их, как хмель, сделай быстрыми, как блохи, чтобы жить-поживать, как ласточки, дай спокойствия, благополучия, непрерывного счастья. Ме мурыде, кӧ мура, ынде мемнам кӧ чара? Кашке вӱд вынем гаяк петыралтын иленна. Я. Ялкайн. Кто, если не мы, будет петь, кто нас теперь остановит? Как заплесневелая вода в колодце, жили мы взаперти. Йӱксӧ гае икте-весыдам йӧратен, вараксимла ваш келшен вычыматен илыза. А. Юзыкайн. Как лебеди, любя друг друга, как ласточки, дружно и весело живите. Кертам мо мардежла илен, шоналте, кунам элемын сомыл возын вачышкем. В. Регеж-Горохов. Могу ли я жить как ветер, подумай, когда заботы о Родине легли на мои плечи. Кертамат улмаш дыр пундышла илен. В. Колумб. Может быть, и смог бы я жить как пень. Мый ужынам тыгай айдемым — шӱгыла илен мошта. Й. Осмин. Я встречал такого человека — умеет жить как короед. Мый ынде шкет кодшо парняла илем. А. Тимофеев. Я теперь живу как перст одна. Ныл ий годым йоча модышла арди-вурди илышт. М. Шкетан. Четыре года жили несерьёзно, будто играя в детскую игру. Тудо (Майрук) адакат ӱдырамашын кӧргӧ шӱлышыжым, айдемылык ӱнаржым ок уж, кап сылнылык денак ок уж, кап сылнылык денак эҥыремышла ила. М. Шкетан. Она (Майрук) при всей своей красоте опять же не видит женского счастья, человеческого достоинства, живёт как паук. Ӱдырамаш шке моштымыж семын вольыкла тек илыже. М. Шкетан. Женщина, как сама умеет, пусть себе живёт, как скотина. Шкеже тудо (Ойсандырын ачаже) эре еҥ ӱмбалне, кыралтше пийла, еҥ шинчаш ончен илен. М. Шкетан. Сам он (Отец Ойсандра) всю жизнь провёл в людях, жил, как побитая собака, глядя в чужие глаза. Школ ылыже, эрыктыме мӱкш омартала веселан илаш тӱҥале. М. Шкетан. Школа ожила, зажила весело, как вычищенный улей. Штабс-капитанын ушыж дене манекенла иленам. М. Шкетан. Я жил по указке штабс-капитана, как манекен. Куп лоҥгасе кишкыла илаш лиеш... Курыкысо пӱркытла илаш лиеш... В. Регеж-Горохов. Можно жить, как змея в болоте… Можно жить, как беркут в горах. Пире семын урмыжын илаш лиеш... Чыве семын кыдетлен илаш лиеш... Мардежла шӱшкен-мурен илаш лиеш... Но тыге айдеме гычат лекташ лиеш! В. Регеж-Горохов. Можно жить и выть, как волк. Можно жить и кудахтать, как курица. Можно жить, свистя и завывая, как ветер… Но так можно и потерять человеческий облик (букв. выйти из людей). Поэт кертеш мо сакче семын илалын язык деч посна? М. Казаков. Может ли поэт, как ангел, жить без грехов? 4. Кызытак пий ден пырыс гай илаш тӱҥалыда гын, вараже мо лиеш? И. Иванов. Если вы сейчас начнёте жить как кошка с собакой, то что же будет дальше? Пий ден пырысла илат ял пошкудо, калыкшат. Г. Гордеев. Живут как кошки с собаками соседи в деревне и даже народ. Ме тендан дене лишыл родо гай илаш тӱҥалына. А. Мурзашев. Мы с вами будем жить как близкие родственники. Нимогай тума, кредалме лийын огыл, а тыныс мӱкш кашак гай иленыт. Тошто ой. Никаких скандалов, конфликтов не было, жили, как дружная пчелиная семья. Ончыкыжо келшен илена. Ик ешла илыме веле сае. С. Чавайн. Впредь будем жить дружно. Лишь когда живёшь как одна семья, хорошо. Ужат, Клавий, мӱкшиге гай илыше-влакет тыште улыт. С. Чавайн. Видишь, Клавий, здесь те, которые живут, как пчелиный рой. Чеплыме пий гане илымем огеш шу. «Марий Эл». Не хочу жить как цепная собака.

ИЛЫМЕ в знач. сущ. жизнь, существование, обитание. Шучко кугыжан шучко законжо дене пызырналт илымет тыйын чонышкет кӱла возын. М. Шкетан. Жизнь в угнетении по страшным законам ненавистного царя в твою душу запала, как камень.

ИЛЫШ 1. жизнь; особая форма движения материи, возникающая на определённом этапе её развития. 2. жизнь; время от рождения до смерти человека или животного и растения. См.: КУРЫМ 2. 3. жизнь; деятельность общества и человека в тех или иных её проявлениях. 4. жизнь; образ существования; установившийся порядок в повседневном существовании; быт. 5. жизнь; период существования кого-л. 6. жизнь; доля, участь, судьба. 1. Сандалыкын илышыже виса гай тӧр, шке жапшылан чыла ыштен шукта. М. Шкетан. Жизнь вселенной точная, словно весы, всё на ней делается своевременно. 2. Юмын волгыдо гае волгалтын, эр кече гае нӧлтын, тылзе гае темын, кӱдырчӧ гае кутырен, волгенче гай волгалтын, пылпомыш гае почылтын, саска гае пеледын, шыште гае ӱмыр шуен, ий гыч ийышке шулык таза илышым йодын кумалына. Кумалтыш мут. Как Божий свет, светясь; как утреннее солнце, поднимаясь; как гром, разговаривая; как молния, сияя; как облака, открываясь; как цветы, расцветая; как воск, жизнь продлевая, из года в год прося счастливую, здоровую жизнь, молимся. Шулен кайыше вӱд шоҥ гае шула мыйын илышем. МКМ. Как пена на воде, тает моя жизнь. Пеледыш семын кӱрлын налын, кидыш кучашат огеш лий. МКМ. (Жизнь) Словно цветок сорвав, нельзя взять в руки. Мемнан илыш порсын ярым гай, шулен кая вӱд шоҥ гай. МКМ. Наша жизнь точно шёлковая прядь, тает она, точно пена на воде. Ӱй гае омышто илыш. В. Регеж-Горохов. Во сне жизнь как масло. Илыш шошымсо шорвӱдла пеш вашке эртен кая. Ф. Майоров. Жизнь проходит очень быстро, как весеннее половодье. Илыш, чынак, йогынвӱдла эрта. М. Илибаева. Жизнь, и правда, проходит как текущая вода. (Илышым) Лач ик илышак пуалтын мыланна, тудыжат лач теле кече гай гына. В. Регеж-Горохов. Нам только одна жизнь дана, да и та лишь как зимний день. Илыш шошым мӱгырен, шоҥешталт, шаулен йогышо вӱд гае. Кӧ тӱҥалтыштак пич кая, кӧ илыш йогынышто умбаке иеш. А. Поткэ. Жизнь как бурлящая, пенящаяся, шумящая вода весеннего разлива. Кто в самом начале захлёбывается, кто по течению жизни дальше плывёт. Тые ӱскырт йоча гай улат, чыным таптыше илыш. Т. Петухов. Ты как упрямый ребёнок, жизнь, кующая правду. Тек мотор годсо ӱжара тулйол гай, шонанпыл тӱрлем гай лийже илышда! В. Якимов. Пусть ваша жизнь будет как лучи зари в красивое время, как разноцветье радуги! Вӱдла йогат лач илыш тат-шамыч, жап ден варналтын, ончык кай(ы)ман. Кӧн тудо ер гай, кӧн — Юл вӱд гане... Илыш памаш гай: йыргыктыман. Л. Иксанова. Как вода текут мгновенья жизни, мешаясь со временем, нужно идти вперёд. У кого она как озеро, у кого — как река Волга… Жизнь как родник: нужно журчать. Илышет тиде пеледыш аршаш гаяк чевер лийже. В. Иванов. Пусть жизнь твоя будет такой же прекрасной, как этот букет цветов. Илышна вӱдшор годсо Вӱрзым эҥерна гаяк ток лийже. В. Юксерн. Пусть всего в нашей жизни будет в изобилии, как воды в реке Уржум при разливе. Иктын илышыже чот шаулышо эҥерыштыла эрта, весын — мурдаште улшыла, а кумшын — шопышо купыштыла. А. Поткэ. Жизнь одного проходит, как в стремительной реке, другого — как в морде, а третьего — как в протухшем болоте. Самырык айдемылан чумыр илыш салмаште кийыме гай коеш. М. Шкетан. Молодому человеку вся жизнь представляется как на сковородке. 3. Илыш — шошо! — Йырваш лӱшкен, вӱдшор гай шолжо. О. Ипай. Жизнь — весна! — Пусть бурлит кругом и кипит, как вода в половодье. Илышнаже, шуарен айдемым, ончыко ракетыла чыма. В. Регеж-Горохов. Наша жизнь, закаляя человека, мчится вперёд, как ракета. Вӱд йогымо семынак илышат ончыко кая да шуко тӧрлатышым ышта. Ф. Майоров. Как и течение реки, жизнь идёт вперёд и вносит много изменений. Теҥыз йогын семынак илыш йогынымат сайын палыман, поро икшывем. Илыш тарантас орава семынак пӧрдеш. Д. Кораблёва. Жизнь, точно колёса тарантаса, крутится. Илыш — кугу корабль дене иктак. А. Бик. Как течение в океане, так и жизненные течения нужно знать хорошо, дитя моё. Жизнь всё равно что большой корабль. Илыш мардеж дечат талын кудалын, кӧжӧ мардежым кертеш гын чарен? Я. Ялкайн. Жизнь мчалась быстрее ветра, кто же сможет ветер остановить? Илышат кугу кава ден икте, айдемат чылт самолёт гаяк: ӱнарет сита мо, огеш сите — кӱшкӧ чоҥешташ тӧчет тыят. В. Регеж-Горохов. И жизнь как огромное небо, и человек точно как самолёт: сил хватает или не хватает — и ты пытаешься взлететь вверх. А вот илыш нале копашке, кумда шулдыран кайыкла паша ден у муро кавашке кудалтыш илаш калыклан... В. Колумб. А вот жизнь взяла в свои ладони, как птица с широким крылом, бросила в небо труда и новой песни жить для народа. Илыш мардежла модеш. А. Тимофеев. Жизнь играет как ветер. Чыла вере илыш памашвӱдла чымалтеш. Ю. Галютин. Жизнь везде течёт стремительно, как родниковая вода. Айдеме илыш – чон тасма. И. Курочкина. Жизнь человека — ленточка души. Мый шкеже шем шыже йӱд гай пич-пычкемыш илыш годым шочынам. М.-Азмекей. Сам-то я родился при непроглядно-тёмной жизни, как в чёрной осенней ночи. 4. А мый чапландарем тугай айдемым, кӧн илыш — тургым гай, зато мотор. А. Мокеев. А я славлю такого человека, чья жизнь — как страда, зато красивая. Илышнажат мемнан лач шинчалан мӱй гай. Ю. Галютин. И жизнь наша как солёный мёд. Мемнан илыш шуҥгалт йогышо эҥер гай лийшаш. З. Краснов. Наша жизнь должна быть как река с бурным течением, с водопадами. Пеледше сад гай илышнам ужам — куан! В. Регеж-Горохов. Вижу нашу жизнь, цветущую, как сад, — радость! Мемнан илышна яҥгар кашка гай. М. Шкетан. Наша жизнь как дряхлая коряга. Илыш тарантас орава семынак пӧрдеш. Д. Кораблёва. Жизнь, точно колёса тарантаса, крутится. Илыш мундыра гай, кукталтше мундыра гай. М. Шкетан. Жизнь как клубок, запутавшийся клубок. Нуно (пашазе-влак) ончыкылык илышын завод гай куатле лийшашыжым раш шинчат. М. Шкетан. Они (рабочие) знают точно, что жизнь впереди будет грандиозной, как завод. Кумыл шкак кавашке кӱза, кайык йӱксӧ семын чоҥешташ ӱжеш. О, йӧратем тыгай мотор жапым! Илыш огыл, а шӱшмӱй! В. Абукаев-Эмгак. Душа сама возносится на небо, зовёт взлететь птицей-лебедем. О, я люблю это прекрасное время! Не жизнь, а сливочное масло! Илыш — модыш, мӧр пеледыш. В. Абукаев-Эмгак. Жизнь — игра, цветок клубники. Ох, тиде илыш — йӱштӧ шыже гай! В. Абукаев-Эмгак. Ох, эта жизнь — как холодная осень! Эх, тиде илыш — илыш огыл — май! В. Абукаев-Эмгак. Эх, эта жизнь — не жизнь — май! Ах, тиде илыш — илыш огыл — рай! В. Абукаев-Эмгак. Ах, эта жизнь — не жизнь — рай! Вет илышемже ужар олык мучко вуйын-почын модын кудалыштше талгыдын илышыж гай ыле, калтак! В. Косоротов. Эх, ведь жизнь-то у меня была как жизнь у резво скакавшего на зелёном лугу жеребёнка-стригунка. Илыш чурийончыш гай мемнан. С. Черных. Жизнь у нас словно зеркало. Ох, тиде илыш — йӱштӧ шыже гай! В. Абукаев-Эмгак. Ох, эта жизнь — как холодная осень! А илыш ялт шолем — чывигым вуйлеп гыч полт! — лавыраште нер. В. Колумб. А жизнь точно град — цыплёнка по темени шлёп! — в грязи нос. Воштылтенже моштет, модышвуй, илышет мӧр пеледыш гай ялт. З. Дудина. Умеешь ты рассмешить, заводила, жизнь твоя точно цветы клубники. Но илыш торжа мӱй йылман йомак дечын. В. Колумб. Но жизнь грубее, чем сказка с медовым языком. Тендан илышда чылт романысе гай. А. Волков. Ваша жизнь совсем как в романе. Йырваш тугае, ялт йомак гай илыш. Г. Гадиатов. Кругом — такое, жизнь словно сказка. А мыланна колхозышто локамала пеледше илыш тольо. И. Ломберский. А для нас наступила колхозная жизнь, подобная цветам шиповника. Йырым-йыр шошо вӱдшорла шоҥешталт шолын шогышо илыш уста сылнымут мастарлан оҥай, шуко годым куктеж сынан, кеч-кӧм ӧрыктарыше сюжетым эре пуа М. Шкетан. Жизнь, кругом бурлящая, как весеннее половодье, умелому мастеру слова всегда даст интересный, в большинстве случаев запутанный, поражающий кого угодно сюжет. Школ-интернатысе илыш, чоным вургыжтарен, мундырала рончалтеш. П. Апакаев. Жизнь в школе-интернате, волнуя душу, постепенно раскручивается, как клубок. Илыш лийже тушто муро гае, илыш лийже тушто омо гай. Эрелан йот элыш мый ом кае. В. Регеж-Горохов. Пусть жизнь там будет как песня, пусть жизнь там будет как сон. Навсегда я на чужбину не уеду. Илышем керышталтше кандыра гай незер ыле гынат, куанаш жапым муам ыле. М. Шкетан. Хотя жизнь моя бедная была, как перекрученная верёвка, но я находил время и для радости. Тудын (Тачанан) илышыже кок тӱрлӧ семын возыман граммофон пластинке гай: ик велныже — куан, весела куштымаш, вес велныже — ӧпкелымаш, ойго, шинчавӱд. Ю. Артамонов. Жизнь Тачаны как граммофонная пластинка с двумя разными записями: на одной стороне — радость, весёлые пляски, а на другой стороне — раскаяние, горе, слёзы. Тошто илыш кашкен шинчыше пура гай шӱмжылан кульымын. М. Шкетан. Старые порядки, как прокисший квас, приелись его сердцу. Тыште илыш-шоктыш — йӧршын муро гае, умыла шӱм-чоным тыште чылажат. Г. Гадиатов. Здесь образ жизни — словно песня, здесь всё понимает душу и сердце. Тамле ош памаш гаяк илышна яндар мемнан. Я. Ялкайн. Как белый родник, жизнь наша чиста. Илышна тугае неле — тушто гане — куштылго ыштен колташ титак пашам. В. Регеж-Горохов. Жизнь у нас такая трудная — как загадка — легко совершить ошибку. Шӱлык — таве гае, — ойгыраш ом шоно; илыш — муро гае, — ойганаш ок шого. Г. Гадиатов. Грусть — как колодец, не думаю грустить; жизнь — как песня, не стоит унывать. 5. Чевер ӱжара гае ӱдыр илышыжым кайык семын лӱен налнешт. МКМ. Девичью пору, похожую на прекрасный рассвет, хотят подстрелить словно птицу. Салтак илыш деч вара шочмо суртышто илыш пеледалтше олык гаяк сылне, волгыдо, кумда. В. Осипов-Ярча. После солдатской жизни жизнь дома прекрасна, светла, широка, как цветущий луг. 6. Ӱдыр илыш — мӱй илыш, вате илыш — пий илыш. М. Шкетан. Жизнь девичья — медовая жизнь, жизнь бабья — собачья жизнь. Но вет илыш салтакын вичкыж — лач шӱртӧ. С. Вишневский. Но ведь жизнь у солдата тонкая — всё равно что нить. Сийла чучо вате илыш лач тӱҥалтыш тылзылан. Р. Сунгурова. Показалось угощением жизнь жены лишь на месяц — вначале.

ИЛЫШ КОРНО жизненный путь. Вет илыш корно — школ йолгорно огыл. В. Колумб. Ведь жизненный путь — не дорога в школу. Илыш корно икгай огыл… Иктын тӧр. Весын чодыра корно гай омартан да тӧвакан. «Ончыко». Жизненный путь не одинаковый. У одного ровный. У другого — словно лесная дорога, с пнями и с бугорками. Пӱтынь илыш корныжо мундыра гай рончалтеш. А. Тимофеев. Весь жизненный путь разворачивается, точно клубок.

ИЛЫШ-КОЙЫШ обычай; образ жизни; общепринятый порядок. Кажнына шӧртньӧ гай шерге, чинче гай мотор марий илыш-койышым саклышаш, ямлаҥден уэмдышаш улына. «Марий Эл». Каждый из нас должен беречь, обновлять, делая прекрасным дорогую, как золото, красивую, как блёстки, марийскую традицию. Кок корнывожышто тудым тӱрлӧ илыш-койыш ваҥен шога. Тудо кӱртньӧ корнысо стрелка гаяк: кушко, могай корно дене каяш ончыкта. А. Асаев. На распутье его ждут разные жизненные ситуации. Они, как стрелка на железной дороге, указывают ему, куда, по какой дороге идти.

ИМНЕ лошадь, конь. См.: АЛАША, ВӰЛЬӦ. (Имне-влак) Кадыр шӱйыштым нӧлтен, йӱксӧ гай койылдат. О. Ипай. (Кони) Поднимают изогнутые шеи, напоминают лебедей. Имне — ушкал гай лопар огыл. Я. Элексейн. Лошадь — не толстая, как корова. Имньыже мемнан пиластан гай улыт гын. Н. Арбан. Если у нас лошади, как козлы для пилки дров (очень худые). Имньышт шуар гай чумыраш улыт. Д. Орай. Лошади ладные (букв. круглые), словно ступы. Колхозыш ушнымына годым кыне туле гай латныл имньына ыле. «Мар. ӱдыр.» Во время вступления в колхоз у нас было четырнадцать тощих, как мялки для конопли, лошадей. Имнят айдеме гаяк, тудат кинде деч посна чытен ок керт. А. Юзыкайн. И лошадь как человек, и она без хлеба не может. Изиш волымек, имне-влак кудалаш тӱҥалыныт. Талышнат, талышнат, вараже мардежла волат. Н. Лекайн. Немного спустившись, лошади стали бежать. Всё быстрее и быстрее, затем стали спускаться, как ветер. Имне пикшла чыма. Н. Лекайн. Конь летит стрелой. Кугу капан имне, чынак, паровозла койын шога. Н. Лекайн. Рослый конь и правда стоит как паровоз. Имне — айдемын шулдыржо. В. Абукаев-Эмгак. Конь — крылья человека. Имне — сурт негыз. Калыкмут. Конь — основа дома. Имнем эрта ялт пӱрымашла шып, да вӱдыжгӧ тӱрван йошкар умшаже тӧча пурлашак урвалтемым шылт. Г. Сабанцев. Мой конь идёт тихо, точно судьба (жизнь), и его красный рот с мокрыми губами всё норовит меня схватить за подол. Имньышт пыкше шогат, ялт вӱдкашка! В. Колумб. Кони еле стоят, как водяной кряж. Шем пыл ора ӱмбачын, тул тӱсан, кум имньым кычкыман орваш шогалын, пророк кудалеш. Ф. Майоров. Над чёрными тучами, встав на колеснице, запряжённой тройкой коней цвета огня, мчится пророк. Имне — сурт эҥертыш, тудын деч посна кресаньык еҥ киддыме дене иктак. В. Любимов. Лошадь — опора в хозяйстве, без неё крестьянин как без рук. Тыланет чылт кайык гай имньым конденам. Н. Лекайн. Привёл тебе коня — точно птица. Ужат, (имне) могай таза, капше дене — чылт бронепоезд. В. Юксерн. Видишь, (лошадь) какая здоровая, телом словно бронепоезд. Тиде имне огыл, а шӧртньӧ! Пыштет четвертакым?! Ну! Н. Лекайн. Это не конь, а золото! Положишь четвертак?! Ну! Имньынаже кайык гай, уке нигöнат тыгай. А.Букетов. Конь наш словно птица, ни укого такого нет.

ИМНЕШКЕ всадник. Вара кудал колта имнешке, волгенче семын волгалтеш. Э. Анисимов. Потом поскачет всадник, сияет словно молния.

ИНДЫРАШ мучить, томить, изнурять, истязать. Ик айдеме вес айдемым эксплуатироватлен, вольыкла индырен илымым чын айдеме илышлан шотлаш ок лий. О. Шабдар. Жизнь, когда один человек эксплуатирует другого человека, истязает его, как скотину, нельзя считать нормальной человеческой жизнью.

ИСКУССТВО искусство. Искусство — моткоч уста першыл, эм семынак шӱм-чонланна. Г. Сабанцев. Искусство — очень умелый фельдшер, как снадобье для наших сердец и душ. Искусство — тӱня гаяк, тудын тӱҥалтышыжат пале огыл, мучашыжат нигунам ок кой. В. Косоротов. Искусство — как мир, у него и начало неизвестно, и конец никогда не увидишь.

ИШАШ 1. жать, зажимать, зажать; прижимать, прижать, сжать, сжимать. 2. перен. окружать. 3. перен. сжимать, сжать (сердце, душу, грудь). 1. (Кугызай) Тудлан пӧлеклыме транзисторный приёмникым изи азала оҥ пеленже ишенат, шыпак гына шога. А. Юзыкайн. (Дед) Прижал к груди, как младенца, подаренный ему транзисторный приёмник и стоит молча. 2. Империалист-влак у Совет элым оҥгыла ишаш пижыч. А. Юзыкайн. Империалисты принялись кольцом окружать Страну Советов. 3. Шинчаже тӱтыраҥе, кумылжо утыр лапкаҥе, шӱмжым ала-мо азыр семынак ишыш. Ю. Артамонов. Глаза затуманились, настроение ещё больше ухудшилось, сердце, словно клещами, что-то сжало.

ИШЫКТАШ перен. сжимать, сжать, давить, сдавливать (о сердце, душе, груди и т. д.). Траур сем йоҥга, уремым шеҥын, азырла шӱм-кылым ишыктен. В. Дмитриев. Звучит траурная мелодия, обшаривая улицу, сжимая сердце, словно клещами. // Ишыктен шындаш прижать, зажать, сжать, притеснить, прищемить (сильно, надолго). (Гришан) Пурла йолжым ала-мо тугай руалмыла перыш да чыташ лийдымын шуралтен, азырла ишыктен шындыш. В. Абукаев-Эмгак. Правую ногу (Гриши) что-то стукнуло, будто рубануло и, уколов нестерпимо, сжало, как клешнями.

ИЯҤАШ леденеть, заледенеть. Тердаван дене эре йыгалтше лум янда гай ияҥын. О. Шабдар. Постоянно полируемый полозьями саней снег стал как стекло. (Мардеж) Сырен, лум чоҥгам кышкылтеш ияҥше, кӱр гае окнашке. А. Мокеев. (Ветер) Рассердившись, кидает снежные комья на заледеневшее, как лубок, окно.

ИЯШ плавать, плыть. Шкат лыжга лиям, йӱксыла иям. В. Абукаев-Эмгак. И сам я становлюсь нежней, плыву, словно лебедь. Пайданыште мӱй пӱрӧ нарынчалгын коеш. Шӧртньӧ чия дене чиялтыме алдыркорка пӱрӧ ӱмбалне норманский пуш семынак ийын коштеш. К. Васин. В жбане желтеет медовая брага, на ней, словно норманская ладья, плавает позолоченный пивной ковш. Пароходшо Юл вӱд дене йӱксӧ семынак иеш. М. Большаков. По реке Волге плывёт, как лебедь, пароход.

ЙОГАШ 1. литься, течь. 2. сыпаться (о сыпучем, мелком). 3. перен. собираться, собраться постепенно; идти потоком. 4. перен. идти, протекать, проходить (о времени, о состоянии). 5. перен. литься, течь (о словах, речи, мелодии). 6. поступать в большом количестве. 1. Кечывал кече могыр гыч, кишкыла кадыргылын, Эрэҥер вӱд йога. М. Шкетан. С южной стороны, извиваясь змеёй, течёт река Эренер. Мо тыгай? Пӧръеҥ икшывын шинчавӱд эҥерла йога? М. Илибаева. Что такое? У мальчика слёзы текут рекой? Шоҥешталтше пура эҥерла йога. «Мар. ком.» Пенистый квас льётся рекой. Алят руалме вер гыч, эркын, шырчала шере вӱд йога. В. Колумб. Всё ещё по месту рубки бусинками стекает сладкая вода. Пыл гыч вӱд эҥерла йога. Н. Лекайн. Вода из тучи льётся рекой. Пуйто кава шӱтлыш, ынде палаткына ӱмбаке ведра гыч опталме гай йӱр йога. В. Сапаев. Небо как будто продырявилось, теперь на нашу палатку льёт как из ведра. 2. Соломорезкын логарже гыч пырчын тыгыдемше олым вӱдла йога, ош лумым леведеш, изи курыкла кушкеш. М. Иванов. Из горловидного отверстия соломорезки ручьём бежит измельчённая солома, она покрывает снег, поднимается, словно горка. Пырт тарванат да кӱварыш йӱрла тий йога. В. Абукаев-Эмгак. Немного шевельнутся и на пол дождём сыплются вши. 3. Шемер калык толкыналтын оҥгыла йога. М. Шкетан. Трудящийся народ, зашевелившись, идёт потоком, кругами. Ваштареш вӱдла йогышо еҥ-влак тудлан корным пуат. В. Абукаев-Эмгак. Ему уступают дорогу люди, которые текут навстречу как вода. Сарзе вий вӱд семынак йога, ташлен погына. И. Ломберский. Военная сила течёт, как река, разливаясь, скапливается. Автомашина-влак вӱд семын йогат, трамвай сигыра. В. Иванов. Автомашины текут как вода, трамваи скрипят. 4. Лач жап гына Элнет эҥерысе вӱд семын пеш писын йога. Марий йомак. Только время течёт быстро, словно вода в реке Элнет. Жап Чолман гай шап йога. Я. Ялкайн. Время течёт быстро, как река Кама. 5. Тудо иктаж кок шагат чарныде чоклыш, мутшо чылт вӱд гай йога. Н. Лекайн. Он около двух часов молился непрерывно, слова лились рекой. Чылажат тыйын вӱдла йога, пуйто ончылгоч шонен ямдыленат. А. Александров-Арсак. Всё у тебя, как вода, течёт, будто заранее всё продумал. Виет, усталыкет арам йога эҥер вӱдла, но еҥ пакчашке. В. Колумб. Текут зря твои силы и талант, как река, но в чужой огород. 6. Олаште окса вӱдла йога, сандене ида шӱкал, кучыза. М. Илибаева. В городе деньги текут водой, поэтому не отказывайтесь, держите. // Йоген каяш 1) посыпаться. 2) перен. уплывать, уплыть; исчезать, исчезнуть. 1) Чумыр мланде чытырналт кайыш, кӱшыч шолемла пуля йӱр йоген кайыш. С. Чавайн. Вся земля затряслась, сверху градом посыпались пули. 2) Шинчыше вӱд гаяк шинчын кодыда, йогышо вӱд гаяк йоген каена. МКМ. Как стоячая вода, вы останетесь, как текущая вода, мы исчезнем (букв. уплывём). Йоген лекташ вытекать, вытечь. (Кумалтыш мут-влак) Чонем гыч памаш вӱдла йоген лекташ тӱҥальыч... В. Абукаев-Эмгак. (Слова молитвы) Стали выходить (букв. вытекая выходить) из моей души, как родниковая вода. Еҥ-влакат вӱдла йоген лектыт. А. Юзыкайн. И люди выходят, вытекая как вода.

ЙОГО лень. Його, шӱйышкыжӧ кӱзен, вулно мешак сакымыла пызыра. Г. Ефруш. Лень, забравшись на шею, свинцовым мешком давит его.

ЙОГЫЛЫК леность; лень. Йогылык — котыр, йогылык — рӱдаҥыш. В. Колумб. Лень — парша, лень — ржавчина.

ЙОГЫН течение; русло реки, протока. Коклан-коклан шӱртӧ пырче гай эҥер йогын, йыжыҥалт кадыргылын, яжга шудан куплам осешла. «Ончыко». Местами речные протоки, как ниточки, извиваясь, расчленяют на части заросшие осокой болота.

ЙОДЫШ вопрос. Ом пу пӱсӧ йодышым, умдо гай вияшым. А. Мокеев. Не стану задавать вопрос, прямой, точно копьё.

ЙОЖГАШУДО осока. Кыдал даҥыт нугыдо йожгашудо кушкеш, руштала ӱпшалтеш. М. Шкетан. Растёт густая осока высотой до пояса, пахнет как сусло.

ЙОКРОК сущ. скука, тоска, грусть. Йокрокшат шикш семынак шулен пытен. Ю. Галютин. И скука растаяла как дым.

ЙОКРОКЫН скучно, грустно, тоскливо. Пӧрт кӧргат тудлан шӱлыкын, йокрокын, чылт тулыкеш кодшылак чучо. А. Юзыкайн. Дом ему показался грустным, скучным, точно осиротевшим.

ЙОКТАРАШ 1. лить. 2. перен. лить, течь (о речи, мелодии). 1. Опой вате кок шинча гычше эҥерла шинчавӱдшым йоктараш тӱҥалеш. Д. Орай. Опоиха начинает лить слёзы из глаз рекой. 2. Кугыза чал пондашыжым веле ниялта, йомак почеш йомакым вӱдла йоктара. К. Васин. Старик только поглаживает свою седую бороду, льёт, как воду, сказку за сказкой. Кӱлеш гын, шомакым вӱдла йоктара. М. Илибаева. Если нужно, слова льёт, как воду.

ЙОЛ 1. нога. 2. нога, ножка; опора, стойка (мебели, утвари и т. п.). 3. перен. луч; узкая полоса света, исходящая от какого-н. светящегося предмета. 1. Капше карликын гай, вуйжо комдо гай, йолжо изи йочан гай. С. Чавайн. Рост у него как у карлика, голова большая, как лукошко, ноги как у маленького ребёнка. Изиж годым (йолжо) пӱгӧ гай ыле, кызыт икмыняр тӧрланен шуын. Н. Лекайн. Когда был маленьким, (ноги) были как дуга, сейчас немного выпрямились. Йолет пуйто йоҥеж гаяк лийын. Кеч мыняр тулым пӱргыжӧ немыч, ок чактаре нимо таче тыйым. М. Казаков. Ноги твои стали как лук. Как бы сильно ни метал огонь немец, сегодня тебя ничто не заставит отступить. (Алексеев) Пӱнчӧ вуй гыч удыркален вола. Но йол пу комыляла чучеш. Н. Лекайн. (Алексеев) Спускается, цепляясь, с вершины сосны. Но ноги кажутся деревянными поленьями. (Йоча) Йолжым важыктояла лукын тошкал возо. Г. Пирогов. (Ребёнок) Сложил ноги углом, как саженка. (Эчанын) Йыжыҥже пытен. Йолжо пу моклакала чучеш. Н. Лекайн. Силы (Эчана) иссякли. Ноги кажутся деревянными чурбанами. (Архип) Куржнежат — йолжо пуйто кӱэмалтын; кычкырынежат — логарже пышкемалтын. В. Абукаев-Эмгак. (Архип) Хочет бежать, но ноги будто окаменели, хочет кричать, но горло перехватило. А имне пеш мотор: выль-выль шем пунан, оржаже чылт шем толкын, йолжо гын, пуйто ший таганан. К. Васин. А конь очень красивый: блестяще-чёрной масти, грива — словно чёрные волны, а ноги будто в серебряных подковах. Шола йолем кучен ончышым: чынак, уке — пуйто бритве дене чошт пӱчкын шуэныт. Ю. Артамонов. Потрогал левую ногу: на самом деле, нет её, будто отрезали бритвой. (Сӱаныш каяш ямдылалтше Епрем ватын) Йолжо чылт кеде йол. Н. Лекайн. А ноги (Епремихи, подготовившейся идти на свадьбу) точно ноги горлицы. (Ожо) Вичкыж капан, кужурак шӱян, йолжо чылт мераҥын гай, ончыл йолжо деч шеҥгелже кужурак. Н. Лекайн. (Жеребец) Стройный, с длинной шеей, ноги прямо как у зайца, задние ноги длиннее передних. 2. Тӱжем дене еҥ кучымашеш, эҥертымашеш ӱяҥше гай йылгыжше йолыш эҥертен, Ачин фамилийжым каласыш. Я. Ялкайн. Прислонившись к стойке, лоснящейся как масло, от того что её держали, прислонялись к ней тысячи людей, Ачин назвал свою фамилию. 3. Эр кече, порсын йолва гай шӧртньӧ йоллажым шаралтен, чолгыжмо ший гай лум ӱмбалым модыкта. Н. Лекайн. Утренняя заря, расстилая похожие на шёлковую бахрому золотые лучи, играет на сияющем, точно серебро, снегу.

ЙОЛВА 1. кисть; бахрома. 2. серёжка; соцветие деревьев. 1. Шӧртньӧ йолва кечыйолла йога — ялт вачӱмбалныже кече лектеш. В. Колумб. Золотая бахрома ниспадает, как лучи солнца — точно над плечами солнце восходит. 2. Акрет годсо тошто куэ-влак кужу йолваштым оҥайын сакеныт, чылт аршашла коеш. Н. Лекайн. Вековые, старые берёзы развесили свои длинные серёжки, которые выглядят как венки.

ЙОЛВАН ШУДО пырей. Тошто регенче йӱлымӧ олмеш мланде уэмеш, тушакын, вуянчыкла вуйжым кӱшкӧ нӧлталын, ший аршашан йолван шудо кушкын шогалеш. М. Шкетан. На месте выгоревшего старого мха земля обновляется, там, подняв голову вверх, как бунтовщик, вырастает серебряным венком пырей.

ЙОЛВУНДАШ анат. ступня. Чарайолын улам, но йолвундаш кӱр гай — отылымат, шуркалыше шудымат чыта. «Ончыко». Я босиком, но ступни как лубок — выдержат и стерню, и колючую траву.

ЙОЛВУРГАН с голенями. Чыра гай вичкыж йолвурган, кукшо йоча, мундырала чумырген, шоҥшыла туртын кия. Н. Лекайн. С тонкими, как щепки, голенями, худой ребёнок лежит, свернувшись калачиком, сжавшись, как ёж.

ЙОЛВУРГО анат. голень. Мемнан вет чара йолын кошташыже вожылыт. Йолешышт кужу меж ыштырым пидын шындат да тек коштыт. Санденак йолвургышт шыҥа йол гай вичкыж. Н. Лекайн. Наши-то ведь стесняются ходить с голыми ногами. Намотают на ноги длинные шерстяные портянки и ходят так. Оттого голени тонкие, будто комариные.

ЙОЛГАЛТАШ сиять, засиять. Ӱдырамашын шинчаже волгенче гай йолгалте. М. Иванов. Глаза женщины засияли, как молния.

ЙОЛГАШ сиять; сверкать. См.: ВОЛГАЛТАШ 2, ЙЫЛ­ГЫЖАШ. 2. Курык ӱмбалне чинче полат чолга шӱдырла йолген шинча. С. Чавайн. На горе жемчужный дворец сияет, как Полярная звезда. Йолга Амур шемвулно семын. Г. Матюковский. Сверкает Амур, как чёрное олово. Эрэҥер вӱд яндарештын, кече ваштареш левыктыме вулно гай йолга. М. Шкетан. Вода в реке Эренгер стала чистой, блестит на солнце, как расплавленное олово.

ЙОЛГОРНО тропа, тропинка. Йолгорно шукшла кадыргылеш. М. Иванов. Тропинка извивается, как червь. Куэ коклаште кудыр тасмала йолгорно палдырна. В. Иванов. Среди берёз извилистой лентой обозначается тропинка.

ЙОЛГЫЖАЛТАШ блеснуть, заблестеть. Ӱдырын чурийже маке пеледыш гай чевергыш, шинчаже лупс шырчан волгалтмыж семын йолгыжалтыш. В. Любимов. Лицо девушки покраснело как маков цвет, глаза заблестели, как росинки. Чара саҥгаже тылзе гай йолгыжалта. Н. Лекайн. Его голый лоб поблёскивает, как луна.

ЙОЛКЫША след. Йолкышан ныл тӱржӧ кечывал кечеш левен, тошкалме олмыш велалтын, сандене кайыше еҥ шке почешыже кышажым ӱштырвоштыр дене солалтен кодымо гане палдырна. Я. Ялкайн. Следы со всех четырёх сторон подтаяли на солнце, потому кажется, будто шедший человек заметал за собой следы веником.

ЙОЛТАШ товарищ; друг. Тений кучымо йолташемже таче кӱшӧ мӧр гае. МКМ. Друг мой, с которым дружу нынче, словно свежая спелая ягодка. Чевер маке семынак да сай йолташем, чеверын. МКМ. Словно маков цвет да до свидания, мой друг. Кечан кече гае ӱшаныме йолташет лийже, кудын дене кеч-могай жапыште шинчын мутланен кертат. А. Поткэ. Пусть друг у тебя будет как ясный день, с ним можешь в любое время поговорить.

ЙОМАК сказка. А йомакын кок велже кок эҥер сер гаяк: ӱчаша поро дене ӱмыл гае азап. В. Абукаев-Эмгак. А две стороны у сказки точно два берега реки: спорит с добром беда, точно тень.

ЙОМАШ пропадать, пропасть; исчезать, исчезнуть. Жап йогын валне тӱтырала йомшо теҥгечсым она уж гын, лийына окмак! В. Колумб. На волнах времени исчезнувшее, как туман, завтра если не увидим, будем глупцами. Ӱдыр йомеш тунамак тӱтырала шулен. А. Юзыкайн. Девушка тут же пропала, растаяв, словно туман. Куэ укш гыч йошкар шовыч пуал налме семын йомын. Марий йомак. Красный платок исчез с ветки берёзы, словно его сдули. Пычкемышалтешат, йӱдат эртен кая — шулен йомын куваже пуйто чылт лум семынак. А. Юзыкайн. Стемнело, и ночь прошла — пропала, растаяла его жена, словно как снег. Максим воктенже ниялтен ончыш, тышке-тушко ончале — автоматше йывылдик, пуйто мланде йымак порволен. А. Краснопёров. Максим пощупал поблизости, посмотрел туда-сюда, но автомат пропал, будто сквозь землю провалился. Пеш вашкен каче йомеш, пуйто ош тӱняште нигунамат иленжат огыл. Марий йомак. Очень быстро жених пропал, будто никогда не жил на белом свете. Мераҥ умбаке кудалеш. Мушмо гай ош вынеран наймык пасушто шулымо гаяк йомеш. «Ямде лий». Заяц скачет дальше. На мягком, белом, как холст, поле он исчезает, как будто растворяется. Мыйын кокыте шоныш йомо. Тӱтыра семынак шулыш. И. Иванов. Мои сомнения исчезли, растаяли, как туман. Мончаште лавырат веле огыл эрна, уло нойымет, корштымет пар семын каен йомеш. Ю. Галютин. В бане не только грязь смывается, вся усталость, боль пропадает, точно пар. // Йомын пыташ затеряться; растеряться. Салтак-влак вӱдыш пурен кайыме семынак йомын пытышт. Г. Гадиатов. Солдаты затерялись, будто канули в воду.

ЙОҤГАЛТАШ звучать, прозвучать. Шыже сем ден оҥарен муремым, кӱсле йӱк гай сылнын йоҥгалтнем. М. Большаков. Настраивая свою песню под музыку осени, хочу звучать красиво, как гусли. Начийын яндар йӱкшӧ пӧлем мучко ший оҥгыр гай йоҥгалтеш. В. Иванов. Звонкий голос Начи по всей комнате звучит, словно серебряный колокольчик. Оҥгыр семын йоҥгалтеш марий поэтессын йӱкшӧ. З. Ермакова. Голос марийской поэтессы звучит, как колокольчик.

ЙОҤГАШ 1. звучать. 2. звенеть. 1. Унавийын лӱҥгымыжӧ да Сергейын мурымыжо мужыр оҥгыр гай йоҥга. Д. Орай. Игра на листе Унавия и пение Сергея звучат, как пара колокольчиков. 2. Уло могыржо коршта, а вуйжо ӱш дене кырыме гай йоҥга. А. Юзыкайн. Всё тело болит, а в голове (букв. голова) звенит, будто по ней бьют дубиной.

ЙОРТАЛТАШ скакать. Микале, чулымештын чомала веле «йорталта». А. Тимофеев. Микале, осмелев, скачет как жеребёнок.

ЙОТ чужой. Йот лийына гын, сандалыкланак кодына сокыр тумна семын, ялт уждеак кечынам. Т. Петухов. Если станем чужими, останемся и для вселенной слепыми совами, вовсе не видящими солнца.

ЙОТЕШТАШ чуждаться, отчуждаться; избегать общения, сторониться; становиться, стать чужим. (Мику) Утлаш тӧчышӧ кайыкла йотештын, окнашке ончале. М. Илибаева. (Мику) Отчуждённо, как птица, стремящаяся освободиться, посмотрел в окно.

ЙОЧА 1. дитя, ребёнок. См.: АЗА, ИКШЫВЕ, НЬОГА. 2. в поз. опр. детский; относящийся к детям, принадлежащий детям. 1. (Йоча) Шкеж гаяк шыргыжше ош кечым сӱретла... Г. Сабанцев. (Ребёнок) Рисует улыбающееся белое солнце, похожее на себя. Тротуар дене тӱшкан эртат шошымсо пеледыш гай йоча-влак. Школ кудывече теҥызла лӱшка. А. Иванова. Идут по тротуару дети, как весенние цветы. Школьный двор волнуется, как море. (Андреевын) Ваштарешыже — йоча-влак. Нуно, мӱкш игыла погынен, тудым авырен нальыч. П. Апакаев. Навстречу ему (Андрееву) — дети. Они, собравшись, как пчёлки, окружили его. (Йоча-влак) Ош кайыкла, куштылгын вер гыч верыш куржталын, шке пашаштым ыштат. М. Шкетан. (Дети) Будто белые птицы, легко перебегая с места на место, делают свою работу. Йоча тӱшка авала легковикым мӱкшла рӱж. Й. Осмин. Ватага ребятишек, словно рой, облепляет легковик. Йоча-влак вараш деч лӱдшӧ пӧрткайыкла выж-ж веле койыч. Н. Лекайн. Дети разбежались, как воробьи, испугавшиеся ястреба. Йоча-влакат эрыкыш лекше кайык тӱшкала пасулаште, олыклаште пеледышым поген куржталыт. М. Шкетан. И дети, как птицы, вылетевшие на свободу, бегают по лугам, собирая цветы. Кече ырыктымек, эҥер серыш, лудиге тӱшкала, коштын кертше йоча-влак лектыт. М. Шкетан. Как пригреет солнце, на берег реки, словно стайки утят, выходят ребятишки, научившиеся ходить. Пайремын эше ик ойыртемже уло: тудын дене пырля каникул толеш, йоча-влак шочмо ялышкышт, йӧратыме ачашт ден авашт деке чомала вашкат. П. Апакаев. У праздника есть ещё оно отличие: с ним приходят каникулы, дети в свою родную деревню и к родителям торопятся, как жеребята. Пылла койын, йоча-влак урем дене ужатен эртат. Н. Лекайн. Как туча, дети идут по улице, провожая. Орол пӧрт ӱмбалнат, чоҥештен толшо пӧрткайыкла шӱйыштым шуйкален, иктаж вич йоча шинчылтеш. Н. Лекайн. И на крыше сторожки, как прилетевшие воробьи, вытянув шею, сидят около пяти ребятишек. Нечке йоча шовын шӱвыроҥ дене иктак: пуэн овартымек, шӱвыроҥ сылнын коеш, тӱрлӧ-тӱрлӧ тӱс дене йылгыжал-йылгыжал пӧрдеш, а пырт гына юж толкын тарванат — тудо пудешталт кая, ночко чӱчалтыш веле йырым йыр шыжалт кодеш. В. Юксерн. Изнеженный ребёнок как мыльный пузырь: надуешь его, пузырь смотрится красиво, сияя разными цветами, вертится, а чуть появится воздушная волна — он лопается, лишь мокрые капли остаются от брызг. (Йоча-влак) Чылан пижыныт пашашке — койыт чылт вет куткылак. Г. Сабанцев. (Дети) Все принялись за работу — прямо как муравьи. Вашке изи-влак вийым налыт — ялт тумо — да шке авам саклыше лийыт тунам. Г. Сабанцев. Скоро малыши наберутся сил — точно дубы — и тогда будут для матери своей опорой. А кызыт йӱр ден мушкылтшо пеледыш семын, йоча кушкеш, модеш, ялт кайыкиге гай. В. Колумб. А сейчас, будто омытый дождём цветок, ребёнок растёт, играет, точно птенчик. Йоча, изи кож, пӱчыпрезе. В. Колумб. Ребёнок, маленькая ёлочка, оленёнок. Чара нюго-шамыч … шаҥгысек комбо-лудо семынак лювыртатат. В. Осипов-Ярча. Голые ребятишки уже давно плещутся, точно гуси и утки. 2. Йоча пагыт, пуйто омо, эртыш тыште волгыдын, ласкан. А. Иванова. Детские годы, будто сон, прошли здесь радостно, спокойно. Шонанпыл гай шулыш йоча пагыт. С. Эсаулова. Радугой растаяли детские годы. Микун ончылно йоча жапше волгенче савышла сӱретлалт эртыш. М. Илибаева. Перед глазами Мику детство (букв. детская пора) промелькнуло молнией. Порсын лӱҥгела лӱҥгалтын, шӧртньӧ мамала волгалтын, кончыш йоча жап уэш. М. Казаков. Приснилось мне детство (букв. детская пора) опять, будто оно качалось на шёлковых качелях, будто светилось, как цветы вербы. Вуйын-почын тӧргышӧ чома гай йоча пагыт, шижынат от шукто, модынак эрта. Ю. Исаков. Детство резвое, подобное мчащемуся жеребенку, промчится, играя, и не почувствуешь. Эр волгенчыла эртыш йолген йоча пагыт шижде… А. Ефимов. Просияла, будто утренняя молния, незаметно пора детства.

ЙОЧАЛЫК ЖАП детство. См.: ЙОЧА 2. Шарнал колтем эрталше тулык жапым, йочалык жап — капка пурак гаяк мылам. Я. Ялкайн. Вспоминаю прошедшее время сиротства, детство моё — как пыль у ворот.

ЙОШКАРГАШ 1. краснеть, покраснеть; приобрести красный цвет. 2. покрыться румянцем; стать красным от прилива крови к коже. 1. Тарай семын эҥыж йошкарген. А. Бик. Как кумач, малина покраснела. Мландымбал сайремрывыж пун гай йошкарген. М.-Азмекей. Земля порыжела, как мех степной лисицы. Ош могыржо йошкаршоптыр гай йошкаргыш. В. Иванов. Его белое тело покраснело, как красная смородина. 2. (Поэт) тунамак кӱктымӧ рак гай йошкаргыш. З. Краснов. (Поэт) тут же раскраснелся, как варёный рак. А мый тарай гай йошкаргенам, уло шӱргем йӱла. Й. Ялмарий. А я покраснел, как кумач, щёки горят. Йыван шкат шижеш, вӱр гай йошкарга, шӱмжӧ курмыжга. М. Шкетан. Йыван и сам чувствует, как лицо его становится красным, как кровь, и сжимается сердце. Корийын тиде мутшым колын, старшина ден урядник шуарыме кермыч гай йошкаргышт. А. Березин. Старшина и урядник, услышав эти слова Кория, покраснели, как обожжённые кирпичи. Орлайын чурийже ӱстембалысе шергакан шинчалан кол гай йошкаргыш. Я. Ялкайн. Лицо Орлая покраснело, как дорогая солёная рыба, лежащая на столе. Тойвий, коҥга ваштареш шоген, шолгым гай йошкарген ыле гынат, кенета шапалген каен. Д. Орай. Хотя Тойвий, хлопоча перед печкой, покраснела было, как уголёк, тут вдруг побледнела. Чачий тулшол гай йошкаргыш. С. Чавайн. Чачи покраснела, как головёшка. Веруш тул гай йошкарген, нимомат пелештен огеш мошто. Н. Лекайн. Веруш покраснела, как огонь, ничего не может сказать. Шкежат агытан кекырек гай йошкаргыш. А. Юзыкайн. И сам покраснел, как петушиный гребешок. Йӧсын шӱлалталын маньыч: «Тудым чот мый йӧратем!» Маке гане йошкаргальыч, маньыч: «Юмылан шотлем!» Я. Ялкайн. Вздохнув тяжело, ты сказал: «Её люблю я сильно!» Покраснел ты, как мак, сказал «Богиней считаю!» (Йыванын) Тӱрвыжат чарныде лып-лып модеш. Шкеже тарайла йошкарген. А. Юзыкайн. И губы беспрестанно трясутся. Сам он (Йыван) покраснел, как кумач. Альбина, аважын ойлымыжым колыштын, тарайла йошкаргыш. М. Иванов. Альбина, слушая рассказ матери, покраснела, как кумач. Сапан кугыза пурыс отызала йошкаргыш. И. Иванов. Дядя Сапан покраснел, как стручок перца. // Йошкарген каяш покраснеть. Ольга, витне, шижде тыге ыштен колтыш, садлан арбуз кӧргӧ семынак трук йошкарген кайыш. Ю. Артамонов. Ольга, видно, необдуманно сделала, поэтому вдруг покраснела, прямо как арбуз. Яким тулшол гай йошкарген кайыш. Н. Лекайн. Яким покраснел, как раскалённые угли. Йошкарген шинчаш покраснеть. Макар вожыльо, адак нулгырыжык гай йошкарген шинче. Д. Орай. Макару стало стыдно, он опять покраснел, как рыжик пихтовый.

ЙОШКАРГЕ прил. рыжий; красно-жёлтый цвет (о волосах, масти животных). Вуйжо чадыртан семынак йошкарге. Н. Лекайн. Голова, точно у чирка, красная. Тудо (Каврий) кугу одо пондашан, кешыр гай йошкарге. Д. Орай. Он (Каврий) с окладистой бородой, красный, как морковь.

ЙОШКАР-ОЛА Йошкар-Ола. Ончен куштен кугу Москва-столица Йошкар-Олам шӱжарже семынак: — Эре лий чулым, илыш гаяк писе, нӧлтал вуетым утыр кӱшкырак! М. Казаков. Взрастила великая Москва-столица, точно сестрицу, Йошкар-Олу: — Будь смелой, быстрой, как жизнь, всё выше голову свою поднимай! Тушеч Какшан кок велке, пуйто шарлен кок патыр шулдырла, кушкеш Йошкар-Ола. Г. Гадиатов. Оттуда в две стороны Кокшаги, раскинувшись, словно два богатырских крыла, растёт Йошкар-Ола. Йошкар-Ола — чонемын кечыже, элемын эн мотор садвечыже! В. Изилянова. Йошкар-Ола — солнце моей души, самый прекрасный сад моей страны.

ЙӦНДЫМЫЛЫК неловкое положение. Пӧтыр тыгодым пырыс копаш логалше колямак веле ушештарыш. А. Юзыкайн. Пётр в тот момент напомнил мышь, попавшую в лапы кота.

ЙӦНЫМ КЫЧАЛАШ искать способ. Вӱдыш пурен кайыше еҥын олымым руалткалымыж семынак туткар гыч лекташ йӧным кычалыт. А. Юзыкайн. Ищут способ выйти из беды, точно тонущий человек, хватающийся за соломинку.

ЙӦПЛЫМАШ диал. сущ. одобрение от йӧплаш диал. одобрять, одобрить. Ты тӧпас пунчалмутым йӧплымаш — таза вуеш мочылам пӱтырымӧ дене иктак. «Ончыко». Одобрение этого бестолкового постановления то же, что и наматывание на здоровую голову мочала.

ЙӦРАЛТАШ падать. Пуля-влак савырнаш эрыкым огыт пу. Куржшо-влак солалтше шудыла йӧралтыт. «Ончыко». Пули не дают возможности повернуться назад. Бегущие падают, как скошенная трава.

ЙӦРАТАШ 1. любить испытывать любовь. 2. любить; иметь склонность, пристрастие. 1. Тый йӧратет элыксыр, мый йӧратем чон гане. Ӱпымарий. Ты любишь против воли, я люблю от всей души (букв. как душа). Лачак йӧратыше — тӱня чонлан оза. А. Иванова. Лишь любящий — хозяин для души всего мира. Сайынак илыза, икте-весым ава семынак йӧратыза. Ю. Артамонов. Живите хорошо, любите друг друга, как мать. Тый кузе мыйым йӧратет? Команмелнала але ужмо шумо семынла? М. Шкетан. Ты как меня любишь? Как трёхслойные блины или как будто всё время тебе хочется меня видеть? (Пеледыш) Кушкын, пеледын, олыкым ава помышла йӧратен. Капшым лупс дене тӱрлен. В. Колумб. (Цветок) Рос, расцветал, любил луг, как объятия матери. Эргыжым ава тунар чот йӧратен, чылт теплицысе пеледышла вӱчкен. В. Регеж-Горохов. Мать настолько любила своего сына: холила, точно цветок в теплице. 2. Теҥыз воктен илыше-влакет чарайолын коштыт (массаж), вӱдым лудо гаяк йӧратат. З. Дудина. Те, кто живёт у моря, ходят босиком (массаж), воду любят, как утки.

ЙӦРАТЫМАШ любовь; чувство сердечной привязанности. Вот могай йӧратымаш: шем йӱд гай йӧршеш улмаш. От уж таҥым — ойгырет. Йӱдыш савырна эрет. С. Вишневский. Вот какая любовь: оказывается, она как тёмная ночь. Не видишь возлюбленную — тоскуешь, утро превращается в ночь. Йӧратымаш шергаш гай... Шергашын мучашыже уке, йӧратымашат тугаяк мучашдыме лийшаш. Б. Александров. Любовь как кольцо… У кольца нет конца, и любовь такая же бесконечная должна быть. Йӧратымашна теҥыз огыл, изирак йогынла чучеш. Э. Анисимов. Любовь наша не морем, а небольшим течением кажется. Йӧратымашем тылат... Лач изи йӱр гай: толеш, юалгыж дене шымата. А. Иванова. Моя любовь к тебе… Лишь как небольшой дождь: приходит, ласкает своей прохладой. Йошкар книгаш пурташ кӱлеш йӧратымашым. Аралыза памаш шинчала тудым. Аралыза, шыма лышташ гай тудо. Аралыза чон муро семын тудым. С. Эсаулова. Любовь нужно занести в красную книгу. Храните её как родник (букв. глаза у родника). Храните её, как нежный листок. Храните её как мелодию души. Лийже муро гай шӱмет шыма, шӱмыштетше — чын йӧратымаш: кече гае шокшо, мыйым ужын шолшо! В. Регеж-Горохов. Пусть сердце твоё будет нежным, как песня, а в сердце твоём — настоящая любовь: горячая, как солнце, кипящая при виде меня. Чинче лум гай яндар йӧратымашым, ӱдыр-рвезе-влак, муына. З. Краснов. Чистую, как сверкающая снежинка, парни и девушки, мы найдём любовь. Йӧратымаш янда гай, пудырга гын, уштараш йӧсӧ. Калыкмут. Любовь как стекло, если разобьётся, то трудно соединить. Тошто йӧратымаш — ӱмылет гай. А. Поткэ. Старая любовь что твоя тень. Йӧратымаш мардеж гай — четлыкыш от петыре. А. Поткэ. Любовь как ветер — в клетке не запрёшь. Йӧратымаш толеш тул поргем гане, эрлашке ӱжын, сылнештен ош йӱштым. Л. Иксанова. Любовь приходит как огненный омут, зовёт в завтра, украшая белый холод. Тын гае уло ик йӧратымаш — шке калыкетым ӱмырет шумеш. В. Дмитриев-Ози. Как дыхание, есть одна любовь — к своему народу до конца жизни. Чын йӧратымашат кӱ гае таҥемын вачыжым ала темда? В. Регеж-Горохов. Быть может, и настоящая любовь как камень, давит на плечи любимой? Йӧратымаш мут шкетше — кӱпш гай веле, кисала лектын, юртке чоҥешта. И. Стрельников. Слово любовь — само подобно пушинке, выпорхнет внезапно, как синица. Йӧратымаш таче веле ила, тудо эрла тӱтырала шула. В. Дмитриев-Ози. Любовь живёт только сегодня, завтра она растает, как туман. Йӧратымаш — шуаралтеш жапеш, Йӧратымаш — пагытын экзамен. В. Колумб. Любовь закаляется во времени. Любовь — экзамен времени. Йӧратымаш — шӱм паша. М. Илибаева. Любовь — дело сердечное. Йӧратымаш — эм дене иктак. А. Тимофеев. Любовь — всё равно что лекарство. Йӧратымаш — юзо вий. М. Илибаева. Любовь — волшебная сила. Да, йӧратымаш — юзо куат. А. Юзыкайн. Да, любовь — волшебная сила (волшебный талант). Кажне еҥ илыш корныштыжо чын да мотор йӧратымашым вашлиеш гын, тудым шке шӱмыштыжӧ шӧртньӧ семынак аралышаш. В. Косоротов. Каждый человек, если встретит на жизненном пути настоящую и красивую любовь, должен беречь её в своём сердце, как золото. Тек йӧратыше кок шӱм илышлан чӱчкен кырат. Нунылан пиал памаш — лачак чын йӧратымаш. В. Регеж-Горохов. Пусть два любящих сердца стучат, радуясь жизни. Для них родник счастья — как раз настоящая любовь. Йӧратымаш — лач шӱдыр тул. Г. Сабанцев. Любовь — лишь свет звезды. Шылташ толашет гынат, йӧратымашым име семын мешакыш от тойо. Ю. Галютин. Даже если попытаешься спрятать, любовь не утаишь, так же как иглу в мешке. Йӧратымаш чылт шонанпыл гай тудо. В. Дмитриев-Ози. Любовь она как радуга. А молан пудыртылына йӧратымашым? Йӧратымашат ате ден иктак. А молан чоҥештыктена йӧратымашым? Йӧратымашат ялт кайык ден иктак. В. Регеж-Горохов. А зачем разбиваем мы любовь? И любовь что посуда. А зачем заставляем мы любовь летать? И любовь что птица. Йӧратымаш ылыжынак ылыжеш. Утларакшым тудо кеҥежым ялт саворала шӱмыштӧ йӱлаш тӱҥалеш. Ю. Галютин. Любовь вспыхивает, разгорается. Чаще она начинает гореть в сердце летом, будто хворост. Первый йӧратымаш шӧртньӧ дечат шерге, маныт. Ю. Артамонов. Первая любовь дороже золота, говорят. Йӧратымашыжат тудын тул дене иктак. Ю. Галютин. И любовь её как огонь. Иза-шольо йӧратымаш кӱ пырдыж дечат чоткыдо. Калыкмут. Братская любовь крепче каменной стены. Тул гай виян — Йöратымаш. А. Иванова. Как огонь сильна — Любовь.

ЙӦРАШ тухнуть, потухнуть; гаснуть, погаснуть, угаснуть. Кӧлан кӱлеш возак тул семын йӧрышӧ пуста шинча? М. Казаков. Кому нужны пустые глаза, потухшие, словно огонь в очаге?

ЙӦРЛАШ падать, упасть; валиться, свалиться, повалиться. Да йӧрлам, ош вынер гай, йоҥлен, ночко шудыш. А. Иванова. И упаду, как белый холст, забывшись, в мокрую траву. Мику диванышке пырняла кумык йӧрльӧ. М. Илибаева. Мику, как бревно, свалился на диван ничком. Солен налме шудыла йӧрльым мландыш. В. Ошэл. Я, как скошенная трава, упал на землю. Ӱвырала йӧрлын пийора Онарын серыпле кид дене. М. Казаков. Как мошки падали собачьи своры от увесистых ударов Онара. Эчан … пу сорымла йӧрльӧ. Н. Лекайн. Эчан упал, как деревянная плаха. Фашист-шамыч кылтала йӧрледат. Н. Лекайн. Фашисты падают, как снопы.

ЙӦСЛАНАШ страдать. Йӱксӧ семынак Верушат Эчан деч кодшашыжым шижын йӧслана. Н. Лекайн. Как лебедь, предчувствуя разлуку с Эчаном, Веруш страдает. Ольга — пушеҥге вуй гыч волен вочшо кайык иге гай писте тӱҥыштӧ шкетын йӧслана. Н. Лекайн. Ольга одна мучается у подножия липы, точно птенец, выпавший из гнезда.

ЙӦСӦ 1. сущ. трудность, мучение, тягость, затруднение. 2. нар. мучительно, томительно, тяжело, трудно, тягостно. 1. Еҥ-влак иленыт, йӧсым ужын, йӱд водыж помышто гаяк. М. Емельянов. Жили люди в трудностях, словно за пазухой у ночного божества. Тӱтырала шаланыш эртен кодшо йӧсӧ. А. Юзыкайн. Как туман, рассеялись прошлые мучения. 2. Фрицлан чылт тамыкысыла чучеш, туге йӧсӧ. А. Тимофеев. Фриц чувствует себя прямо как в аду, так тяжело. Моткочак йӧсӧ, пуйто шӱмыштӧ аяр. В. Регеж-Горохов. Очень тяжело, будто в сердце яд. Туге лиеш чонемлан йӧсӧ, капкылыш пуйто имылам тушман шӱшкеш сырен мылам. В. Регеж-Горохов. Так бывает на душе тяжело, будто враг, озлобившись, вонзает иглы в моё тело.

ЙӰАШ впитывать, впитать; всасывать в себе жидкость. Шелышталт пытыше мланде кенета опталше леве йӱрым темдымаш гай йӱэш, эркын лозырген, вошт вита. О. Шабдар. Растрескавшаяся земля, словно ненасытная, вбирает в себя неожиданно обрушившуюся тёплую дождевую воду, постепенно размокнув, пропитывается насквозь. // Йӱын колташ выпить. Япар ик кружка аракам вӱдла йӱын колтыш. С. Чавайн. Япар кружку водки, как воду, выпил.

ЙӰД ночь. Йӱд волгалтшаш ончылан нугыдемме гане, шӱч гане шемеме. Я. Ялкайн. Ночь перед рассветом будто сгустилась, почернела, как уголь. Кеҥеж йӱдшат моткочак кӱчык, агытан муралтыме гаяк. Г. Сабанцев. Летняя ночь очень короткая, точно песня петуха. Йӱдшӧ комака саҥгасе шӱч дене иктак. Ю. Галютин. Ночь что зола в печи. Тудо йӱд мылам эн пычкемыш да ӱмырешлан келге, пич вынем семын чонешем кодеш. В. Иванов. Та ночь для меня на всю жизнь останется в душе как самая глубокая, мрачная яма.

ЙӰК 1. голос. 2. звон, звук, звучание различных предметов, шум. 1. Муралтена гын, йӱкна кая, оҥгыр гае йоҥгалтеш. МКМ. Если споём, голос наш разносится, как звон колокольчика. Таҥем, тыйын йӱкетше чылтак шӱшпыкын гае. МКМ. Друг мой, голос у тебя точно как у соловья. Мурызын йӱкшӧ эрденысе йымыжа юж гай яндар, йытыра. В. Юксерн. Голос певца чист, как утренний нежный воздух, красив. Оҥгыр гай яндар йӱкетым колыштмем эре шуэш. А. Январёв. Мне всё время хочется слушать твой звонкий, как колокольчик, голос. Мурет, да лыжга шошо юж гай йӱкетым шулен колыштеш пуйто йыр пӱртӱсат. Сем. Николаев. Ты поёшь, и нежный, как весенний воздух, голос твой слушает будто вся природа вокруг. Памаш вӱд гай сӧрал йӱкшӧ южгунам шӱмым оярта. «Ончыко». Как родниковая вода, красивый её голос иногда вдохновляет моё сердце. Сар шӱшпык гай йӱкет шыҥен пеледше чоныш. В. Абукаев-Эмгак. Голос твой, точно у жёлтенького соловья, проник в цветущую душу. Ӱдыр-влак йогын вӱд гай яндар, скрипке кыл гай ныжылге йӱкышт дене мурат. А. Айзенворт. Девушки поют голосами чистыми, как проточная вода, нежными, как скрипичная струна. Бандит курныж гай йӱкшым лукто, кужу нерже дене чӱҥгалме гай рошт шоктыктыш. Н. Лекайн. Бандит подал голос, похожий на крик ястреба, громко втянул носом воздух, будто громко клюнул клювом. Очи куштымыжым чарналтыш, ваштарешыже вичкыж йӱкшым шиялтыш гай луктеш. Н. Лекайн. Очи перестала плясать, в ответ начала петь высоким, как звучание флейты, голосом. Турбаковын йӱкшат аза йӱк гай вичкыж, капшат кресаньык тӱшкаште казаварня гай коеш. М. Шкетан. У Турбакова и голос тонкий, как у ребёнка, и сам он среди крестьян выглядит как мизинец. Йӱкшат тудын (Тонян) тополь лышташ мурымо гай — лыжга йӱк. М. Шкетан. И голос у неё (у Тони) как шелест тополиных листьев — нежный. Но йоҥгалте муро. Йӱк, шыма, кечыйол гай шӱмышкӧ шыҥа, А. Иванова. Но зазвучала песня. Голос нежный, как солнца луч, пронзает сердце. Элексей ойлаш мастар, йӱкшӧ йыҥгыр гай. Ю. Галютин. Элексей мастер говорить, голос его как колокольчик. Вурс гане виян йӱкшӧ ден пӱчкын-пӱчкын каласыш у еҥ. Я. Ялкайн. Новый человек сказал как отрезал своим сильным, как сталь, голосом. Мыйын йӱк куку гане пеш ойган... Ой, уке вет, кӱдырчӧ гай... Я. Ялкайн. Голос мой, как у кукушки, очень печальный… Ой, не так, как гром… Усин, калык дек савырнен, телеграф чӧп гане чымалтше йӱкшӧ ден ойлаш тӱҥале. Я. Ялкайн. Усин, повернувшись к людям, заговорил напряжённым, как натянутый телеграфный провод, голосом. Йӱкшӧ мардеж почеш чанчашке гаяк шалана. В. Осипов-Ярча. Голос на ветру рассыпается, как осколки. Йӱкем шыде узо комбо чушлымо семын веле лекте. «Ончыко». Голос у меня прозвучал как шипение злого гусака. Шергылтеш пеш умбаке (рвезын) йоҥгыдо йӱкшӧ чылтак оҥгырла. В. Колумб. Разносится звонкий голос (мальчика) далеко-далёко, точно колокольчик. (Ӱдыр-влакын) Мур йӱкышт тыматле моткочак, шонет, леве йӱр опталеш. М. Казаков. (У девушек) Голоса (при пении) такие ласковые, думаешь, проливается тёплый дождь. Йӱкшӧ (Ведасин) шӱшпыкла шокта. Н. Лекайн. Голос её (Ведаси) звучит как пение соловья. Пусакыште кеча шепка, йоча йӱк оҥгырла шокта. М. Емельянов. В углу висит зыбка, как колокольчик, звучит детский голосок. Йӱкшӧ кӱжгӧ гынат, ала-можо вурс мурымыла шокта. М. Шкетан. Хотя голос и низкий, но что-то в нём звучит как звон стали. (Турийын) Эх, йӱкшӧ! Туто пырчыла велеш! В. Колумб. Эх и голос у него! Падает будто спелое зерно. (Туныктышын) Яндар йӱкшӧ класс мучко йоҥгалт шарлыш, изи пӧлемна мучко кошто, рӱпшалте, толкынла модо, лайык тарванен, уш йырна пӧрдӧ, чоннам тарватыш, уш-акыл лончыш шинче. П. Апакаев. Звонкий голос (учителя) прозвучал по всему классу, качнулся, заиграл, как волна, плавно поднявшись, закружил вокруг наших мыслей, тронул за душу, проник в наше сознание. Игорьын вичкыж йӱкшӧ турийла шкетын кӱш кӱзен йомеш. Ю. Галютин. Тонкий голос Игоря, одинокий, как у жаворонка, теряется в вышине. Лыжган пелештыме йӱк Япыклан мӱйла чучо. Ю. Галютин. Ласковое слово Япыку показалось как мёд. Шӱмемын мурыжла йӱкет колам. С. Эсаулова. Я слышу голос твой, как песню своего сердца. Шӱшпык гае муро йӱкшӧ шӱм-кылетым шулыкта. А. Волков. Звуки песни, словно соловьиный свист, умиляют сердце. Мый (кисан), порсын гае йӱкшым колын, шоналтышым: «Тугеже телетат толшаш». В. Регеж-Горохов. Я услышал её шёлковый (букв. как шёлк) голос (синицы), подумал: «Значит, и зима должна прийти». Йӱк эргайык гае чоҥешта, ший памашла лыкын-лукын шыргыкта. А. Иванова. Голос летит подобно утренней птице, как серебряный родник, течёт с трелью. Йӱкшӧ туге яндарын лектеш, пуйто айдеме огыл, а шӱшпык чашкерым шергылтара. Н. Лекайн. Голос такой чистый, будто не человек, а соловей чащу наполняет звуками. «А-ай!» — вичкыж йӱкшым тулеш пелтыме кӱзӧ семынак чоныш вошт кералеш суас вате. Ю. Галютин. «А-ай!» — пронзает душу своим криком татарка, будто вонзает в душу раскалённый нож. (Ӱдырын) Йӱкшӧ туге яндарын лектеш, пуйто айдеме огыл, а шӱшпык чашкерым шергылтара. Н. Лекайн. Голос (у девушки) звучит так звонко, будто не человек, а соловей в лесочке поёт. 2. Шогышо-влак коклаште изи мардежеш кожла шаулымо гане йӱк кожганыш. Я. Ялкайн. Среди стоящих поднялся шум, похожий на гул ельника при лёгком ветре. Касвел гычла лишемше шучкын мӱгырымӧ йӱк акыр саман толмымак ушештараш тӱҥале. А. Юзыкайн. Приближающийся с запада странный гул стал напоминать приход конца света. Памаш ончыл кожга нӧлпер кокла гыч вичкыж, пушкыдо мардеж пуалме семын палыме ныжылге йӱк Майран пӱсӧ пылышыжлан шокта. Д. Орай. Острый слух Майры улавливает знакомый нежный звук, похожий на лёгкий, мягкий ветерок из шумящего ольшаника у родника. Изеҥер вӱд куанен шыргыкта, мура, ший кулыгар гай йӱкым пуа. М. Шкетан. Речка Изенер радостно журчит, поёт, голос подаёт, как серебряные бубенчики. Ит аҥырге пылыш чорам кушкедшаш гай ола йӱкеш, машина шӱлышеш, миллион ден калык йогымашеш. Я. Ялкайн. Не затеряйся в резком, словно разрывающем барабанную перепонку, городском гуле, в шуме машин и потоке миллионов людей. Сапондо йӱкшӧ тавалтен куштымо гай шокта. Д. Орай. Стук цепа звучит, как дробь танца. (Тӱтан) Йӱк кужун шуйна, пире гай урмыжеш. А коклан вичкыжемеш, пуйто ала-кушто аза магыра але пырыс миоҥла. Н. Лекайн. Завывание (пурги) тянется долго, точно воет волк. А иногда становится выше, будто где-то плачет ребёнок или мяукает кошка. Тунамак пеле шӱшкыл кудалтыме вольык гай кечкыжын магыралтыме йӱк шоктышат, пич кайыш. Н. Лекайн. В тот же миг раздался звук, похожий на стон недорезанной скотины, и замолк. Йырым-ваш шаньык, пычал кушкын шогале, ир янлык кычкырыме гай тӱшка йӱк шергылте. М. Шкетан. Кругом выросли вилы, ружья, раздался гул толпы, похожий на крик дикого зверя. Шып. Шагат коштмо йӱк чаҥ кырыме дене иктак. Ю. Галютин. Тишина. Тиканье часов что звон колокола. Клубышто калык икжаплан тарваныш, нер шупшылмо йӱк мардежла шу-у-у шоктышат, адак шып лийыч. И. Ломберский. Народ в клубе зашевелился, послышалось шмыганье носом, подобное дуновению ветра, и снова все стихли. Кӱсле йӱк, пӧрт кӧргым сургалтарен, ший оксала велалт кайыш. К. Исаков. Звуки гуслей разлились по всей избе, словно посыпались серебряные монеты. Ончыл орвасе йоҥгалтше гармонь йӱк нӱшкӧ пила дене йыгымыла шӱмым корштараш тӱҥале. А. Юзыкайн. От звука гармони, доносящегося с передней телеги, как от тупой пилы, стало болеть сердце. Йӱк толкынла лӱшкалт кайыш. Н. Лекайн. Звук разнёсся волной.

ЙӰКАН голосистый; обладающий звучным, сильным голосом. Оҥгыр гай йоҥгыдо йӱкан, волгыдо, пиалан, темше шӱргывы­лы­шан изи ӱдыр тудын (Саня) деке пӱгырныш. М. Евсе­ева. Маленькая девочка с голосом, словно звон колокольчика, со светлым, счастливым и пухлым личиком наклонилась над ним (Саней). (Старшина) Чылт пырысын гаяк мырлыше, сурлыктарыше ласка йӱкан. Ю. Галютин. (Старшина) С голосом, как у кошки, мурлыкающим, нежным, расслабляющим.

ЙӰК-ЙӰАН гомон, гул. Пылышыже шаула, йӱк-йӱан чылт пазарысе семынак шокта — я кугемеш тудо, я иземеш. А. Юзы­кайн. В ушах шумит, слышится гомон, точно как на базаре — то усиливается, то ослабевает. Цехлаште, нигунамат чарныде, мӱкш омартасе семын рӱжгымӧ йӱк-йӱан шокта. Ик машина йыр пашазе-влак куткыла погыненыт. С. Чавайн. В цехах беспрестанно, как в улье, слышен неугомонный гул. Возле одной машины рабочие собрались, как муравьи.

ЙӰКЛАНАШ петь. См.: МУРАШ. Куанле уверан письмам налмеке, йӱр вӱдлан йывыртыше, лышташысе вӱдшырчан кечыште йӱлымыж семынак салтакын шинчаже чолган шыргыжеш, шӱмжӧ ӱжӱвӱр семын йӱклана. В. Осипов-Ярча. Солдат получил письмо с радостной вестью, глаза его ослепительно улыбаются, как капли дождя, висящие на листве, сердце поёт, точно иволга, будто радуясь дождевой воде.

ЙӰКСАВЫШ эхо, отзвук, отголосок. Шӱмеш садланак сар йӱксавыш ияҥше тул гаяк солнен. В. Илларионов. Оттого в сердце эхо войны отзывалось как заледеневший огонь.

ЙӰКСӦ лебедь. Йӱксӧ-влак … тунам Урал (курык) семынак шеме лийыныт. А. Асаев. Лебеди тогда, как Урал (горы), были чёрными. Тудо (йӱксӧ) вет айдеме гаяк. Шкетын, мужыр деч посна, илен ок керт. А. Юзыкайн. Он (лебедь) ведь как человек. Один, без пары, жить не может.

ЙӰКТАШ поить, напоить. Шкеже тый вуй гыч опталшаш гай йӱкташ тӱланышыч. Н. Лекайн. Сама-то ты старалась напоить, будто хотела на голову вылить.

ЙӰЛА обычай. Марий сылне йӱланам тисте семын кучена. Ю. Галютин. Наши замечательные марийские обычаи чтим как знамя.

ЙӰЛАШ 1. гореть, сгорать, сгореть. 2. перен. гореть; сверкать, блестеть, сиять. См.: ВОЛГАЛТАШ 2, ЙЫЛГЫЖАШ. 3. сверкать ярким, ослепительным блеском (отражая свет). 4. перен. гореть, сгореть; отдаваться какому-л. чувству (идее, работе). 5. перен. гореть; краснеть от прилива крови. 1. Весе (салтак), почешыже тӧрштен, тул орала койын, йӱлен куржеш. Н. Лекайн. Другой (солдат), прыгнув следом, горит на бегу, как огненная куча. 2. Кече шӧртньӧ гай йӱлен лектеш. Д. Орай. Солнце восходит, сверкая как золото. 3. Тӱсшӧ шеме, шучко, шинчаже тулла йӱла. Н. Лекайн. Лицо чёрное, страшное, глаза горят огнём. Шинчаже тудын пырысын гай йӱла. Н. Лекайн. Глаза у него горят, как у кошки. А капше (шӧртньӧ колын) йӱла, ялт тӱжем кечыйол возеш чинчылашкыже ояр кечын. В. Колумб. А тело (золотой рыбки) горит, точно тысячи солнечных лучей падают на чешую (букв. на его блёстки) в погожий день. А чодыра йыр вела вӱргеньыжым, ялкын тул гай йӱла лышташ. Сем. Николаев. А лес роняет свою медь кругом, листья горят как огонь пламени. Теплоход почеш пужалтын кодшо вӱд ужар-чевер шонанпыл семын йӱла, чӱчка. Г. Чемеков. Гладь воды, нарушенная за теплоходом, сияет как радуга, зыблется. Южыжын имньыже сӱаныш кычкен толмо семын тӱрлӧ тӱсын йӱла. Тӱрлӧ тасма денат сӧрастареныт. А. Юзыкайн. У некоторых кони сияют разными цветами, будто их запрягли на свадьбу. Их украсили разными лентами. 4. Тыйын семынак мландынам сылнештарыше тулсескемла волгалт йӱлынем. Г. Гордеев. Хочу, как и ты, сиять искрой, украшающей нашу землю. Кугече йӱдымсӧ шелык сорта гай шкетын йӱлет. А. Александров. Горишь один, как свечка в божнице в пасхальную ночь. 5. Пылыш тул гай йӱла, чытыдымын коршта. К. Васин. Ухо горит, как огонь, нестерпимо болит. Чурийже (азан) чевер волгыждӱр семын алын йӱла. В. Кугубаев. Личико у младенца сияет, как алая утренняя заря. // Йӱлен каяш сгореть. Лӱмегож име пычалдар семын вуж-ж йӱлен кая, тулжо фонтанла кӱшкӧ нӧлталтеш. Ю. Артамонов. Хвоя можжевельника быстро сгорает, как порох, огонь фонтаном поднимается вверх.

ЙӰР дождь. А мландылан йӱр юж гай, юж гай кӱлеш! В. Абукаев-Эмгак. А земле дождь как воздух, как воздух нужен! Пун гай йӱр чурийым вӱдыжта. «Ончыко». (Мелкий) Как пух, дождь увлажняет лицо. Теве (пыл) мыгылын-мугылын кержалтын коштеш, теве шокте гай йӱрым йоктара. Д. Орай. Вот грудами низко плывут (тучи), вот проливают дождь, как из решета. Тӱтыра гай йӱр йога. М. Шкетан. Сыплется дождь, подобный туману. Тӱтыра гай тыгыде йӱр йӱреш. Д. Орай. Идёт (букв. дождит) мелкий, как туман, дождь. Тале кӱдырчан йӱр леҥеж дене кышкыме гае шоргыктен йӱрын эртыш. К. Васин. Сильный грозовой дождь пролился, как из кадки, и закончился. Вулныла велеш йӱр пырче. В. Дмитриев-Ози. Капли дождя падают как олово. Ынде кунамсек я шокте вошт йоктарымыла икшырымын, я лӱшкен эртыше мардежла лупшен, чарныде, йӱр опта. М. Илибаева. Уже с каких пор то медленно, будто сеясь сквозь сито, то усердствуя, как грохочущий ветер, беспрестанно льёт дождь. Изиш лиймек, йӱр пуйто шокте вошт шыжаш тӱҥале: сайынжат ок йӱр, чарненат ок керт. А. Тимофеев. Чуть погодя стал сыпать дождь, будто из решета: и не льёт как следует, и не прекращается. Пуйто кава шӱтлыш, ынде палаткына ӱмбаке ведра гыч опталме гай йӱр йога. В. Сапаев. Небо будто продырявилось, теперь на нашу палатку льёт как из ведра. Чӱчкыдын кава пылаҥеш, вара йӱр пуйто шокте дене лоҥеш. А. Тимофеев. В небе часто появляются тучи, затем дождь льёт (букв. веет) будто из решета. Шыжалт йогышо тыгыде йӱштӧ йӱр айдеме шӱргым пуйто вичкыж воштыр дене лупшен кода. Н. Лекайн. Брызжущий, мелкий, холодный дождь будто тонким прутиком бьёт человека по лицу. Йӱржат тулла почка эсогыл, мардеж пӱчкеш ялт кӱзыла. В. Регеж-Горохов. И даже дождь бьёт, словно огонь. Ветер режет, точно ножом.

ЙӰРАШ лить, идти (о дожде), разг. дождить. Йӱр кушталтыме семын чып-чоп-чо-оп! йӱраш тӱҥалеш. Марий йомак. Дождь, будто танцуя, начал лить (букв. дождить) чып-чоп-чо-оп!

ЙӰШТӦ 1. холод. 2. прил. холодный. 1. Шикш — пыл гае, кукшо йӱштӧ ялт агун, кеч лектын курж. В. Колумб. Дым — будто облако, сухой холод — точно овин, хоть беги. 2. (Изамын) Кидшым кучышым — тӱрволак гыч лум ӱмбаке камвочшо ийсӱс гаяк йӱштӧ. В. Осипов-Ярча. Взял (брата) за руку — холодная, как ледышка, упавшая с застрехи на снег. Тыгай пӧртыштӧ лач пирым кылмыктен пушташ гына келша. М. Шкетан. В таком доме как раз подходит волка до смерти заморозить.

ЙӰШТЫЛАШ купаться. Пуракыште чыве ерысе комбыла йӱштылеш. Шокшо! В. Колумб. Курица купается в пыли, как гусь в озере. Жарко!

ЙЫВЫЖАН тихо, нежно, ласково. (Оза кува) Алексеевын пӧ­лем омса воктекыже пырысла йывыжан миен шогале. Н. Ле­кайн. К двери в комнату Алексеева (хозяйка) подошла тихо, как кошка. Шубин ден Лашманов тиде капка деке пырыс гай йывыжан миен шогальыч. Почаш тӧчат. Н. Лекайн. Шубин и Лашманов подошли к этим воротам тихо, точно кошки. Пытаются открыть.

ЙЫВЫРТАШ радоваться, обрадоваться, порадоваться. См.: КУАНАШ. (Сану) Мут деч поснат раш — тудо моткоч йывыртен, пуйто шулдыржо кушкын. В. Крылов. Без слов ясно, он (Сану) очень обрадовался, будто у него крылья выросли. Чонжо ракатланен йывыртыш, пуйто ожо семынак шинчале. В. Колумб. Душа, блаженствуя, возрадовалась, будто заржала, как жеребец. Очандр моткоч йывыртыш, кумылжо пылыш нӧлталтме гаяк лие. А. Юзыкайн. Очандр так обрадовался, настроение его будто до облаков поднялось. Шӧртньӧ алгам пылышеш пижыктен, шӧртньӧ гаяк йывыртен-волгалтын, Окалчат толын шуо. А. Асаев. Надев золотые серьги, радуясь и сияя, как золото, и Окалче пришла.

ЙЫВЫРТЫШЕ прил. радостный. (Метрий) Моткоч йывыртыше чуриян, пуйто тушто туп гыч вӱчкалтен колтеныт. В. Абукаев-Эмгак. У него (Метрия) очень радостное лицо, будто его там похлопали по спине (обласкали).

ЙЫГАШ перен. донимать, изводить. «Кушто, кушто?..» Мом шӱкшӧ патефонла йыгет? В. Абукаев-Эмгак. «Где, где?..» Что ты донимаешь, как старый патефон? Ну, йыгет вет, нӱшкӧ пила гаяк уло шӱмем-мокшем йыгет. В. Сапаев. Ну и пилишь, как тупая пила всю душу, сердце изводишь.

ЙЫЛГЫЖАЛТАШ блестеть, блеснуть; сверкать, сверкнуть. Оксала койшо шӱм, пытартышлан, лопкаҥеш, той кагаз семын йылгыжалта, а лыгешталтше шӱмжӧ мардеж южышто кайык шулдырла лӱҥгалт шога. Н. Лекайн. Кора (у сосны), похожая на монетки, растёт; как медная бумага блестит, а облупившаяся кора на ветру колеблется, как крылышки птицы. Олык тӱрыштӧ тул йӱла, сескем-влакше, шӧртньӧ семын йылгыжалтен, кӱшкӧ кӱзат. С. Чавайн. На краю луга горит костёр, искры его, блестя как золото, поднимаются вверх.

ЙЫЛГЫЖАШ 1. блестеть; сверкать. См.: ЙӰЛАШ 2, ЙОЛ­ГАШ, ВОЛГАЛТАШ 2. 2. лосниться, отсвечивать. 1. Ний дене ыштыме у йыдал шӧртньыла йылгыжеш. А. Тимофеев. Новые лыковые лапти сияют, как золото. Кок радам дене ургымо полдышыжо-влак чылтак шӧртньыла йылгыжыт. А. Юзыкайн. Пуговицы, пришитые в два ряда, блестят точно как золото. Писте лышташ-влак южо вере чинче семын йылгыжаш тӱҥальыч. О. Шабдар. Листья лип местами заблестели, как блёстки. (Оксин) Шинчаже пырысынла йылгыжеш. М. Шкетан. Глаза Окси блестят, как у кошки. Дрессировщица ден иллюзионист-влакын костюмыштышт шер шонанпылла йылгыжеш. «Мар. ком.» Словно радуга из бус, блестят костюмы дрессировщиц и иллюзионистов. Ханын ший да шӧртньӧ дене ургымо вургемже, тӱватайже теле кычыкла йылгыжыт. С. Чавайн. Расшитая серебром и золотом одежда и тюбетейка хана сияют, как зимой снежинки. Кок тӧрзажын яндаже амен шинчыше ерын ӱмбалже гай ужаргын, кандын, сарын йылгыжеш. Я. Ялкайн. Стёкла двух окон поблёскивают зелёным, синим, жёлтым цветом, словно плесневелая поверхность озера. Ош вичкыж пыл-влак ший вӱд гыч йӱштыл лекше гай йылгыжыт. М. Шкетан. Белые, жидкие облака сверкают, будто они искупались в серебряной воде. Узо сузын тупшо, шӱйжӧ шонанпыл гай йылгыжеш. М.-Азмекей. У глухаря-самца спина, шея переливаются, как радуга. Уржа тӱредаш шуын. Мардеж дене тарванылмыж годым нарынче шыште дене чиялтыме гай йылгыжеш. М. Шкетан. Рожь поспела для жатвы. Она при колыхании от ветра блестит, словно натёртая жёлтым воском. Шокшо кечеш кошкышо шинчалан ер-влак тора гыч левыктыме вулно гай койын йылгыжыт. «Ончыко». Солёные озёра, высохшие под жаркими лучами солнца, издали блестят как расплавленное олово. Пырдыж, кӱвар — чыла воштончышла йылгыжше. Вӱргене ате-шӧр тулла йӱлыжӧ. С. Чавайн. Стена, пол — пусть всё блестит, как зеркало. Медная посуда пусть горит, как огонь. Кудыр ӱпшӧ, чолгыжшо шем шинчаже, воштончышла йылгыжше кемже самырык ӱдырамашын шинчажым пуйто ик жаплан йымыктарыш. М. Илибаева. Его кудрявые волосы, сверкающие чёрные глаза, блестящие, как зеркало, сапоги будто на некоторое время ослепили глаза женщины. Кечывал лишан гына каваште ший гай йылгыжше тӱран кӱпшака пыл-влак кояш тӱҥалыт. О. Шабдар. Только ближе к обеду начинают появляться в голубом небе перистые облака с блестящими, как серебро, краями. Пӧлек тувыр ӱмбачше Ямет шогертен поч гай ужаргын-шемын йылгыжше пинчакым чиен. Д. Орай. Поверх подаренной ему рубашки Ямет надел блестящий исчерна-зелёный пиджак, похожий на хвост сороки. Эре кумык лийын ӱйлымӧ гане йылгыжше да чонан семын савырнен кодшо кашым ончен кайымылан Андрийын вуйжо савырна. Я. Ялкайн. Из-за того, что шёл, всё время опустив голову, и смотрел на пласт вспаханной земли, блестящей так, будто её смазали маслом, и переворачивающейся, как живая, у Андрия кружится голова. 2. Шокш мучашыже ягылгеныт, шем порсын тасмала йылгыжыт. В. Юксерн. Манжеты залоснились, блестят, как чёрная шёлковая лента. // Йылгыж шинчаш блестеть, сверкать. Шошым вӱд ташлыме годым тиде олык кугу теҥыз гай йылгыж шинча. О. Шабдар. В половодье этот луг сверкает, как большое море.

ЙЫЛГЫЖТАРАШ придавать, придать блеск. Тылзе кычака лумым ший гай йылгыжтара. Я. Элексейн. Луна придаёт скрипучему снегу серебристый (словно серебро) блеск.

ЙЫЛДЫРТАТАШ тараторить. См.: ТОТОТЛАШ. А Епрем ватыже Акпай ончылно вӱтеле гай йылдыртата. Н. Лекайн. А жена Епрема перед Акпаем как кулик тараторит.

ЙЫЛМЕ I. 1. лингв. язык; система словесного выражения мыслей, обладающая определённым звуковым и грамматическим строем и служащая средством общения. 2. язык; речь; способность говорить. 1. Ешыште икшыве гаяк лыҥ иза-шольо йылмат: кажныже данле да саяк, шольо да туш изижат. В. Колумб. Как детей в семье, много языков-братьев: каждый силён и хорош, и младший брат, и старший. А Валентиным аваж ден коваже кудо возакыште аралыме серыпле тулойып семынак шочмо йылмын сӧраллыкшым умылаш … туныктеныт. В. Козлов. А Валентина мать и бабушка научили понимать красоту родного языка, хранить его, как ценную искру в очаге родного дома. Йыныс кугыза мӱкш йылмым шке шочмо йылме семынак пала. Г. Гордеев. Дед Йыныс знает язык пчёл, как свой родной язык. Вет йылме чон дене иктак. Н. С. Попов, А. И. Таныгин. Ведь язык что душа. Йочалан шочмо йылме ава шӧр дене иктак. Г. Гордеев. Для ребёнка родной язык как материнское молоко. Шке йылме — ава гане, ок сыре эргын языклан. В. Колумб. Свой язык — как мать, не злится на сыновние грехи. 2. Теҥыз Ава, Вӱд Ава, вӱд гане поянлыкым пу, вӱд гане ташлыкым пу, вӱд гане кужу ӱмырым пу, шочшо икшыве-влаклан вӱд гане тамле йылмым пугыче манын сӧрвалена. Кумалтыш мут. Мать моря, Мать воды, как у воды, богатства дай; как у воды, наполненности дай, как у воды, долголетия дай, родившихся детей сделай сладкоречивыми, как вода, говоря, молимся. Йылме — ойго, йылме — куан. Калыкмут. Язык — беда, язык — отрада. (Филиппова Настя) Йылмыж дене пила гай пӱч­кын пуа. Ю. Галютин. (Филиппова Настя) Языком распилит, как пилой. Бородавкын йылмыжат шаргӱ гай яклака, шкеже рывыж гай чоя. Н. Лекайн. У Бородавкина и язык скользкий, как галька, сам он хитрый, как лиса. Тый, кува, нимат от пале гын, йылмет мочыла гай ит лупшкеде. З. Долгова. Ты, жена, если не знаешь ничего, языком, как мочалом, не мотай. Шкеже мочыла гай лунчырген, йылмыжат чот лывырген. Умша кӧргыштӧ оравала веле пӧрдеш. М. Шкетан. Сам размяк как мочало, и язык развязался. Как колесо крутится. Йылмыже мардеж гай шолеш. М. Шкетан. Язык снуёт как ветер. Микале ӱй гай йылмыж дене ӱдырым ынже аҥыртаре веле. А. Березин. Микале не вскружил бы голову девушке своими ласковыми, как масло, речами. Руштмекше, Метрий Сапанын йылмыже пӱсештеш, вӱд гай мушкеш. И. Иванов. Когда Метри Сапан пьянеет, у него язык становится острым, слова льются (букв. язык моет) что вода. Вуйжат кӧрган дыр чаҥ гаяк, да йылмыже чаҥ йылме гае... Тыгай «чаҥ кырышым», чынак, кожен лукман кеч-кушечат, тек пашанам огеш мутае. В. Колумб. Наверное, и голова пустая, как колокол, да и язык как язык колокола. Такого пустозвона (букв. «звонящего в колокол»), и правда, нужно гнать отовсюду, пусть работе нашей не мешает. Йылме томба гае луга. Д. Орай. Язык болтает, словно ботало. Осал йылме пикш гае. Калыкмут. Злой язык, что стрела. Йылмыже пӱсӧ: вӱд гае мушкеш, шӱм-мокшышкет пура. Калыкмут. Язык острый: как вода моет, до сердца, до печени достаёт. (Пагулын) Йылмыжат утларак ягылген, ойлымыж годым пуйто ӱй ӱмбалне пӧрдалеш. Н. Лекайн. Язык у него (у Пагула) стал острым, будто, когда говорит, валяется в масле. Новикова Тамаран йылме ягылгӱ гаяк улмаш. В. Осипов-Ярча. У Тамары Новиковой язык, оказывается, как гладкий булыжник. О-о! йылметат Товарет гаяк писе! В. Колумб. О-о! и язык у тебя острый, как топор. Йылметше вет тыйын ночко шовын гаяк яклака, ушетат чот пӱсӧ. В. Осипов-Ярча. Язык-то у тебя скользкий, как мокрое мыло, и ум очень острый. Йылмыжат (Рудикын) мемнан Кожлаер ерыштына ийын коштшо ший окса шереҥге гаяк ягылгыше. В. Осипов-Ярча. И язык (у Рудика) гладкий, как серебристая сорожка, что плавает в нашем озере Кожлаер. Йочан йылме — ялт пужар, викак нӱжыт, мом шонат. В. Колумб. Язык ребёнка точно рубанок, сразу же что думают, то и шлифуют. Ончо, ончо, кузе ӱскырт вӱльӧ, пуйто сокыр пормо, ончыко тула! Южо еҥын йылме ялтак вӱльӧ — уш деч ончылно орен тула. В. Регеж-Горохов. Гляди, гляди, как упрямая кобыла, будто слепой слепень, несётся вперёд, взбесившись! У иных язык точно кобыла — бешено несётся впереди ума. Йылметше тыйын чылт автомат. Тольык автоматыш патроным шӱшкыт, а тыйын колдырмат так лӱҥга. П. Корнилов. Язык у тебя точно автомат. Только автомат патронами заряжают, а твоя трещотка так болтает. Йылмет кузерак пашам ышта? Мардеж вакшла ок пӧрд? З. Долгова. Как у тебя язык работает? Не мелет, как водяная мельница? Ача куатан, йылмыжат пӱсӧ товарла руа. А. Тимофеев. Отец решительный, и его острый язык рубит как топор. Йылмыжат чот лывырген. Умша кӧргыштӧ оравала веле пӧрдеш. М. Шкетан. И язык-то развязался. Крутится за щеками прямо как колесо. Йылмыже пӱсӧ — кӱзӧ гане. Ю. Артамонов. Язык у него острый — как нож. Коклазын йылмыжат пӱсӧ лиеш: вӱд гане мушкеш. Я. Ялкайн. У сплетника и язык бывает острым: моет как вода. ◊ Йылме йомын язык отнялся; кто-л. замолчал от испуга, страха и т. п. Йӧратыме Зоя дене (кутырымо годым) пуйто йылме йомеш. А. Тимофеев. Когда разговаривает с любимой Зоей, будто язык немеет (букв. теряется).

ЙЫЛМЕ II. анат. язык; мышечный орган в полости рта, являющийся органом вкуса, речи. Шиште вурс гай пеҥгыде нерже дене шопо нулгым чӱҥга, умдо гай йылмыж дене нӧршукшым шуралтен луктеш. С. Чавайн. Крепким, как сталь, клювом дятел долбит запрелую пихту и языком, как жалом, выклёвывает короеда.

ЙЫМАШ замолчать. А моло-влак, мутланымаш вес тӱрыш тайнымым тогдаен, йылмыдыме гай лийын шинчыч. К. Васин. А остальные, уловив поворот разговора совсем в другую крайность, словно лишились языка.

ЙЫРЫМЛАШ ныть, стонать, плакаться. Карпуш кува салмашӱрышла шӱралтен йырымла. Ф. Москвин. Карпушиха ноет, словно мажет сковороду мазилкой.

ЙЫТЫН лён. Зинан оҥ пеленже шушо йытын кылта огыл, пуйто пеледыш йолга. Н. Лекайн. У груди Зины будто не сноп созревшего льна, а цветы сверкают. Йырым-йыр — пелганде йытын, теҥызла чучешыс лач. Г. Сабанцев. Кругом — голубой лён, кажется, точно океан. Долгунец йытын ужар регенчыла пасум моторын леведын. Н. Лекайн. Лён-долгунец, как зелёный мох, красиво покрыл землю. Йытын кужу, шыштыла йылгыжалта. Н. Лекайн. Лён длинный, блестит, как воск. Йытын шондашла шытен лекмек, Сава йӧршеш ӧрын. М. Шкетан. Когда лён взошёл, как щетина, Сава и вовсе удивился. Пеледалт шогалше йытын йӧршын канде теҥызла койылда. Н. Лекайн. Цветущий лён кажется голубым океаном. Туршанова куанен онча, шийла йылгыжалтше йытыным йӧратен ниялткала. Н. Лекайн. Туршанова смотрит радостно, с любовью гладит лён, блестящий, как серебро.

ЙЫШТАК безропотно. Йылмыдыме гай йыштак шогышо калык гыч шырпым шуят. Я. Ялкайн. Из толпы, стоящей безропотно, словно лишившись языка, протягивают спички.

КАВА небо. Кас кава чеверга ялтак ӱдыр гай. Сем. Николаев. Вечернее небо краснеет точно девушка. Кава пуйто шем-канде шовыч дене пӱрдалтын. А. Филиппов. Небо будто окутано тёмно-синим платком. Шинчат кава гай огыл, а йӧршеш каваже лач шинчат гай шыргыжеш. В. Илларионов. Не глаза твои как небо, а, напротив, небо улыбается, как твои глаза. Канде шыҥалык гай канде кава, тые улат мыланна ялт ава. Г. Сабанцев. Как покров голубой, небо голубое, ты для нас точно мать. Шканем кавам ялт шӱмбелемла почым!.. Г. Сабанцев. Для себя открыл я небо точно возлюбленную!.. Шернур ӱмбалне ош каваже чылт Юмын пӱрдышла коеш. В. Регеж-Горохов. Над Сернуром белое небо божественной завесой кажется. Алят кава янда гай канде. А. Иванова. Небо всё ещё голубое, точно стекло. Кава шымарыш — ик тӱсан, вулныла нелемше гай кеча. В. Дмитриев-Ози. Небо заволоклось — одного цвета, висит отяжелевшее, как олово. Шӱдыр-влак йолгыжыт йӱдым шокте гай каваште, пуйто тӱжемле пуля шӱтен тудым каен. З. Краснов. Ночью звёзды блестят в небе, похожем на решето, будто тысячи пуль вонзились в него. Кас кече велысе кава тӱр вӱр гай йошкарга, пушеҥге вуйым чеверта. М. Шкетан. Край неба на западе становится красным, как кровь, окрашивает вершины деревьев. Пелта кумылаҥше гай кече, кава — пӱсемалтше йоҥеж. П. Быков. Печёт солнце, будто взбодрившееся, небо — натянутый лук. Под пундаш гай кава гыч йӱр ведра дене опталмыла шоргыкта. В. Сапаев. Из чёрного, как дно котла, неба хлещет дождь как из ведра. Шошымсо садер гаяк пеледше пӧлекла пиалым ош кава. Г. Сабанцев. Цветущее, как весенний сад, чистое небо дарит счастье. Кава йошкаргын йӱлен йӧра, шӱч гане чиялга. Я. Ялкайн. Небо, горя красным, гаснет, окрашивается, как уголь. Кава ӱдырын зӓнгӓр шинчаж гане яндар, эре, ик пыл кашакат ок кой. Я. Ялкайн. Небо чистое, как голубые глаза девушки, ясное, не видно ни облачка. О куатым пуышо элем! Пелашемын шинчаж гае канде каваэтым ужын юарлем. В. Регеж-Горохов. О дающая силу страна моя! Радуюсь, видя твоё голубое небо, подобное глазам моей любимой. Волгыдо-канде ситцым чымен шындымыла кава коеш. И. Васильев. Небо будто обтянуто светло-голубым ситцем. Каваже пычкемышалтынат огеш шу — вес пел ужашыже шонанпылла тӱрлӧ тӱсын модашат тӱҥалеш. М. Илибаева. Небо не успевает потемнеть, как другая половина начинает играть разными цветами, как радуга. Яндар канде кава порсын леведышла шымата. А. Александров-Арсак. Чистое голубое небо успокаивает, как шёлковое покрывало. Йӱд кава кугу киндеркыла чучеш мылам, шӱдыр-влак гын шарныкталыт шӧртньӧ-ший олмам. В. Регеж-Горохов. Ночное небо мне кажется тарелкой для хлеба, звёзды — золотыми и серебряными яблоками. Мӱндыр кава тӱр олтен шындыме калай коҥгала йошкарген. Ю. Галютин. Горизонт вдали покраснел, точно истопленная буржуйка. Шӱмем ырыктале ала-кузе уын чевер маке гае рӱмбалге кава. Ю.Рязанцев. Согрело моё сердце как-то по-новому темнеющее, как красный мак, небо.

КАВАН стог, скирд, скирда. Верын-верын нӧлталт кушкын шичше каван-влакат ала-молан тулыкеш кодшо айдемым веле ушештарат. А. Юзыкайн. Местами поднявшиеся и выросшие стога почему-то напоминают осиротевших людей. Молгунамсыла алан покшелне шудо каван ӧшлӧк семын нӧлталт ок шинче гынат, нуно тышан шогальыч. В. Абукаев-Эмгак. Несмотря на то что посреди поляны стог сена не возвышается, как шлем, они остановились здесь. Олык мучко шудо каван-влак, нерыштым кӱшкӧ нӧлтен, турня гай койын шогылтыт. Н. Лекайн. По всему лугу стоят, поднимая свои верхушки, стога сена, похожие на журавлей. Тушко уржа-сорла жапыште мӧдывуй гай каваным оптен шынден, а шӱльӧ каванже упшым шарныктен. Н. Лекайн. Там в пору жатвы он складывал стог, похожий на кочку, а стог овса напоминал шапку. Пӧръеҥышт … Москосо кугыжан чаҥ гай каваным оптеныт, канен шинчат. Ю. Галютин. Мужчины закончили метать стога, похожие на колокол московского государя, сидят отдыхая. Кугу каванже пӧрт орала коеш. Н. Лекайн. Большой стог напоминает скопление домов. Уржа каван-влак отыла койын шогат. Н. Лекайн. Стога ржи стоят подобно роще. Шаге ӱмбалне кӱжгӧ йолвурган каван-влак упшла койын шинчат. Н. Лекайн. На подставках стога с толстыми основаниями смотрятся как шапки. Кугу царь-колокол гаяк тӱзат каван-влак олык лапым. В. Колумб. Как огромный царь-колокол, стога украшают луг.

КАВАТӰР горизонт, небосклон. Эрталме-ужмо ойго дечын чотын йӱла — йӱлен ок пыте каватӱр. В. Изилянова. Сильней увиденного и пережитого горя горит небосклон — не сгорает. Каватӱр тувыртышвӱд гай нарынчалген шуын. Ю. Галютин. Край неба стал жёлтым, как сыворотка.

КАВУН тыква. Кавунет ӱлык волен шичше тылзыла веле коеш. А. Юзыкайн. Тыква-то кажется прямо как спустившаяся вниз луна.

КАГАЗ бумага. Яндалаш ош тасма гай кагаз-влакым ыресла пижыктыме. А. Тимофеев. На стёкла крест-накрест наклеена бумага, похожая на белую ленту.

КАДЫРГЫЛАШ 1. извиваться. 2. кривляться. 1. Вакш деч кӱшнӧ Эреҥер, лу семын кадыргылын, куп лоҥгашке лу кужашлам ыштылын пурен. М. Шкетан. Над мельницей Эренер (река), искривившись, как кость, проникла в болото, образовав десять полуостровов. Какшан, кишке семын кадыргылын, эртак умбак да умбак чодыра коклаш наҥгая. А. Айзенворт. Кокшага, извиваясь, как змея, уводит всё дальше и дальше в лес. Корно шыҥшале поч гай кадыргылеш. О. Шабдар. Дорога извивается, как хвост ящерицы. 2. Сита, Серафим Семёныч, агытанла ит кадыргыл. А. Алек­сандров-Арсак. Хватит, Серафим Семёныч, не кривляйся, как петух. Ме чыланат савырнен ончална: батальонныйна кишкыла кадыргылеш. И. Ломберский. Мы все оглянулись: наш батальонный извивается змеёй. Ӱдыр эҥыремыш семын кадыргылеш. В. Григорьев. Девушка кривляется, как паук.

КАДЫРТАШ кривить, искривлять, покривить, скривить, искривить что-л.; выпятить, выпячивать. Элнетын кок серыштыжат, вӱдварала кадыртен, мланде валым оптымо. С. Чавайн. По обеим берегам Элнета, как коромысло, криво насыпан земляной вал. Нунышт (имне-влак), шӱйым пӱгыла кадыртен, чӱчкалтен веле тарванылыт. М. Илибаева. Они-то (кони), выгнув шею дугой, передвигаются, приплясывая. (Майрук) Каче-влак коклаште, йӱксӧ семын оҥжым кадыртен, вуйжым кӱш нӧлтен, шинчаге, умшаге воштылын кошташ тӱҥале. М. Шкетан. (Майрук) Стала ходить среди парней, как лебедь, выпятив грудь, вскинув голову вверх, улыбаясь и губами, и глазами. Оҥжым агытанла кадыртыш Полат. А. Юзыкайн. Полат, как петух, выпятил грудь.

КАЙЫК птица. Кайыкат вет айдеме гаяк. Тудланат шочмо-кушмо вер-шӧржӧ нимо деч шерге. А. Юзыкайн. И птица ведь как человек. И ей родные места дороже всего. Кайык-влак теве, пикшла койын, ӱлыкӧ чымалтыт, теве йыр савырнен, уэш кӱшкӧ кӱзен каят. К. Васин. Птицы, словно стрелы, то летят вниз, то, сделав круг, вновь взлетают ввысь. Чоҥештылше кайык — юж теҥызын сакче. В. Абукаев-Эмгак. Летающая птица — хранительница воздушного океана.

КАЙЫК КОРНО Млечный Путь (букв. Птичий Путь). Айдеме чуриян тылзе воштылшыла онча, адак мучашдыме ош кужу шовычым шуйымо гане Кайык Корно кава гоч эрта. Я. Ялкайн. Луна с лицом как у человека смотрит, будто улыбается, Млечный Путь тянется по небу, будто расстилающееся бескрайнее полотенце.

КАЙЫКИГЕ птенец. Пыжаш гычын мландыш камвозын кияр гай ужар кайыкиге. В. Регеж-Горохов. Из гнезда на землю выпал зелёный, как огурец, птенец.

КАКАР синяк. А шӱргешыже (Пычалкинын) кок велымат латшымыраш гай кугу какарым тушкалтыме. М. Казаков. У Пычалкина на щеках с обеих сторон образовались большие, как пятикопеечная монета, синяки.

КАКАРГАШ синеть, посинеть. (Васлий Миклай) Кенета йошкарген кайыш, шӱргыжӧ пудештшашла койо, варажым тӱсшӧ шапалгыш, под пундаш гай какаргыш. Н. Лекайн. (Васлий Миклай) Внезапно покраснел, будто лицо его вот-вот лопнет, затем он побледнел, посинел, точно дно котла. Шола шинча йымалже под пундаш гай какарген. И. Иванов. Под левым глазом огромный синяк, по цвету как дно котла. Яку колышо гай какарген, тарванашат ок тошт. М. Шкетан. Яку посинел, как мертвец, не смеет даже шевельнуться. Тудын (Целовальникын) тӱсшӧ какарген, шопке мекшла коеш, шкеже чытыра. Н. Лекайн. Лицо его (целовальника) посинело, напоминает осиновую труху, сам дрожит. > целовальник должностное лицо, выбираемое земщиной в уезде и на посаде для исполнения судебных, финансовых и полицейских обязанностей.

КАКШАН река Кокшага. (Какшан) Йомак дечат сылне, илыш дечат мотор. Ю. Артамонов. (Кокшага) Прекрасней, чем сказка, красивей, чем жизнь. Какшан айдеме гаяк. Садлан мый тудым шке йолташемланак шотлем. Ю. Артамонов. Кокшага как человек. Поэтому я её своим другом считаю. Шола велне, лопка ош вынерла койын, Кугу Какшан шуйнен возо. А. Юзыкайн. Слева, как широкий белый холст, простёрлась Большая Кокшага.

КАЛИТЛАЛТАШ загореть. Тыгеракын Кавырля шкенжын нормым пудыртен, кум кечыште кермыч гай калитлалтше Карпушым чуч гына поктен шуын огыл. М. Шкетан. Так Кавырля, выполнив свою норму, за три дня чуть не догнал загорелого, как кирпич, Карпуша.

КАЛТА кошелёк. Эрвика кувай салмагинде гай лопка калтам телевизор йымач луктын пыштыш. В. Микишкин. Бабка Эрвика вытащила из-под телевизора широкий, как лепёшка, кошелёк.

КАЛЫК 1. народ, люди. 2. народность, нация. 1. (Калык) Поснак пашашке кайымышт але толмышт годым йогын вӱдым веле ушештарат. А. Юзыкайн. (Люди) Особенно когда идут на работу или с работы, напоминают водный поток. Шочмо калыкна тек йывыртен онча мемнам, ялт авамла сугыньым пуа. Т. Петухов. Пусть наш народ смотрит на нас радостно, даёт благословление, как мать. Таче калыкемын чонжо куштылемын, йӱр почеш рӱзалтше тумерла гаяк. Мурыжат весемын: утыр куштылемын, юарлалше йӱкла толкыналт кая. В. Колумб. Сегодня у моего народа душа стала лёгкой, как отряхнувшаяся после дождя дубовая роща. И песня изменилась: стала ещё легче, идёт волнами, как весёлый голос. Чодыра гаяк лиеш гын калык, чодыра лиеш гын калык гай, чоннам огеш керт атом налын, пӱртӱсым тул нулен ок кай. В. Колумб. Если народ будет как лес, и лес будет как народ, наши души не заберёт атом, не слижет природу огонь. А калыкна — илыш воштончыш гаяк. Т. Петухов. А народ наш — как зеркало жизни. А вокзалыштыже калык шуэсе кутко дене иктак. Кузе гына огыт тӧчӧ пассажир-влак, мо гына тушто ок ышталт. А. Юзыкайн. А на вокзале люди как муравьи в муравейнике. Чего только пассажиры не вытворяют, что только там не делается. Шыдештын шушо калык шошо вӱд дене иктак. Н. Лекайн. Озлобленный народ что вода в весеннее половодье. Нунылан калык — лачак ӱзгар: могай тор пӧрдалеш гала тушто? Г. Сабанцев. Для них народ — лишь инструмент: что за мусор там валяется? Калык — мӱкш еш. А тушман — сут лопшаҥге. В. Колумб. Народ — семья пчёл, а враг — ненасытный жук. А калык кожганыш, чылт омартасе мӱкшла гӱжла. А. Юзыкайн. А люди всполошились, шумят, точно пчёлы в улье. А калык пӱялыме вӱдла темеш, лӱшка. В. Иванов. А народ собирается, словно запруженная вода, шумит. А кевытла йыр калык лӱшка, вӱдвоткемла пӧрдеш. К. Васин. А возле магазинов шумит народ, крутится как водоворот. Автовокзалыште калык куткыла шолеш. В. Микишкин. В автовокзале люди, как муравьи, кишат. Вик залп дене колтышна. Кӱварла калык вакшалтеш, кодшышт ушдымо шорыкла куржталыт. Н. Лекайн. Мы сразу дали залп. Люди падают, будто мостятся, остальные бегают, как безумные овцы. Калык мӱкшла рӱжга. С. Чавайн. Народ, как пчелиный рой, гудит. Калык пӧрткайыкла чогымата. Чылан ойлынешт. С. Чавайн. Люди, как воробьи, галдят. Каждый хочет сказать. Калык шошо вӱдла толкыналт тарваныш. Н. Лекайн. Народ, как волна в весеннее половодье, двинулся. Клуб ончылно калык куткыла шолеш. Н. Лекайн. Перед клубом люди, как муравьи, снуют. Мемнан воз йыр карме тӱшкала калык погыныш. М. Шкетан. Вокруг нашего воза, как рой мух, народ собрался. Пеледыш пайрем. Калыкше-е!.. Куткыла шолеш. В. Крылов. Праздник цветов. Люди-то!.. Как муравьи кишат. Калык теҥыз вӱдоҥла лӱшка. С. Чавайн. Народ, как морская волна, возмущается. Толеш тудо (калык) тышке таул мардежла пешак писын, толеш шыдешкен. А. Юзыкайн. Идёт он (народ) сюда, как ураганный ветер, очень быстро, идёт озлобившись. Тушто калык куткыла шолеш: уржам шийыт. А. Тимофеев. Там люди как муравьи кишат: жнут рожь. Шудым ыштат. Олык мучко (калык) шыҥа-ӱвырала шолеш... М. Шкетан. Сенокос. По лугу (люди) как мошки-комары снуют. Калык, мӱкшла рӱжген, орол пӧрт гыч лектын шалана С. Чавайн. Люди, гудя как пчёлы, выходят из сторожки и расходятся. Пӱям пӱчшӧ шошо вӱдла, калык тушко керылте. А. Юзыкайн. Точно весенняя вода, прорвавшая пруд, народ двинулся туда. Шола велым олашке тыгак пылла калык толеш, нунат станцийыш вашкат. Н. Лекайн. Слева в город так же тучей люди идут, и они спешат на станцию. Калык лӱшкалтеш, туло мардеж гай калык тарвана. М. Шкетан. Народ волнуется, народ, как яростный ветер, поднимается. Калык ындыжым шошо вӱд гай шолеш. Н. Лекайн. Люди теперь, как бурлящая вода в весеннее половодье, снуют. Эҥерсолаш калык йогын вӱд гай йога. Н. Лекайн. В Энерсолу люди рекой текут. Тушто калык пытыдыме, чылт чодыра гай шога. М. Шкетан. Там людей несметное число, стоят как лес. Мотор ото гай нарашта калыкым руэн пытарат. К. Васин. Молодых, как красивая молодая рощица, людей уничтожают. Андрийлан пӱтынь демонстрацийысе калык ик еш гане чучеш. Я. Ялкайн. Андрию весь народ на демонстрации кажется одной семьёй. Калык теҥыз гане шолеш. Я. Ялкайн. Народ, как море, волнуется. Калык, кӱтӱ гане чумырген, ончыкыла кайыш, ала-мом ойлат, кычкырлат. Я. Ялкайн. Народ, собравшись, как стадо, пошёл вперёд, о чём-то говорят, кричат. Тунам чыла Москва калык шке шочшем гане чучо. Я. Ялкайн. Тогда все люди в Москве показались мне как моя родня. 2. От пале вет, чыла калыкат ик пушеҥгын вожшо гай. Ю. Галютин. Не знаешь ведь, все народы как корни одного дерева.

КАМВОЗАШ падать, упасть, выпасть. Кува, нине мутлам колмеке, солен пыштыме семын камвозеш. Марий йомак. Бабка, услышав такие слова, падает как подкошенная. Кӱшычын кӱ семын арыслан кайык рӱдӧ уремыш камвозеш. Марий йомак. С высоты камнем падает на центральную улицу орёл. Илен-илен мылам пӱра гын ялт кайык семын камвозаш, мый пӱрымашем йодам, сукалын, лач шочмо мландыш камвозаш. В. Регеж-Горохов. Если годы прожив, мне придётся упасть, как птица, то я на коленях умоляю судьбу позволить мне упасть в родной земле. Да эшеат чотрак ялт пу сорымла крӱ-ӱп шоктен камвозо. Ю. Галютин. Да ещё сильнее свалился с грохотом, точно плаха дров. Кайык шукат ыш чоҥеште, шулдыржо моклештмыла койын, сусыр гай пыл-пул лийын, шудо коклаш камвозо. В. Орлов. Птица отлетела немного, затем, притворившись раненой, словно она с вывихнутым крылом, неуклюже плюхнулась в траву. Да тунамак шкежат мардеж пуал йӧрыктымыла пыжалт камвозо. В. Абукаев-Эмгак. И в то же время сам отлетел, будто его свалило ветром.

КАМПЕТКЕ конфетка. Ильич агытан гай кампетке дене чеслыш да тӱҥале ласкан мутланаш. «Ончыко». Ильич угостил конфеткой в виде петушка и начал ласково разговаривать.

КАНАЛТАШ отдыхать, отдохнуть. Вара ик жаплан пуйто кайык лиям да чон ден каналтем. В. Абукаев-Эмгак. Затем на время буду будто птицей и душой отдохну.

КАНАТ канат. Адак кӱр-р-р шокталеш, канат кӱсле кылла чымалтеш. С. Чавайн. Снова раздалось кур-р-р, канат натягивается, как гусельная струна.

КАНАШ отдыхать. Келге омо гай чылт иктура юж кана. И. Бердинский. Как будто в глубоком сне, отдыхает в одно время воздух. Шошым да шыжым чоҥештен эртыше кайыклудо-влак уна семын тиде ер ӱмбак канаш волат. «Ончыко». Весной и осенью пролетающие дикие утки, как гости, садятся отдохнуть на это озеро.

КАНДЕ синий. Палисад тора гычак коеш: тудо кава гай канде чия дене чиялтыме. К. Васин. Палисадник виден издалека: он покрашен синей, как небо, краской.

КАНОНАДЕ канонада. Эрлашыжымак шола флангыште, кумло-нылле меҥге коклаште, пеш чот кӱдырчӧ семын канонада тӱҥалын. М. Шкетан. Назавтра на левом фланге, в тридцати-сорока километрах началась, как мощная гроза, канонада.

КАНЫШ отдых. Муро пашаште пӱжалтшылан — каныш, капым вӱдла кандарен велеш. В. Колумб. Тому, кто устал работать над песней, — отдых, льётся как вода, давая передышку телу. Турняла чоҥештен шыле мыйын канышем. Ю. Галютин. Отдых мой улетел и спрятался, как журавль.

КАНЬЫРГЫЖАШ потягиваться, потянуться. Пий ит ман, шкат ава пырысла каньыргыжат. М. Шкетан. Не говори «пёс», и сама, как кошка, потягиваешься. Тунамак Пӧтырын капкылже сусла гай тамлын каньыргыжаш тӱҥалеш. М. Шкетан. Пётр тут же начинает сладко потягиваться (букв. сладко, как сусло).

КАНЬЫСЫРЕШТАРАШ доставить беспокойство, тревогу. Ср.: каньысыр беспокойный, тревожный, трудный, неприятный. (Розукын) Туп дене савырнен вочмыжо Копийым умдыла пурлмыла каньысырештарыш. М. Илибаева. То, что (Розук) повернулась к нему спиной, Копию было неприятно, как укус клопа.

КАҤАШ совет. Чамин каҥашыже ойган ӱдырамаш шӱмеш шошым мландыш кудалтыме пырче семынак шытен лектын. А. Тимофеев. Совет Чами пророс в душе женщины, точно семя, брошенное в землю по весне.

КАҤГА тощий, сухопарый, худой, худощавый. Шке гын, чылт паҥга, коштам каҥга... С. Чавайн. Сам я, точно костяшка, хожу исхудавший. Мый Юрам каҥга мераҥ гай улмыжлан ик гана огыл воштылынам. В. Сапаев. Я не раз смеялся над Юрой, что он тощий, как заяц.

КАП См. КАПАН. 1. тело, фигура, организм человека. См.: КАПКЫЛ. 2. рост; размеры человека или животного в высоту. 1. Шочшыланнат уш-акылым пуэн, каван гае капым пуэн, умла гае овартен, эр тӱтыра гае нӧлталтын, шушо кинде гае пеҥгыдемден, поро серлагышым пуэн шого! Кумалтыш мут. И детям нашим ум-разум давая; тело, словно стог, давая; как хмель, поднимая; как туман, возвышая; как спелые хлеба, делая крепкими; подай добрую свою милость! Таҥем, тыйын капетше вияш ош куэ гае. МКМ. Друг мой, стан-то у тебя точно как у стройной берёзы. Икияш воштыр гай капна ыле, шудегечеак поген налеве. МКМ. Были мы (букв. было у нас тело) как однолетние веточки, сорвали нас, не дав вырасти. Васун изи капше пӧрткайыкла тӧршталтен. М. Шкетан. Маленькая фигура Васу подпрыгнула, как воробей. Кап кылме меҥгыла мура. В. Колумб. Тело дрожит, как заледенелый столб. Куш ит ончо, кылтала кият колышо кап-влак. Айдемыжат, имньыжат... А. Юзыкайн. Куда ни глянь, как снопы лежат мёртвые тела. И люди, и кони… Ӱдыр кап ош тулотыла ушдымын шкет йокрокым карген ылыжеш. В. Колумб. Девичье тело, как белый костёр, загорается, проклиная тоску одиночества. Ынде Епрем ватылан Верушын … капше турняла коеш. Н. Лекайн. Теперь Епремихе тело Веруш кажется журавлиным. Урем дене ошкылешыс пыкшеракын шоҥго еҥ. Тудын капшым илыш тургым пӱгӧ семын кадыртен... В. Регеж-Горохов. По улице еле шагает старый человек. Трудности жизни согнули его спину (букв. тело), как дугу. Аликын изи лывырге капше тыглаят ошо огыл, кечеш йӱлен, шӱч гане лийын. Я. Ялкайн. Гибкое маленькое тело Алика и без того не белое, а после загара оно стало как уголь. Чумыраш шӱрган Амина, тӱредаш шушо уржа гане спай капшым куштылгын нумалын, уремыш лектеш. Я. Ялкайн. Круглолицая Амина, легко неся своё стройное, как начинающая созревать рожь, тело, вышла на улицу. (Кап) Я нелемын тунар, я пун пыстыл гай лийын? В. Абукаев-Эмгак. (Тело) Или настолько стало тяжёлым, или стало как пушистое перо? (Приказчикын) Кап турня гай, йӱк уке. Н. Лекайн. (У приказчика) Тело как у журавля, голоса нет. Волгенче гай тӱсет, икияш воштыр гай капет кушак ынде шӱеш? Н. Лекайн. Как молния, твой лик, как однолетняя ветка, твой стан, где же он пропадёт (букв. сгниёт)? Орина лывырге куэ гай капшым мучыштарыш, вара, вӱта капка дек миен шогалын, ший кулыгар гай йӱкшӧ дене муралтен колтыш. М. Шкетан. Орина освободила своё тело, подобное гибкой берёзе, затем, подойдя к воротам сарая, запела голосом, похожим на звон серебряных бубенчиков. Настушлан путырак неле. Капше кидым когартышаш гай шокшо. А. Березин. Настуше очень тяжело. Тело её горячее, (словно) руку обжигает. Очийын чолга койышыжо, сӱрет гай сылне капше, теҥыз гай келге шинчаже Вачийын шӱмжым шагал огыл пудыратен. Э. Сергей. Бойкий характер Очий, её фигура, как картина, её глубокие, как море, глаза немало волновали сердце Вачия. Руаш гай ньымырге кугу кап оражым ончен. А. Эрыкан. Он смотрел на его размякшую, словно тесто, большую массу тела. Тудын (ӱдырын) чатката капше мотор куэ але сорта гай вияш пӱнчӧ дене таҥастаралтеш. А. Александров. Её (девушки) стройное тело сравнивается с красивой берёзой или прямой, как свеча, сосной. А шинчаже лач кавасе чолга шӱдыр. Капше тудын омыжвуч гай шыма. С. Вишневский. А глаза её точно яркая звезда на небе, а тело стройное, как стебель тростника. Капет ару — шымавуч гае, ӧндалалмет вел шуэш. С. Чавайн. Стан твой стройный — словно дягиль, так и хочется обнять. Немычын капше кӱкшӧ, вара гай вичкыж. Н. Лекайн. У немца фигура высокая, худая, как жердь. 2. Капше карликын гай, вуйжо комдо гай, йолжо изи йочан гай. С. Чавайн. Рост у него как у карлика, голова большая, как лукошко, ноги как у маленького ребёнка.

КАПАН с телом, тела; роста. См.: КАП. Тумо тур гай кӧтырем капан ала-могай пӧръеҥ. Тошто ой. Какой-то мужчина, кряжистый, словно дубовый чурбан. Индеш эргым пу, шым ӱдырым пу, тудым каван гане капаным ыште, ото гане койышаным ыште, умыла гане овартен колто, шуршо гане тӧрштылаш, варасем гане илаш-касаш эсенлыкым, шулыкым, кӱрылтдымӧ поро рыскалым пу. Я. Ялкайн. Дай девять сыновей, семь дочерей, сделай их (тела) статными, как стога, с нравом, как роща, поднимай их, как хмель, сделай быстрыми, как блохи, чтобы жить-поживать, как ласточки, дай спокойствия, благополучия, непрерывного счастья. Качырий … ялт вырляҥге гай лывырге капан. Ю. Галютин. У Качырий стан гибкий, точно у трясогузки. (Метри) Чыра гай куштылго лапка капан Смолан Мичукым мыжер оҥжо гыч кок кида кучен нӧлталын. Ю. Галютин. (Метри) Схватил двумя руками за грудки лёгкое, как щепка, тело Смолан Мичука и приподнял. Акпай шӱч гай шинчапунан, вочко гай капан. Н. Лекайн. У Акпая брови как угли, тело как бочка. Изи капка гыч рвезе нымыште гай нӧргӧ капан Оринан лекмым ятыр вучен. М. Шкетан. У калитки парень долго ждал, что выйдет Орина, стройная (со стройным телом), как молодая липа. Кантоныш паша ышташ толмыж годым тудо (Фокеев) краж омарта гай таза капан, тичмаш шӱргывылышан ыле. М. Шкетан. Когда приехал работать в кантон, он (Фокеев) был здоровый (букв. со здоровым телом), как колодный улей, круглолицый. Кечывалымат, йӱдымат Пагулын ушыштыжо эре ик шонымаш: ош шыште дене велыме гай сӧрал капан Орина. М. Шкетан. И днём, и ночью в голове Пагула один образ: словно отлитая из белого воска, прекрасная Орина (букв. с красивой фигурой). Тайран ачаже — кугу пӱнчӧ гай вияш капан марий. Н. Лекайн. Отец Тайры — мужик с прямым, как могучая сосна, станом. Тулдӱрыш каҥга шӱргывылышан, спичка гай вичкыж да кужу капан приказчик Горлов толын шогале. Н. Лекайн. К огню подошёл худой, как спичка, и высокорослый приказчик Горлов. Шымавуч гай тӧр капан, вичкыж, нӧрӧ кыдалан. Й. Осмин. Тело гладкое, как у дягиля, и гибкий тонкий стан. Тудо (Тоня) нарашта тополь гай сӧрал капан. М. Шкетан. Она (Тоня) девушка с красивой фигурой, как стройный тополь.

КАПИТАН капитан. А капитан арслан гаяк шинчын имньым кушкыж. М. Казаков. А капитан, как орёл, оседлал коня.

КАПКЫЛ тело, телосложение, фигура, стан. См.: КАП. Тумо тур гай капкыл неле. О. Ипай. Тело тяжёлое, как дубовое бревно. Ӱпем мыйын куэ кудыр, шертне гане капкылем. О. Ипай. Волосы мои что кудри берёзы, стан мой точно ивушка. (Марийын) Лачак кӱкшӧ капкылже гына утыждене вичкыж, ялт кужу йолан чарлаҥгыла коеш. В. Сапаев. (У мужика) Лишь высокое тело слишком худое, похож на длинноногую цаплю. (Надян) Кандалге вичкыж тувыржат да йыжгата капкылже дене кушкын гына шушо шымавучым ушештарыш. А. Александров-Арсак. И её (Нади) тонкое голубое платье, и нежный стан напомнили стебель подросшего дягиля. (Ӱдырын) Шинчаж гычын пуйто сескем шыжа. Лывырге капкылже ушештара кызыт веле тышке кудал толшо самырык пӱчым. А. Юзыкайн. Из глаз (девушки) будто искры брызжут. Гибкое тело напоминает только что прискакавшего сюда молодого оленя. (Япык Андрийын) Койыш-шоктышыжат, ончалтышыжат, эсогыл пӱтынь капкылже ден чурийвылышыжат янлыкымак ушештара. Шинчаже кеч-кунамат шыдын чолгыжеш. А. Юзыкайн. И нрав, и взгляд (Япыка Андрия), даже всё его тело и лицо напоминают зверя. Глаза всегда блестят злобой. Шем вургеман чатка капкылже ала-можо дене шӱгарласе ыресым ушештара. А. Тимофеев. Изящное тело в чёрной одежде чем-то напоминает могильный крест. Ом керт шот дене мален! Оргажла йӱла чонем! Капкылем ялт чымалтше йоҥеж гай. В. Регеж-Горохов. Не могу толком спать! Душа моя горит, как хворост! Тело моё точно натянутый лук. Капкылнаже олыкысо чомавылыш семынак шуяланен гынат, ушнаже вет але йочамак. В. Осипов-Ярча. Хотя тело у нас вытянулось, как конский щавель на лугу, но разум ещё детский. Чурий начка Кугече муно гай — чевер-яклака, капкыл — уржа мешак гай чыҥ-чыҥ. М. Илибаева. Лицо — как пасхальное яичко, тело — как мешок ржи, плотненькое. (Ош ӱдырын) Капкылже муро юзо-скрипка. В. Колумб. (Беленькой девушки) Стан — поющая волшебная скрипка. Икияш воштыр гае капкылже лывырге, ныжыл, чолга. А. Бик. Нежная, смелая, стан её гибкий, как однолетняя лоза. Йоча черлана, тул гае лиеш тудын капкылже, тӱҥалеш йыҥысаш, пӧрдалаш. А. Юзыкайн. Ребёнок заболевает, тело его становится как огонь, он начинает стонать, метаться. Кӧлан-кӧлан, а тыланетше ойгырыман огыл, йолагай: тумо кашка гае капкылет дене, лӧчышӧ кавун гай шӱргывылышет дене шӱдӧ ийымат илен серлагет! В. Колумб. Кому-кому, а уж тебе-то не нужно переживать, лентяй: с телом, как дубовое бревно, с лицом, как разросшаяся тыква, сможешь и сто лет прожить! Капкылем ялт чымалтше йоҥеж гай, йолемат мӧҥгем ок кай! В. Регеж-Горохов. Тело моё точно натянутая тетива лука, и ноги домой не идут. Ошкылмет годым йолгорныш молан эре нерет йымач ончет, а? Чыкмавара гай каҥга капкылет дене иктаж-кӧм тӱкен сӱмырет гын, эмгатет вет! Б. Александров. Зачем, когда шагаешь, всё время смотришь на дорогу из-под носа, а? Если заденешь кого-нибудь своим телом, как жердь для частокола, и уронишь, поранишь ведь! Сакыр мешак гай пеҥгыде капкылан еҥ, «кынелтем» маншыла, омса велыш савырныш. Ю. Галютин. Человек с крепким, как сахарный мешок, телом, как бы говоря «подниму», развернулся к двери. Ужар кипарис гай вияш капкылет. Чевергыше персик — ару чуриет. М. Казаков. Твоя стройная фигура точно кипарис. Покрасневший персик — твоё миловидное лицо. Аваже пуэн капкылым, лудымо гай лывыргым. Н. Мухин. Мать дала ей стан гибкий, словно без костей. Анушын икияш воштыр гай капкылже кечын лӧзаҥын толеш. А. Бик. Стан Ануш, словно однолетняя лоза, хорошеет с каждым днём. Олий шымавуч гай капкылан, рыҥ ошкылеш. П. Луков. Олий с фигурой (стройной), как дудник, шагает прямо. Тудо (Азамат кугыза) лач йӱлышӧ пушеҥге вож гай тырмык-тормык капкылан айдеме. «Ончыко». У деда Азамата фигура согнутая, как корни обгоревшего дерева. Тӱслан мӧрӧ вӱд гай, капкылжат яшката, пӧрден лукмо гай. А мутланен колта гын, мутшо вӱдла йога. Н. Лекайн. Ликом точно клубничный сок, и стан стройный, будто точёный. А как заговорит, слова рекой текут. Капкыл лӧзаҥын, сӧралештын, нарашта куэ гай арун коеш, таза туна гай модын-тӧрштылын веле коштеш. М. Шкетан. Фигура её налилась, похорошела, выглядит она, как стройная берёзка, ходит, как здоровенькая тёлочка. Тусо пӱртӱс лоҥгаште коштын савырнетат, уло капкыл пыстыл гай куштылемеш ыле — эсогыл лывыла чоҥештылме шуын. Ю. Байгуза, В. Пектеев. Походишь там на лоне природы, и всё тело становится лёгким, как пёрышко — даже захочется бабочкой полетать. Шкеже тудо таза маска гай кумда капкылан. М. Шкетан. Фигура у него широкая, как у медведя. Шоҥго тумо гай кугу капкылан Семён Поддубный толын шогале. Н. Лекайн. Подошёл Семён Поддубный, могучий, точно старый дуб. Ты садыште … чиевондо гаяк лывырге капкылан ӱдыр-влак пашам ыштат. А. Юзыкайн. В этом саду работают девушки — гибкие, как вишнёвые кусты.

КАРАКА карась. Лачак шинча ончылныжо вӱд йымаке пурен кайыше поплавок да шӱртӧ мучаште дыр-дыр-дыр тӧрштыл кечыше, неле, шӧртньӧ тӱсан кугу карака гына йолга. В. Осипов-Ярча. И как раз перед глазами мелькает утонувший поплавок и лишь большой, тяжёлый карась цвета золота, болтающийся и вертящийся на конце лески. Кызыт ынде карака-шамыч пукшымо сӧсна иге гай коя улыт: сӱан сийлан пешак товро. М. Рыбаков. Теперь караси стали как откормленные свиньи: самое то для свадебного угощения.

КАРАЛАШ // Карал шындаш заорать, закричать. (Метрий куэ кумыжым) Ылыжтыш да тунамак ушдымыла карал шындыш, пуйто ӱмбакше кернак саде пире шеҥгечын шӱйлодышыш толын кержалте. В. Абукаев-Эмгак. (Метрий) Зажёг (бересту) и в тот же миг, как безумный, закричал, будто и впрямь тот волк сзади на его шею набросился. (Лазыр Яким) Виля кочшо курныжла карал шындыш. Н. Лекайн. (Лазыр Яким) Закричал как коршун, поедающий падаль.

КАРАЛТАШ вытаращить, выпучить (глаза). Купеч кагаз гай ошем кайыш, шинчажымат подэгерче гай каралтыш. Й. Осмин. Купец побелел, как бумага, и глаза выпучил, как лепёшки.

КАРАҤАШ почернеть. А тый, Варуш, ит койдаре: шкат трубочист гай коят, машина почеш шогалмет дене тыят караҥынат. М. Шкетан. А ты, Варуш, не смейся: сама тоже похожа на трубочиста; стоя за машиной, и ты почернела.

КАРАШ I. орать, заорать; громко кричать. Шем курныж семын караш да вилям кочкаш туныкташ тӧченыт. Н. Лекайн. Хотели (голубя) приучить кричать и есть падаль, как чёрный коршун. Шогертен семын ял мучко мыйын нерген окмакым карен коштеш. Г. Гордеев. Как сорока, по всей деревне распускает обо мне дурные слухи.

КАРАШ II. соты. Омартажым мӱй дене темен шынден, карашыжым калай гай калайлен шынден. Кумалтыш мут. Наполнил ульи мёдом, соты покрыл, словно жестью.

КАРАШ III. таращить, вытаращить, пучить, выпучить (глаза). Изамын эргышт тольыч, шинчаштым ия игыла карен, пардаш тӱшкам ончат. М. Шкетан. Пришли сыновья моего брата, вытаращив глаза, как чертята, смотрят на язей.

КАРГАЗИЙ скандалист, крикун. Пӧртӧнчык пачемыш гай каргази-влак погынен шогалыныт. М. Шкетан. В сенях, как осы, собрались скандалисты.

КАРГАШАШ ругаться. Каргашена, пий дене пырыс гай. А. Мокеев. Грызёмся точно кошка с собакой. Кум ий ожно кумло тонн кинде верч теҥыз виса каргашаш логалеш ыле. М. Шкетан. Три года назад из-за тридцати тонн хлеба приходилось ругаться до хрипоты (букв. до моря).

КАРКАЛАШ разевать (рот). Шокшо кече годым корем серыште шинчыше ужавала умшам каркален, минут еда уэштат. А. Айзенворт. В жаркую погоду, раскрывая рот, как лягушка на берегу реки, зеваешь поминутно.

КАРМЕ муха. Карме-влакат ылыжыныт. Кудывечыште, пӧртыштӧ пуйто мӱкш тӱшка ызга. А. Тимофеев. И мухи ожили. Во дворе, в доме будто пчёлы гудят.

КАРСАКМЕРАҤ заяц-русак. Тошто аэродром олмысо клевер пасушто туна гай кугу карсакмераҥ ила. М.-Азмекей. В клеверном поле, что на месте прежнего аэродрома, живёт крупный, как телёнок, заяц-русак.

КАРТ карт, жрец традиционной марийской религии. Ты кутырышо картна-шамыч Юмо гае койын шинчалтат. МКМ. Разговаривающие здесь наши карты напоминают Бога.

КАРТУЗ картуз. Йолаш эҥырашым кергалтыш, картузшым вуйышко комдыла волтен шындыш. В. Крылов. Засучил штанину, опустил на голову картуз, как лукошко. (Лазыр Якимын) Вуйыштыжо сорокала койшо кӱкшӧ саҥган пыстылан картуз. Н. Лекайн. На голове (Лазыр Якима) картуз, похожий на сороку, с высокой кокардой и пером. > сорока головной убор северо-западных, части луговых и горномарийских женщин, шапочка из тонкого холста со вшитой на лобной части кожей или берестой.

КАС вечер. А бульварысе пеледыш? Да тудат кошкен, ужде шӱдыран кава гай шем шинчатым леве вӱд гай умыр кас велеш. В. Регеж-Горохов. А цветок на бульваре? И он засох, не видя твои чёрные, как небо со звёздами, глаза вечером тихим, точно тёплая вода. Шошо кас — шӱм-чонлан мӧрӧ вӱд. В. Колумб. Весенний вечер — для души клубничный сок. Пуйто шинче канде кайык окна ончыл арамаш — тольо кас. А. Иванова. Будто села синяя птица на ивняк перед окном — наступил вечер. Канде кайыкла кас волен шинче шопкеран, куэран чодыраш. Э. Анисимов. Синей птицей опустился вечер на лесок с осинами, берёзками.

КАСКЕ каска. (Немец-влакын) Вуйыштышт изи подла койшо каска. Н. Лекайн. На голове (у немцев) каски, похожие на маленькие котелки.

КАТАШ раскусить. А Гофман чонетым шукертак почын шынден, пӱкш семын пурын катен. А. Тимофеев. А Гофман твою душу давно открыл, раскусил, как орех.

КАТКАЛАШ отламывать; разламывать на несколько частей. Элнет — пеш талын йога. Йогышыжла осал янлыкла сержым пурын каткала. С. Чавайн. Илеть течёт очень быстро. По пути, как злой зверь, откусывает свои берега.

КАЧЕ 1. жених. 2. юноша, парень, холостяк. 3. кавалер, ухажёр, дружок. 1. Тичмаш тылзе гай качыжлан тичмаш тылзе гай шешкым кондышна. МКМ. Жениху, словно полная луна, привезли мы невесту, словно полная луна. Мемнан кондымо качыже моско тиякла веле коеш. МКМ. Жених, которого мы привели, подобен московскому писарю. Тудо тыйым веле йӧрата. Мом тынар сӧрвалтарет? Каче огыл, а шӧртньӧ! М. Илибаева. Он любит только тебя. Зачем заставляешь столько упрашивать? Не жених, а золото. Оръеҥна пеледыш гае, качынаже тумо гань. В. Регеж-Горохов. Невеста у нас точно цветочек, жених у нас словно дуб. 2. Ӧрдыж ялын качыже мускалыш пурыдымо порсын гай. Олыкъял марийын качыже аршыныш пурыдымо тарай гай. МКМ. Парни из другой деревни точно шёлк, что и золотником не измерить. Олыкъяльские парни точно кумач, что и аршином не измерить. Шале марийын ӱдыржӧ — иреш шочшо ир олма гай, Маршан марийын качыже — лопеш шочшо лопшудо гай. МКМ. Девушки из деревни Шали — точно дикие яблочки, выросшие на воле, маршанские парни — точно лопухи, выросшие в низине. Шӱшпык гай качына уло, пулдырчо гай ӱдыр таҥна уло. МКМ. Друзья-парни есть у нас — подобные соловушкам; девушки-подруженьки есть у нас — подобные перепёлочкам. Тевыс тудо пӱркыт гае патыр качыда. В. Абукаев-Эмгак. Вот он, точно беркут, ваш парень удалой. Тений мемнан каче-влак улыт чылтак ош корак. В. Абукаев-Эмгак. Нынче парни-то у нас точно белые вороны. Почук йыр каче-влак шыҥала пӱтырнат ыле. С. Чавайн. Вокруг Почук парни вились, как комары. 3. Озаҥ тияк гане качына улыт. МКМ. Ухажёры наши как казанские писари. Мӧрӧ пеледыш гае каче-таҥем кодеш. МКМ. Как цветок клубники, остаётся мой дружок.

КАШ борозда. Тудо куралеш. Шем каш вӱраҥла пӱтырналт кодеш. Н. Лекайн. Он пашет. Чёрная борозда остаётся, как толстая верёвка. Шеҥгелнына свежа каш кужу шем тасмала шуйналте. А. Юзыкайн. За нами растянулась длинной чёрной лентой свежая борозда. Тасма гае шуйна яндар каш. В. Якимов. Лентою тянется чистая борозда.

КАЯШ 1. идти. 2. уйти, уходить. 3. перен. улетать, улететь. 1. Тудо пеш эркын кая, лудо гае лӧтыртата веле. Ӱпымарий. Он идёт очень медленно, переваливаясь, как утка. Чачи шулдыранла мӧҥгышкыжӧ кайыш. С. Чавайн. Чачи, будто окрылённая, пошла домой. Туныктыдымо талгыде семын корно дене Тарас вик ок кае. Д. Орай. Словно необъезженная лошадь-двухлетка, Тарас не идёт по дороге ровно. 2. Немыч войска-влак Эльбинг ола могырыш шорык кӱтӱ семын лоҥын каяш пижыч. А. Тимофеев. Немецкие войска стали продвигаться в сторону города Эльбинг, будто овечье стадо. 3. Эй, ӱдыржат-шамычшат, меат саде кайык семын, жапше шуэш гын, шкеат каена. МКМ. Эх, девушки милые, и мы, словно птицы, как настанет время, сами улетим. Кайык комбо кайымашке корак семын каяш тӧченам. Н. Лекайн. Я пытался лететь по пути диких гусей, как ворона. Эргына-влак шочыт да каят, чоҥештат, ужат, турня гаяк. З. Дудина. Сыновья наши рождаются и уходят, улетают, видишь, как журавли. // Каен колташ пойти, ходить, зашагать. Чевер мӱгинде гай ӱдыр-таҥна кодале, кайыше комбо гай шкеже каен колтышна. МКМ. Как пряник расписной, осталась наша душа-подруженька; как гуси дикие, улетели (букв. ушли) мы сами. Шыгыррак чодырашке пуртен колташ гын, Сакар утла: тудо чодыраште мераҥ семынак каен колта. С. Чавайн. Если завести в лес потемнее, Сакар спасётся: он в лесу, точно как заяц, ходит.

КЕКЫРЕК гребешок (у птицы). (Агытан) Нержым ончыко шуен, кекырекшым шергела шаралтен, кугешнен шоген. Н. Лекайн. (Петух) Вытянув нос вперёд, расправив гребешок, словно гребень, стоял горделиво. А агытанже, агытанже! Иктыжын кекырекше шергем ушештара, весыжын — кӱын шушо кугымӧр орлаҥгым, кумшыжын — чумыртен лапкаҥдыме роза пеледыш лышташым. А. Юзыкайн. А петухов-то, петухов! У одного гребешок напоминает гребень, у другого — гроздья спелой ягоды, у третьего — собранные и приплюснутые листья розы. Самырык баринын агытанже шеме. Вуйысо кекырекше иктеш чумырымо пызлыгичке орлайым ушештара. Тидлан лийынак, йошкар упшым упшалшыла коеш. А. Юзыкайн. У молодого барина петух чёрный. Гребешок на его голове напоминает собранную воедино гроздь рябины. Именно поэтому кажется, что он надел красную шапку.

КЕЛШАШ 1. ладить; жить согласно, дружно; быть в ладу с кем-л. 2. согласиться, соглашаться. 1. (Клавий:) Кугызай, иктаж вере айдеме мӱкш семын илыше уло мо? (Корий;) Кузе? (Клавий:). Мӱкш семын келшен, ик ой дене. С. Чавайн. (Клавий:) Дедушка, а есть где-нибудь люди, живущие как пчёлы? (Корий:) Как? (Клавий:) Как пчёлы дружно, единодушно. 2.Айда, ит сӧрвалыкте, суксо гай лий, йӱын колто! — путлышо ватет ӱедеш. В. Сапаев. — Не заставляй себя упрашивать, будь ангелом (как ангел), давай выпей! — упрашивает сваха. > йӱын колташ выпить, девушка на выданье во время сватовства выражает своё согласие, пригубив предложенную ей чарку вина.

КЕЛШЫМАШ дружба. (Алай ден Элай) Варажат йыгыр пача гаяк коштыныт. Эсогыл икте-весышт дене сырымышт годымат ойырлен кертын огытыл. А. Юзыкайн. (Алай и Элай) И позже ходили как ягнята-близнецы. Даже когда ссорились друг с другом, не могли расстаться. Келшымаш ояр шыже гаяк, торжа шыже гаяк: тыманмеш, мо илаш мешая, мо тоштем лыжгая, когартен пиал тул дене, ӱштын луктеш. В. Колумб. Дружба как погожая осень, как грубая осень, тут же, что мешает жить, что истлевает, старея, обжигая огнём счастья, выметает. Келшымаш ок шыҥе шомакеш, тудо шолып, келге шӱлыш гане, шӱдырла шинчаште ылыжеш. В. Колумб. Дружба не вмещается в слова, она тиха, как глубокий вздох, зажигается в глазах, как звезда. Келшымаш пеледалте, кеҥеж гай тӱсланыш курымлан. В. Исенеков. Расцвела дружба, стала яркой, словно лето, навеки. Пиал, келшымаш Юл вӱд гае кумда. В. Абукаев-Эмгак. Счастье, дружба широки, как Волга-река. Гера ден рвезе-влак коклаште келшымаш шыже пеледышла лывыжгыш. П. Апакаев. Между Герой и ребятами дружба завяла, как осенний цветок. Келшымаш виян пӧрдшӧ мардеж, но эн шыде таулынат рӱдыжӧ тымык. В. Колумб. Дружба — ветер, сильно кружащийся. Но даже у самой сильной бури стержень — тишина. Келшымаш деч мо уло виян? Огеш петыре корным тудлан кава дечын кумда океан. Г. Сабанцев. Что есть сильнее дружбы? Не закроет ей дорогу океан, что шире неба. Келшымашна садак шикш дечын писе, чоярак тул дечын, вурс деч куатле, таҥ деч лишылрак. В. Колумб. Дружба наша всё же проворней дыма, хитрее огня, крепче стали, ближе друга. Ме кумытын чылт мужыр пача гаяк лийын пытенна. В. Осипов-Ярча. Мы втроём стали точно ягнята-близнецы. Келшымаш яра шӱмлан кӱ дене иктак: эре ӱлык темда, шупшеш нелыш эртак, шӱлыкеш лакемда, шӱгар марте шукта. В. Колумб. Дружба для холодного сердца что камень: всё время давит вниз, всегда тянет к тяжёлому, вгоняет в грусть, доводит до могилы.

КЕНЕТА вдруг, внезапно, неожиданно, резко. Алвий кенета, пормо пурлмыла, шинчам пашкартен кынел шинче. В. Абукаев-Эмгак. Алвий резко, будто укушенная слепнем, поднялась, вытаращив глаза. Кенета чодыра кокла гыч еҥ лектын шогале, пуйто тудо мланде гыч шочо. Н. Лекайн. Неожиданно из леса вышел человек, будто он родился из земли.

КЕҤЕЖ лето. Мотор кеҥежын сӱанла эртен кайымеке, толеш ужар тӱнян велалтме шӱлык жап. В. Регеж-Горохов. Как только пройдёт прекрасное, как свадьба, лето, наступает грустное время гибели зелёного мира. Лышташын ӱмыр — ик кеҥеж, а мо кеҥеж? Кеҥеж лач тат, кунам, сандалыкын жапеш висен, тый тудым ончалат. В. Регеж-Горохов. Жизнь у листа — лишь одно лето, а что лето? Лето лишь миг, если ты его измеришь временем вселенной. Кеҥеж пеш кукшо, ялт чыра. В. Колумб. Лето очень сухое, точно лучина. Ала-молан чонлан келшалеш таҥем сынан чевер кеҥеж. В. Абукаев-Эмгак. Отчего-то мне по душе прекрасное лето, похожее на мою любимую.

КЕПКЕ кепка. (Шофёр) Полдыш гайрак кепкыжым нале, вуйжым савалтыш. В. Косоротов. (Шофёр) Снял кепку, похожую на пуговицу, кивнул.

КЕРДЕ меч. Ужга ӱмбачын лопка кӱзанӱштым ӱшталын, ӱштыштӧ сорла гай кадыр керде кеча. В. Абукаев. Поверх шубы подпоясался широким поясом, за поясом висит кривой, как серп, меч.

КЕРЕДАШ низать, нанизать. Весыже, гайке-влакым кӱртньӧ воштырыш крендыльла кереден, пӱгырнен нумал эрта. А. Эрыкан Один с большими клещами куда-то спешит, другой, сгорбившись, проносит гайки, нанизав их на проволоку, словно крендели.

КЕРЕМ верёвка. Йолыштыжо (рвезын) — йыдал. Керемжым шер гай пӱтырен. Н. Лекайн. У парня на ногах лапти. А верёвки он свил словно из бусинок.

КЕРЖАЛТАШ 1. цепляться, зацепляться. 2. кидаться, накинуться. См.: КЕРЫЛТАШ 2. 1. (Мику) Укш гыч укшыш урла кержалтын, пушеҥгын пелыштыжат лие. М. Илибаева. (Мику) Цепляясь, как белка, то за одну, то за другую ветку, оказался на середине дерева. 2. Ончылнет мӱкшавала коеш, а кунам сонарыш лектын кает, ӱмбакем варашла кержалтеш. В. Абукаев-Эмгак. При тебе ведёт себя как пчелиная маточка, а когда отправляешься на охоту, кидается на меня, как ястреб. А, керемет, пий-шамыч чучыл деке пирыла кержалтыныт — тоя веле утарыш. М. Рыбаков. А, чёрт, собаки набросились на чучело, как волки, — только палка и спасла. Айдемым нимоэш ок уж, ӱмбакем пирыла кержалтын. Г. Гордеев. Человека ни во что не ставит, накинулся на меня волком. Ала-могай шӧртньылан лийын, вуйдымо пормыла мемнан ӱмбак кержалтындас, эргым. Ю. Байгуза, В. Пектеев. Из-за какого-то золота вы набросились на нас, сынок, как безголовые слепни. Но, волземотдел вуйлатышын мутшым-шомакшым колыштмо олмеш, поян ой дене ажгыныше-влак, тудлан (Яков Павловичлан) ӱчым савыраш тыршен, осал пирыла ӱмбакыже кержалтыныт, кыреныт, чуменыт, тошкеныт. М. Шкетан. Но вместо того, чтобы слушать слова начальника волземотдела, подстрекаемые богачами, взбесившиеся люди, стремясь отомстить, набросились на него (на Якова Павловича), как злые волки, били, пинали, топтали. Патыр, мӧчырес «Ози-Кузим», куткыла кержалтын, нальыч нӱжын! В. Колумб. Сильного увальня «Ози-Кузи», набросившись, как муравьи, исколотили. Тыгай еҥ, нимо артемым палыде, варашла кыраш кержалтеш, тава, чума. М. Шкетан. Такой человек, не принимая в расчёт силу, набрасывается, как коршун, и начинает бить, топчет, пинает.

КЕРЫЛТАШ 1. втыкаться, воткнуться, вонзаться, вонзиться. 2. бросаться, броситься; набрасываться, наброситься. См.: КЕР­ЖАЛТАШ 2. 3. перен. врезаться, врезаться; запечатлеться. 1. Сорымым шелыштме годым укш ала шанчаш чылт пуляла толын керылте. Н. Лекайн. Когда рубил дрова, ветка или щепка вонзилась, точно как пуля. 2. Мом ӱмбакем танк семын керылтында? В. Григорьев. Что вы на меня накинулись, словно танк? Чыланат пирыла керылтыч. Н. Лекайн. Все набросились как волки. Ачаже ала-мом ойлынеже, решоткаш янлыкла миен-миен керылтеш. А. Тимофеев. Отец что-то хочет сказать: несколько раз подходит и натыкается на решётку, как зверь (в клетке). Кодшо боец тӱшка ӱмбаке немыч-влак пийла оптен керылтыч. Нунын тӱсышт какаргыше. Янлыкла койыт. Н. Лекайн. На группу оставшихся бойцов немцы набросились, как лающие собаки. Лица у них в синяках, выглядят как звери. Сакар Тагановский ӱмбак маскала керылте. Тагановскийым маскалак тодышт опта. С. Чавайн. Сакар, как медведь, набросился на Тагановского. Как медведь же, он Тагановскому обломал бока. Суртысо агытан гаяк икте-весе ӱмбак керылтыт. М.-Азмекей. Набрасываются друг на друга, как домашние петухи. Вараракше еҥ-влак вуянче гай керылташ тӱҥальыч. Н. Лекайн. Позже люди стали набрасываться, как бунтовщики. Нуно (самолёт-влак) курык вуйыш кишке гай керылтыч. Бомба-влак, шӱшкен, мландыш возытат, кугу вий дене сургалтын пудештыт. Н. Лекайн. Они (самолёты) набросились на вершину горы, точно змеи. Бомбы со свистом падают на землю и взрываются со страшным грохотом. Тудын деке пий кочшаш гай керылтын. Н. Лекайн. Собака на него набросилась, будто хотела съесть. Теве тиде кужу Пагул мый декем тунам кишке гай керылте. А кызыт тыште вӱтеле гай йылдыртатен шинча. Н. Лекайн. Вот этот высокий Пагул тогда на меня накинулся, как змея. А теперь сидит и тараторит, как кулик. 3. Куван тиде мутшо Сулийын шӱмышкыжӧ йоч ыштенак керылте, пуйто уло шекш кочыжо логарышкыже нӧлталалте да шинчавӱдшым ишаш тӱҥале. А. Юзыкайн. Эти слова бабки врезались в сердце Сулий, будто вся желчь поднялась к горлу, и стали наворачиваться слёзы. Но тиде гана Эльзан шомакше оҥышкем вулно нӧлӧ гай толын керылте. А. Савельев. Но на этот раз слова Эльзы врезались в мою грудь, как оловянные стрелы. // Керылт пураш напасть. Но вот фашист-влак илышым пужышт: сӧснала керылт пурышт да колхозым шалатышт. Н. Лекайн. Но вот фашисты жизнь сломали: как свиньи, напали и разрушили колхоз.

КЕЧАЛТАШ свешиваться, свеситься, виснуть, повиснуть. Нӧлтал шогалме кидше тодылмо укшла рӱч-ч! волен кечалте. В. Юксерн. Поднятая рука, как сломанная ветка, вдруг повисла. (Мику) Модшыжла шижынат ыш шукто, шоягорем гыч руалтыме пырысигыла южышто кечалте. М. Илибаева. (Мику) Играя и не заметил, как повис в воздухе, будто котёнок, подхваченный за шкирку. Теве партийный комиссийыште генералын лукмо мутшо вуй ӱмбалне адак пӱсӧ товар семын кечалте. А. Тимофеев. Вот на партийной комиссии слова генерала снова зависли над головой, как острый топор.

КЕЧАШ 1. висеть. 2. перен. жить за счёт кого-л. 1. (Немыч лётчикын) Пурла кидше теве умла пӱтыралтышла кеча. А. Тимофеев. Правая рука (немецкого лётчика) вот висит, как плеть хмеля. 2. Тыйын ачат ден кочат чывытан семын калык шӱйыштӧ кеченыт. Тыят тугаяк чывытан улат, пудий, темдыме пире! Н. Лекайн. Твои отец и дед, как пиявки, висели на шее у народа. И ты такая же пиявка, клещ, ненасытный волк.

КЕЧЕ I. 1. день. 2. время, пора, период. 1. Шыже кече теве изи Яуза серысе лышташ гаяк саргаен. Я. Ялкайн. Осенний день пожелтел, как листва на берегу речки Яуза. Шыже кечылан ӱшанет гала? Чылт еҥгавате велыс. В. Бердинский. Разве можно доверять осенней погоде (дню)? Ведь она точно любовница. 2. Илышем тӧр верысе эҥерла вашкыде, икшырымын йога. Кече-влакым ялт ик тӱрлӧ шерла ӱмырем шӱшерышке пога. А. Мокеев. Жизнь моя, словно река по равнине, течёт медленно. Дни, точно одинаковые бусины, жизнь моя нанизывает в нить. Лач кече-влак почешше йоген кодыт да лумыш чыпчыше вӱр чӱчалтышла йӧрат. В. Колумб. Лишь дни по его следу остаются, гаснут, как капли крови, упавшие на снег. Кеҥеж теле гане огыл: кече-влак кайыкла чоҥештат. И. Ломберский. Лето не то что зима: дни летят, как птицы. Эм семын, жап-чӱчалтыш дене, висена ал кечым. А. Иванова. Как снадобье, отмеряем светлые (букв. алые) дни капельками времени.

КЕЧЕ II. солнце, солнышко. Эр кечыже легылдалеш, шӧрт­ньӧ гай легылдалеш. Кас кечыже волалеш, ший гае волалеш. МКМ. Солнце утреннее всходит, точно золото всходит. Солнце вечернее опускается, точно серебро опускается. Кече лектеш йошкарген, миен шинчеш той гае. МКМ. Солнце восходит, краснея, заходит, как медь. Эр кечыже легылда шӧртньӧ гане … Миялалын шинчалеш, ай, ший гане. МКМ. Солнце утром восходит, как золото, закатывается, как серебро. Тӱрлеман у тувырет гай кече мландым тӱзата. О. Ипай. Как твоё новое платье с вышивкой, солнце украшает землю. Изикен тулжо гане касвелне кече йолжым шарен волалеш. О. Ипай. Как огонёчек лучины, на западе солнце опускается, разливая свои лучи. Пасу валне чевер кече чинче падыраш гаяк. Г. Сабанцев. Над полем солнце точно блёсточка. Шокшештын кече. Шӱалта чурийжым нойышо еҥ гане. В. Колумб. Стало солнцу жарко. Омывает своё лицо, как уставший человек. Волсоветын … тӧрзашкыже кас кече, тул ора гане лийын, йошкарген возо. Я. Ялкайн. В окна Волсовета вечернее солнце засветило, словно став огненной кучей. Каваште лавыран пылым помыла мардеж ӱштыл налеш, ший гай волгыдо кечылан эрыкым пуа, кастен каваште шӱдыр-сортам чӱктыл коштеш. М. Шкетан. С неба ветер сметает помелом грязные облака, даёт свободу светлому, как серебро, солнцу, по вечерам зажигает на небе свечи-звёзды. Лоп верысе нолгер шеҥгечын йошкар тыртыш гай чевер кече йолген лектешат, первый йолжым чодыра рӱдыш вожлен колта. М. Шкетан. Из-за ильмовой рощи, что в низине, восходит, сияя, как красный круг, солнце и пускает свои первые лучи, словно корни, в середину леса. Тул ора гай йӱлен, кече поньыжеш. М. Шкетан. Сияя, как огненный стог, солнце палит. Кастене эҥыж гай чевер-йошкар тӱсан кече кавадӱр шеҥгелан вудака тӱтыраш йомеш. «Мар. ком.» Вечером розово-красного цвета, словно малина, солнце скрывается за горизонтом в мутном тумане. Пелта кумылаҥше гай кече, кава — пӱсемалтше йоҥеж. П. Быков. Печёт солнце, будто взбодрившееся, небо — натянутый лук. Шыже кече ӱдыр гай мотор, йорга: то кума шинчажым, шортын, то льырга. В. Регеж-Горохов. Осеннее солнце красиво, как девушка, игриво: то, плача, закрывает глаза, то посмеивается. Кече апрель гай лыжга. Сем. Николаев. Солнце ласковое, как апрель. Март кече ӱдыр гай шыргыжеш, кӱшкӧ кӱза. Ю. Галютин. Мартовское солнце улыбается, как девушка, поднимается вверх. (Кече) Ӧрдыжкӧ ала-могай кугу пожарла коеш. Н. Лекайн. (Солнце) Со стороны (букв. в сторону) кажется каким-то большим пожаром. (Кече) Тӱҥдымӧ-мучашдыме салмала мландым ырыктенак ырыкта. В. Колумб. (Солнце) Как сковородка без начала и конца, землю всё греет и греет. А касвелне чодыра шеҥгек, тул кайыкла койын, кече вола. Н. Лекайн. А на западе за лес, подобно жар-птице, спускается солнце. Волгыдо чевер кече йошкар тӱтырала коеш. Н. Лекайн. Ясное, прекрасное солнце кажется красным туманом. Вӱд ӱмбалне, ший теҥгела койын, кече йӱштылеш. В. Сапаев. Словно серебряная монета, на воде купается солнце. Капеш шушо ӱдырла, пуйто сывын урвалтеш, нойышо кече, шичшыжла каваш чинчым ургалеш, тарай лентым аялеш. О. Ипай. Усталое солнце, садясь, украшает небо блёстками, как девушка на выданье, расшивает кумачом подол свадебного кафтана. Кече канде кава гыч ласка кумылан азала шыргыжеш, воштылалын, мландӱмбалым шокшо йылмыж дене нула. И. Ломберский. Солнце с голубого неба улыбается как ласковый ребёнок, посмеиваясь, лижет тёплым языком землю. Кече, лум шӱрган йочала, мыланемже воштылеш. В. Колумб. Солнце, как ребёнок со снежным лицом, мне в ответ смеётся. Тарайла йӱлен лекше кече сескемым шава. В. Колумб. Солнце, сияя, как поднимающийся кумач, сыплет искрами. Тулла йӱлышӧ кече тыманмеш пыл лоҥгаш пурен йомо, лӱп лие. Н. Лекайн. Пылающее, как огонь, солнце вмиг скрылось за облаками, стало сумеречно. Тулшолла йошкарген, шошо кече лектеш. Г. Ефруш. Восходит весеннее солнце, краснея, как горячие угли. Тунамак кугу йошкар салмала койын, кече лекте. А. Юзыкайн. В то же время, похожее на большую красную сковороду, взошло солнце. Ӱйла йога мландыш кечат. В. Колумб. Как масло, стекает на землю солнце. Ял ӱмбалне кеҥеж кече умен шушо чевер олмала ямлана. «Марий Эл». Летнее солнце над деревней красуется, как спелое красное яблоко. Кече йӱштылеш вӱдеш, дельфинла гына коеш. В. Регеж-Горохов. Солнце, похожее на дельфина, купается в воде. Вӱд ӱмбалне пуйто шӧртньӧ окса йолткен йылгыжеш — тиде кече шке йоллажым тыге модыкта. А. Тимофеев. Над головой словно золотые деньги блестят — это солнце играет своими лучами. Кават иканаште ок яндарешт, лыпчык-лапчык пыл коклаште кече ондак пуйто шылын модеш. В. Иванов. Даже небо сразу не светлеет, сначала среди туч солнце будто играет в прятки. Тул кече пуйто ойыпым кышкылтеш, чыла кушкылым йӱлатынеже. А. Тимофеев. Огненное солнце будто кидает искры, всю растительность хочет сжечь. Яктер шеҥгеч кече кыжге шыргыжал лекте, вӱдыш пуйто шӧртньӧ оксам шала кудалтыш, тунамак ер мучко йылгыжше кумда корно почылто. А. Тимофеев. Из-за сосняка солнце радостно взошло, будто в воду бросили золотые монеты, и в то же время на озере открылась широкая, блестящая дорога. Кече ик семынак мланде ӱмбак апшат пошла шокшым поша. Рокшат монча коҥга гай ырен. Ф. Майоров. Солнце равномерно, как кузнечные мехи, нагнетает на землю горячий воздух. И почва прогрелась, как печь в бане. Кече пушеҥге кӱкшытышкат кӱзен шуын. Таче тудо мотор ӱдыр семынак шыргыжеш. А. Асаев. Солнце поднялось до вершин деревьев. Сегодня оно улыбается прямо как девица-красавица. Тулгайык семын Юл ӱмбалне эр кече чолгыжын нӧлтеш. В. Регеж-Горохов. Жар птицей восходит над Волгой сияя утреннее солнце. Ӱжаран кундемем ончалаш лекте кече — тӱнян шинчаже. В. Колумб. Взглянуть на мою озарённую землю вышло солнце — глаза мира. Эсен лийже Кече — тӱнян озаже! В. Колумб. Да здравствует Солнце — хозяин мира! Вуй тураште, кӱшнӧ, шышталге уржа тӱсан да тичмаш сукыр гай чевер кече у киндым кӱкта. В. Сапаев. Прямо над головой, цвета восковой ржи и круглое, как целый каравай, красное солнце печёт новые хлеба. Ояр кече йошкарген шинчын, вӱр тӱсан шаулаже кава шӧрым пеш кумдан леведын. Я. Ялкайн. В погожий день солнце закатилось красное, отблески цвета крови очень широко легли на небо. Эр кече гына, йӱреш чывылын, кӱза, ялт йомак тӱлеген. В. Колумб. Лишь утреннее солнце, умывшись дождём, поднимается точно сказочный сокол. Ялт шӧртньӧ трон — кече: озала шинчаш! Эх, кӱкшыт! Эх, эрык! В. Колумб. Точно золотой трон — солнце: сидеть как хозяин! Эх, высота! Эх, свобода! Кече кӱшычын пелта, чылт тул гане когарта. Г. Сабанцев. В вышине солнце палит, обжигает точно огонь. Кече помыжалте йӱлышӧ той гане, пуйто кугезем нӧлта уржа кылтам. Ю. Рязанцев. Солнце проснулось словно горящая медь, будто мой предок поднимает ржаной сноп.

КЕЧКЫЖАЛТАШ стонать, простонать. Шужышо ӱҥгат ок мале, коклан-коклан аза семын кечкыжалта. А. Юзыкайн. Голодный филин тоже не спит, временами стонет, как ребёнок.

КЕЧКЫЖАШ скрипеть. А тый шӱрыдымӧ кемла кечкыжат. В. Микишкин. А ты скрипишь, как немазаные сапоги.

КЕЧШУДО 1. подсолнечник. 2. семечки; семена подсолнечника. 1. Пеледын кечшудо йолгорно воктен. Кузе шочын тудо? Кӧ тудым шынден? Могай мотор кушкыл! Ялт кече гаяк. Шурнаҥше пасушто эн чапле маяк. А. Мокеев. Расцвёл подсолнух у дороги. Как он там вырос? Кто его посадил? Какой он красивый! Точно солнце. В колосящемся поле самый славный маяк. 2. Киндым лач пагар йодеш, а кечшудо — чон пайрем. В. Изилянова. Хлеба просит лишь желудок, а семечки — праздник души.

КЕЧЫЙОЛ луч солнца. Сылне да сӧрал чумыр мемнан илышна, йолвала лойгалтше кечыйол, мӱй таман мланде… Г. Гордеев. Вся наша жизнь прекрасна и интересна, лучи солнца, струящиеся, как бахрома, земля со вкусом мёдаКечыйол изи мӱкшла вола мӱй погаш. В. Колумб. Солнечный лучик маленькой пчёлкой спускается собирать мёд. Кожла вуй лоҥга гыч тока лекше кечыйол чыл-чыл-чыл шӧртньыла йылгыжеш. «У вий». Лучи восходящего над ельником солнца поблёскивают золотом. (Душ нерген) Калай «пыл» гыч вӱд йога, вӱдла кечыйол велеш. В. Колумб. (О думше) С железного «облака» течёт вода; как вода, льётся луч солнца. Ший кечыйол, шонанпылла модын, оралте ӱмбач лум вӱдым чыпчыкта. «Мар. ком.» От серебристых лучей солнца, играющих словно радуга, капает с крыш талая вода.

КИД рука; кисть. (Трактористын) Кидше — рок гай шем тӱсан. Г. Сабанцев. Руки (тракториста) чёрные — как земля. Туге гынат эреак шокшо кодын ялт кайык шулдыр гае ныжыл кид. Г. Сабанцев. И всё же оставалась всегда тёплой, как птичье крыло, нежная рука. Но тиде кид (пашаче) лиеш тыгодымак куралме рок гай пушкыдо, ялт мамык. З. Краснов. Но эти руки бывают ещё и мягкими, как вспаханная земля, точно пух. Кидшат тудын пуйто вурс азыр. А. Селин. И руки его словно стальные клещи. Олым семын кечалтын ӱнардыме кид. А. Мокеев. Бессильная рука повисла как солома. Эпанай кидшым руалтен куча — ий комыля гай йӱштӧ... В. Абукаев-Эмгак. Эпанай схватил её руку — холодная как ледышка. (Эчей) Кидшым шинча ӱмбак картуз нерла ыштен, коремиге век ончалеш. М. Шкетан. (Эчей) Приставив ладонь ко лбу, как козырёк картуза, смотрит в сторону ответвления оврага. Кидшым пушкольмыла солкален, рвезе комдык ийын кайыш. А. Мурзашев. Размахивая руками, как вёслами, парень поплыл на спине. Лапкатарак марий … пурла кидшым сортала ончыкыжо нӧлтен куча. М. Шкетан. Низкорослый мужик вытягивает правую руку вверх, будто свечу. Мардежвакш шулдырла кидетым солкале веле, садак нине деч от утло. В. Орлов. Как ни маши руками, подобно крыльям ветряной мельницы, всё равно от них не избавишься. Мыняр кид, сусыр оҥ гыч, ӱштыл вӱрым, камвозо, кавыскыш ваштар лышташла. В. Колумб. Сколько рук, вытирая кровь с раненой груди, пало, сгнило, подобно листьям клёна. Пӧтыржӧ кидшым умша воктенже пучла ыштыш да кычкырале. С. Чавайн. Пётр руки приблизил ко рту, сложил ладони трубкой и крикнул. Тунамак, кидыштым лыве шулдырла модыктен, сывынан, рывыжупшан сӱанвате-влак койылалтышт. Г. Пирогов. Тут же, размахивая руками, как крылышками бабочек, появились участницы свадьбы в свадебных кафтанах из зелёного сукна, в лисьих шапках. Тӱҥжӧ — кайык шулдырла кидым чӱчкыдын-чӱчкыдын лупшаш тӧчыман. М. Илибаева. Главное — стараться размахивать руками, как птица крыльями. Япык кугызалан тудын кидше комбо мамыкла чучо. Н. Лекайн. Деду Япыку его руки показались гусиным пухом. Васлий тоявондо гай кидшым ончалят, кошар чурийжым ниялтыш. «Мар. ком.» Васлий, поглядев на свою руку, похожую на палку, провёл ею по своему заострившемуся лицу. Йӱксӧ шулдыр гай кок кид авыреныт эҥгек деч ньогам. Ю. Чавайн. Две руки, словно лебединые крылья, заслонили ребёнка от беды. Кестен гай серып тудын кидше. С. Вишневский. Как кистень, увесиста его рука. Ӱдыр йӱштӧ кидшым рвезын шӱргышкыжӧ тушкалтыш: «Шижат, ий гай веле?» В. Иванов. Девушка приложила свою холодную руку к лицу парня: «Чувствуешь, как лёд?» Кид когынекат шорвондо гай лийын. Н. Лекайн. Обе руки стали как грабли. Кидетше вет шӧртньӧ гай. Ю. Галютин. Руки-то у тебя точно золото. Мамык гай кидет ден шыматалын, ӱппунемым пунет да рончет. А. Иванова. Лаская нежными, как пух, руками, заплетаешь и расплетаешь косу. Пӧръеҥ тудо виян. Кидшат кӱртньӧ гай. Ю. Галютин. Он сильный мужчина. И руки как железные. Толшышт вигак коҥгам авырен шинчыт, комбо йол гай чевер кид копаштым шаралтен, шокшо южым руалткалат. Ю. Галютин. Пришедшие сразу же рассаживаются вокруг печи, растопырив красные, как гусиные лапки, руки, хватают горячий воздух. Кид кечалте сола гае да ок шиж йӧршеш нимат. Г. Матюковский. Рука повисла, как плётка, и не чувствует ничего. Мамык гае кидше дене мыйын кидым кормыжта. В. Колумб. Пожимает мне руку своими мягкими, как пух, руками. Тыгеракын пӧрдалын, йӧршеш кылмен пытет, кидат крапля гае лиеш. С. Чавайн. Вот так валяясь, замерзаешь вконец, и руки становятся как грабли. Йӧратем мый тыгай ӱдыр-влакым, кӧ пашаште чон дене ыра. Кидышт мланде гаяк чоштыра гын, шӱмышт кече дечат шокшырак. Г. Сабанцев. Люблю я таких девушек, у которых в работе горит душа. Пусть руки у них грубые, как земля, а сердца их горячей солнца.

КИД-ЙОЛ руки-ноги. Мӱшкыр кугу, вуй кугу, а кид-йол нымыште вара гай какши. М. Шкетан. Живот большой, голова большая, а руки-ноги тонкие, как липовая палка. Мемнан кид-йол пружин шот: нимо дечат чылт лӱдде, нойымо урманым шинчыде, пашалана тудо чот. Н. Мухин. Наши руки и ноги как пружина: ничего не страшась, усталости не зная, трудятся ударно.

КИЗА детская ручонка. «Киндым!» — тодылт, кӱпчыкыш камвозо кукшо олым пырче гай киза. В. Колумб. «Хлеба!» — согнувшись, упала на подушку детская ручонка, словно сухая соломинка.

КИНДЕ 1. хлеб. 2. хлеба, зерновые на корню. 1. Кресаньыкат айдеме, уло каплан илышым пуышо шӱм семынак, эллан кинде кӱлмым тудо пала. А. Юзыкайн. Крестьянин тоже человек, он знает, что стране нужен хлеб, как сердце, дающее жизнь всему телу. Кинде — илыш. А. Юзыкайн. Хлеб — жизнь. Кинде — илышын рӱдыжӧ, вийже. М. Илибаева. Хлеб — стержень жизни, её сила. Кинде — илыш вий! Кинде лиеш — чыла ышталтеш! А. Юзыкайн. Хлеб — сила жизни! Будет хлеб — всё сделается! «Кинде Юмо дене иктак», — ойла марий калык. Н. С. Попов, А. И. Таныгин. «Хлеб что Бог», — говорит марийский народ. (Ватыже) Кошкышо лавыра кандар гане коншудо киндым шуя. Я. Ялкайн. Жена его протягивает, будто кусок засохшей грязи, хлеб из лебеды. Йолко вате киндым пеш чаҥгам ышта, кинде йымалже кермыч гане лиеш. Ӱпымарий. Ленивая женщина печёт хлеб с очень большим закалом, нижняя корка становится как кирпич. Йыванат кидшым мушко да котомка гыч, кылмен, кермыч гай лийше киндым лукто. А. Юзыкайн. И Йыван вымыл руки и достал из котомки мёрзлый, как кирпич, хлеб. Но лийын тудо шерге ызыра: сар годсо кинде — юж шӱлалтыш гай. «Мар. ком.» Но он был слишком дорог: хлеб военных лет — словно воздуха глоток. Кинде шуко кия гын, пуркалана; пешкыдемын, тыгыде шӱраш гай лиеш. Ӱпымарий. Если хлеб долго пролежит, то зачерствеет; затвердев, становится похожим на мелкую крупу. Ончылнет ава шӱм гай яндар ош кинде. В. Регеж-Горохов. Перед тобой, как сердце матери, чистый белый хлеб. Чын, киндымат кӱэштыт тӱрлым: монар гай нелым я вужгам, кеч ик ложашым да ик вӱдым лугат, олталыт ик коҥгам. В. Регеж-Горохов. Правда, и хлеб пекут разный: тяжёлый, как камень, или мягкий, хотя замешивают на той же воде ту же муку, топят ту же печь. 2. Кугу Юмо, (ӱдымӧ киндын) мучашыжым ший полдыш гае тутым ыште! Кумалтыш мут. Великий Бог, (зёрна засеянных хлебов) сделай полными, как серебряные пуговицы. Киндымат шочыктыза сукыр гане кумда вожаным. Кумалтыш мут. И хлеб пусть уродится с широкими, как каравай, корнями. Тыгай вереш кинде пырдыжла шочеш. Н. Лекайн. В таком месте хлеба рождаются, как стена. Мый тыланем: кумда пасушто кинде лӱҥгалтше, чодыра гай нугыдем. Ю. Рязанцев. Я желаю: пусть хлеб колосится в поле, становясь гуще и гуще, как лес.

КИТЕЛЬ китель. Японецын ыштыр гай яҥгар нарынчалге-сур кительже пӱжвӱд дене куптырген. В. Юксерн. Грязный, как портянки, желтовато-серый китель японца сморщился от пота.

КИШКЕ змея. Колча гай пӱтырналтын (кишке), пыжалте южыш, аҥысыр тасмала кечыште чолгыжалтын. «Мар. ком.» (Змея) В кольцо свернувшись, метнулась в воздух и узкой лентой блеснула на солнце.

КИЯШ 1. лежать. 2. лежать, простираться, занимать какое-л. пространство. 3. разг. пропадать; быть, находиться где-л. продолжительное время. 1. Ну, маскала шке вынемыштет кийымет молан йӧра? С. Чавайн. Ну, ты как медведь лежишь в своей берлоге, на что это годится? Чурийже дене лавырашкак тӱкна. Ужавала кия. В. Абукаев-Эмгак. Лицом утыкается прямо в грязь. Лежит как лягушка. Мо коҥгамбал коя пырыс гай киет? Н. Лекайн. Что ты лежишь, как жирный кот на печи? Офицер тӧрштылеш, лумеш вож колтышо гане кийыше кокымшо цепьым йол ӱмбак кынелта. Я. Ялкайн. Офицер прыгает, поднимает на ноги вторую цепь, которая залегла, будто пустила в снег корни. 2. А тый, каваже под семын мланде ӱмбаке кумыкталтын кия, шонет мо? Н. Лекайн. А ты думаешь, что небо над землёй лежит, будто перевёрнутый котёл? Пасушто, чодыраште тӧшак семын лум кия. В. Иванов. В поле, в лесу, как перина, лежит снег. 3. Шпион! Теве кушто тудо пырысла кия. Н. Лекайн. Шпион! Вот он где пропадает, как кот. // Киен кодаш оставаться, остаться без кого-чего, с кем-чем-л. Вадим кӱчдымӧ вараш семын шкет киен кодо, шоптыр шинчан Тамараже вес качылан марлан лекте. «Мар. ком.» Вадим, как ястреб без когтей, остался один, его черноглазая Тамара вышла замуж за другого.

КЛУБ клуб. Тиде сад коклаште, кугу лум курыкла рашештын, «Октябрь» колхозын клубшо шога. И. Васильев. В этом саду, чётко выделяясь как большая снежная гора, высится клуб колхоза «Октябрь».

КНИГА книга. Тый книгам шагал лудмет ден ит моктане — луддымо книга вет курык гай ӱмбалнына: ала курыкпомыш шӧртньӧ гане шӱм-чонет тӱжвак лекде пыкна? В. Колумб. Не хвастайся, что ты читаешь мало — непрочитанные книги как гора над нами: быть может, как золото под горой, твоя душа чахнет, не сумевшая выйти наружу. Майрам … пий йылме кӱжгыт изи книгам тушкалтыш. Ю. Галютин. Моя Майра сунула мне тонкую, как собачий язык, книгу. Южо книгаже кермыч гай кӱжгӧ, комжо шӧртньылымӧ тӱран. К. Васин. Некоторые книги толстые, как кирпичи, обложки с золочёным тиснением. Кучедалмаште эн тале ӱзгар — книга да тунеммаш. С. Чавайн. В борьбе самое сильное оружие — книга и учение. «Kaikilla kielillä sӱdämen laulu ön sama» книгаже шошо вараксим гаяк куштылго шулдыран лие. В. Козлов. Книга «Kaikilla kielillä sӱdämen laulu ön sama», как весенняя ласточка, стала легкокрылой. Оҥыштем кӱ огылыс — шӱмак! Книгамжат адак, шӱмбел редактор, мыланем ялт икшывем гаяк. Тудо вийым погыш, шуко илыш шочмо суртыштыжо — шӱмыштем. В. Регеж-Горохов. В груди моей не камень — всё же сердце! И книга моя, дорогой редактор, для меня точно ребёнок. Он набирался сил, жил долго в своём родном доме — моём сердце.

КОВЫШТА капуста. (Ковышта вуй-влак) Ужат, кузе шарленыт, чылт мече гай лӧченыт. В. Крылов. (Кочаны капусты) Видишь, как разрослись, прямо как мячи надулись.

КОГАРГАШ перен. обжигаться, обжечься; перен. разг. терпеть большую неудачу, встречать резкий отпор при попытке сделать что-л. Тугай еҥ огеш кошт йӱдым ош вургем дене, илышеш лывыла кӧ ондак когарген. В. Колумб. Такой человек не ходит ночью в белой одежде, кто раньше обжёгся, как бабочка. // Когарген каяш перен. вспыхнуть (внезапно прийти в раздражённое состояние; распсиховаться). Мый тулшолла когарген кайышым. В. Сапаев. Я вспыхнул, как угли.

КОГАРТАШ 1. палить, печь, калить, припекать, жечь. 2. перен. ругать, бранить, наругать, обругать, отругать; стыдить, пристыдить. 1. Ынде, иктаж кум кече лиеш, тул гаяк когарта. Пасушто лӱп-лӱп чучеш. Н. Лекайн. Вот уже три дня жжёт, точно огонь. В поле очень душно. 2. «Соцкорно» газет колхоз правленийын мунан лудо семын муньыртатымыжым аярнужла когарта. Д. Орай. Газета «Соцкорно», как крапивой, жалит правление колхоза за нерасторопность, которое медлит, как утка с яйцом.

КОГАРТЫШ жар. Йӱдвошт могырлан я йӱштын чучын, я тулла когартышым чытен лекте. М. Илибаева. Всю ночь то знобило, то терпел жар, как от огня.

КОГЫЛЬО пирог, вареник. Кум когыльым ыштен шуктыде пелештышыч, эй, ӱдырай! Ынде когылет умшат гаяк почылт кӱэш! Я. Ялкайн. Не успев слепить три вареника, заговорила, эй, девчонка! Теперь вареники при варке раскроются, как твой рот!

КОДАШ 1. оставаться, остаться. 2. отставать, отстать от кого-чего-л. 1. Шинчыше вӱд гаяк шинчын кодыда, Йогышо вӱд гаяк йоген каена. МКМ. Как стоячая вода, вы останетесь, как текущая вода, мы уйдём. Ялешна ачамын тиде мурыжо пытартыш саламже семын кодын. М. Рыбаков. Эта песня моего отца осталась в нашей деревне как его прощальный привет. Волгенче гае шошо кодо. В. Абукаев-Эмгак. Весна осталась (позади) как молния. Кок тулык пача гай кодна меже коктын. В. Дмитриев. Мы остались вдвоём, как два ягнёнка без матери. 2. Вара семын, ава почеш шӱдырнышӧ чомала, Янисат шеҥгеланрак да шеҥгеланрак гына кодаш тӱҥале. А. Юзыкайн. Постепенно, как жеребёнок, плетущийся за матерью, и Янис стал отставать и отставать.

КОЖ ель, ёлка. Вара имньым вӱден, левашла шарлыше кож йымалан шогалтыш. Н. Лекайн. Затем, взяв коня под уздцы, поставил под ель, растущую, раскинувшись как шалаш. Кож-влак, гӱжлен, сӱанватыла кок велке тайныштыт. А. Юзыкайн. Ели, шумя, как свадебные поезжанки, в обе стороны покачиваются. Кугу кож чылт леваш гай: ик чӱчалтыш йӱрат ок вите. С. Чавайн. Огромная ель точно как шалаш: дождя не попадает ни капли. Корем вес могырышто кӱжгӧ кож-влак кипарисым ушештарат. В. Иванов. За оврагом толстые ели напоминают кипарисы. Патыр тумын кӱдыньжӧ, пуйто нӧргӧ ӱдыржӧ, ужаргалын, тӱзланен кушкын изи кож лӱҥген. В. Абукаев-Эмгак. Возле могучего дуба, будто молодая его дочь, зеленея, хорошея, выросла маленькая ель, качаясь. Кӱкшӧ пырдыж гане койын, кож-влак чӱчкыдын шогат. С. Чавайн. Как высокая стена, ели частые стоят. Нунын йыр шолдыра пӱнчӧ, леваш гай кож-влак шогат, коклаште пӱнчӧ шоргенче-влакат ятыр улыт. Я. Элексейн. Вокруг них стоят большие сосны, (разлапистые), как навес, ели, между ними попадается много сосновых валежин. Шем чодыраште кож, нулго-влак, сорта гай койын, туран кушкын шогат. В. Сапаев. В чернолесье, словно свечи прямые, растут ели, пихты.

КОЖГАНАШ I. диал. трогаться (тронуться) с места; двигаться, двинуться. Машам пуйто мӱкш пӱшкыльӧ, вурт кожганен кайыш. В. Абукаев-Эмгак. Машу будто пчела ужалила, вмиг тронулась с места.

КОЖГАНАШ II. шуметь, зашуметь, шелестеть. См.: ГӰЖЛАШ, РӰЖГАЛТАШ, ЧОГИЯШ, ЧОГЫМАТАШ, ШАУЛАШ, ШӰРЛАШ, ЫЗГАШ. Обозысо еҥ-влак пӱям шӱкал ирен наҥгайыше шошым вӱд гаяк кожганышт. А. Юзыкайн. Люди в обозе зашумели, точно вода в весеннее половодье, разрушающая плотину.

КОЖГЫРАШ перен. шевелиться. Председатель толмеш пеш каньылын илат ыле, кызыт ынде кулак-шамыч терысысе шукш семынак кожгыраш тӱҥальыч. М.-Ятман. До прибытия председателя жили они очень спокойно, а теперь кулаки начали шевелиться, как навозные черви.

КОЖЕР ельник. См.: КОЖЕРЛА. (Чодыраште) Пикшла нӧлталтше тыгыде кожер кызыт, лум вочмеке, поснак ужаргын коеш. Н. Лекайн. (В лесу) Взмывшие вверх, словно стрелы, мелкие ели на фоне выпавшего снега выглядят ещё зеленее. Кожер ужар сывыным чийыше сӱан ватыла коеш. Н. Лекайн. Ельник кажется женщиной, нарядившейся в свадебную одежду. Леваш гай кожеретын выж пуалше мардеж дене лугалтмыжым ончаш мый пешак йӧратем. Н. Лекайн. Я очень люблю смотреть, как колышется ельник, похожий на навес.

КОЖЕРЛА ельник. См.: КОЖЕР. Пурем укшердыме кожерыш. Эше кожшат — Микит сортак: чӱктеныт ялт, лыҥ имым керын, кожерлам поминка сортам. Лачак ужар тулйылме гане лӱҥгалтыт вуйышт, тӱлыжгат. В. Колумб. Вхожу в ельник без ветвей. Ещё и ели — свечи Микиты: словно зажгли мои ели, воткнув множество иголок, поминальные свечи. Вершины елей, как зелёное пламя, качаются, чахнут.

КОЙЫШ характер, нрав. Кажне шакше койыш але шучко ошкыл шӱмышкӧ пикш семын керылтын пура. В. Регеж-Горохов. Каждый дурной поступок или страшный шаг вонзается в сердце, точно стрела.

КОЙЫШАН с каким-л. характером, нравом; с какой-л. чертой. А йошкаргырак тӱсан ӱпшӧ да тореш шогышо кошар мучашан пылышыже рывыж гай койышан улмыжым палдара. Н. Лекайн. А рыжеватые волосы и торчащие острые уши свидетельствуют о его лисьем характере. Индеш эргым пу, шым ӱдырым пу, тудым каван гане капаным ыште, ото гане койышаным ыште, умыла гане овартен колто, шуршо гане тӧрштылаш, варасем гане илаш-касаш эсенлыкым, шулыкым, кӱрылтдымӧ поро рыскалым пу. Я. Ялкайн. Дай девять сыновей, семь дочерей, сделай их статными, как стога, с нравом, как роща, поднимай их, как хмель, быстрыми, как блохи, чтобы жить-поживать, как ласточки, дай спокойствия, благополучия, непрерывного счастья.

КОКЛАЗЕ сплетник. Мутым кондыштшо еҥ (коклазе) меж кочшо вольык дене иктак. Тудо еҥ, мардежорва гане ойлышо лиеш гын, юмо саклыже, манеш-манешым ала-кӧланат намиен шукта. Я. Ялкайн. Человек, разносящий слухи, всё равно что овца, поедающая шерсть. Если тот человек будет как ветряная мельница, боже сохрани, слухи неизвестно до кого донесёт.

КОКОК немой. Пуйто йылмыжым пӱчкын налыныт, кокок лийын. «Мар. ком.» Будто у него язык отрезали, стал немым.

КОКША фурункул. Вӧдыр куван вачешыже мушкындо гай кокша лектын шинчын. М. Рыбаков. На плече жены Вёдыра выскочил фурункул с кулак.

КОЛ рыба. (Кол) Пуйто йомакысе кишке. А. Юзыкайн. (Рыба) Будто сказочная змея. Оля мелна гай вичкыж колым кучен савыркален ӱпшыч нале: «Ёрш, манат». Г. Ороспаев. Оля осмотрела, переворачивая тонкую, как блин, рыбу: «Ёрш, говоришь». Кечеш ший гане йылгыжше кол-влакын тӧрштылмыштым ятыр ончен шогышна. Я. Ялкайн. Долго стояли и смотрели, как играя, выпрыгивает из воды рыба, сияя на солнце, точно серебро. Южышто йошкар шулдыран кол шийла йылгыжалтыш. «Ончыко». В воздухе заблестела, словно серебро, рыба с красными плавниками.

КОЛТАШ I. выпускать. Рвезе папирос шикшым оҥго семын колтыш. С. Вишневский. Парень выпустил кольцами папиросный дым.

КОЛТАШ II. давать (употр. для выражения восхищения, удивления чьим-л. действиям, поступкам). А Епрем вате вырляҥге гай колта. Н. Лекайн. А жена Епрема выплясывает (букв. даёт), как трясогузка.

КОЛУМБ В. марийский поэт (1935-1974). Чыла могырымат ӱмбакем шолем йога. Лач тый гына (В. Колумб) «кинде йӧр», мӧр олык улат. Е. Герасимов. Со всех сторон на меня сыплется град. Лишь ты (В. Колумб) «хлеб насущный», «клубничный луг».

КОЛХОЗ ВУЙЛАТЫШЕ председатель колхоза. «Темше мӱшкыр дене гына сайын тунемаш лиеш», — ойла колхоз вуйлатыше. Тидын годым тудо мыняр-гынат Ленин кочайым ушештара. А. Юзыкайн. «Только на сытый желудок можно учиться хорошо», — говорит председатель колхоза. В этот момент он напоминает дедушку Ленина.

КОЛХОЗНИК колхозник. Молан лач саде колхозник-влакышт чараголяла коштыт? В. Абукаев-Эмгак. Отчего именно те колхозники ходят, как голые мыши.

КОЛЪЯЛУК носовой платок. Луктеш да лум гай колъялук ден ӱштеш йӱд гай мужыр яндам. В. Абукаев-Эмгак. Достаёт и белым, как снег, носовым платком протирает тёмную, как ночь, пару стёкол.

КОЛЫМАШ смерть. Да, бой! Тыштат кок вий шогале: ик велым — колымаш, шем кишке гае чер, вес велым — илыш, шошо кече гае. А. Мокеев. Да, бой! И здесь две силы встали: с одной стороны — смерть, болезнь точно гадюка, с другой стороны — жизнь, как весеннее солнце. Колымаш вондерла пеледалте. В. Колумб. Смерть зацвела, как кустарник.

КОЛЫШО мёртвый. Тыштат, туштат, кӱрылт вочшо чылвыр оҥго гай койын, колышо-влак кият. Я. Ялкайн. И тут, и там, подобно порванным звеньям цепи, лежат мёртвые.

КОЛЫШТАШ слушать. (Андрий) Кукшо игечыште курык воктен кенета учырымо памаш гыч сай вӱдым йӱмӧ гане колышт шинчыш. Я. Ялкайн. (Андрий) Слушал так, будто пил в жаркий день чистую воду из родника, что неожиданно увидел под горой. Кынавий ялт ӱмыл гае колыштеш, ик мут лукде. В. Колумб. Кынавий слушает, точно тень, не говоря ни слова. Ольга Гавриловна чыла тидым име ӱмбалне шинчыме семын колыштеш, но чыта. В. Абукаев-Эмгак. Ольга Гавриловна всё это слушает сидя как на иголках, но терпит. Шӱдыр-влакат яндар муро йӱкым тӱҥшӧ семын колыштыныт. В. Иванов. И звёзды, как оцепенелые, слушали звонкую песню.

КОЛЯВОЧ подорожник. Пижеш тупеш колягоршаҥге, лупша помыла гай колявоч. М. Казаков. К спине пристаёт мышиный репей; как помело, хлещет подорожник.

КОМАКА печь. См.: КОҤГА. Комакатше шӱмет гай, ырыкта моткочак сай. В. Регеж-Горохов. Печка твоя как твоё сердце, греет очень хорошо.

КОМАНДИР командир. Взвод командир салтаклан изи Юмо дене иктак. Ю. Галютин. Командир взвода для солдата как небольшой Бог.

КОМБАЙН комбайн. Каят комбайн-влак, мӱндырчын койыт онар тӱшкала. С. Чавайн. Идут комбайны, издали кажутся группой богатырей. Умбалне теҥыз ӱмбалсе корабльла комбайн коштеш. Н. Лекайн. Вдали, как корабль по морю, ходит комбайн.

КОМБО гусь. Тыгыде пистерышке волен шинчын пылла комбо кӱтӱ! В. Колумб. В мелкий липняк тучей прилетела стая гусей. Тунаре шукын комбо-влак лӱп-лӱп чодыра юзыла алгаштарат, куржын лектыт. В. Колумб. Так много гусей выбегает, раззадоривают, как колдун из тёмного-претёмного леса.

КОМДО лукошко. Комдо кугу тӱмыр гай, кеч сӱаныш кай, тывыдӱп пералтен! В. Колумб. Лукошко — как большой барабан, хоть на свадьбу иди, ударяя и барабаня!

КОМЕШТАЛТАШ // Комешталт(ын) шинчаш сильно затвердеть. Йолем пешак коржеш, кучылт ончышым: кок йолемге вӱр дене кӱр гай комешталт шинчын. «У вий». Ноги сильно ноют, пощупал: обе мои ноги покрыты засохшей кровью, словно лубком.

КОМЫЖЛАЛТАШ покрываться (покрыться) слоем, налётом чего-л. Кем шаланен вочшо йыдал гай лавыра дене комыжлалтеш. В. Абукаев-Эмгак. Сапоги покрылись грязью, как развалившиеся лапти.

КОНЧАШ казаться, показаться; представляться, представиться воображению, рисоваться. Гауптманын ош пунан шем шинчаштыже киносӱрет семын ик эпизод почеш весе конча. А. Тимофеев. В чёрных с белыми бровями глазах Гауптмана рисуется, словно кинокартина, один эпизод за другим. Ушыштыжо ончычсо илышыж гыч ик сӱрет весе дене алмаштеш, конча омо семын. А. Юзыкайн. В его воспоминаниях одна картина сменяет другую, как будто снится сон.

КОҤГА печь. См.: КОМАКА. Коҥга пор гай ошо. Ю. Галютин. Печь белая, как мел. Кок велнат коҥга-влак тулыкеш кодшо гай шогат. А. Тимофеев. По обеим сторонам печи стоят как сироты. Прокоп кугызай, кӱртньӧ коҥгат шӱкшӧ паровоз гай. Шикшыже шуко, а вийже уке. М. Рыбаков. Дед Прокоп, твоя печка-буржуйка как старый паровоз. Дыму много, а толку мало. Коҥга лум гай ошо, пырдыжыш сӧрал обойым пижыктыме. М. Иванов. Печка белая, как снег, на стены приклеены красивые обои. Чӱчкаш толшо сӱанватыла койын, ош-мотор коҥгаже пӧрткӧргым сылнештарен шога. М. Илибаева. Как женщина, пришедшая на свадьбу плясать, белая печь стоит, украшая дом.

КОҤГЫРА череп. (Капиталын) Коҥгыраже гына яра подла муралтше! В. Колумб. И пусть только череп его (капитала) звенит, как пустой котёл!

КОПА ладонь. Ме кугу шопке тӱҥышкӧ, копанам пучла ыштен, у-у-у! у-у-у!.. манын кычкыралынат, йӱкна мӱндыркӧ-мӱндыркӧ толкыналт сургалтеш. М. Шкетан. Мы у основания большой осины, сложив ладони трубой, кричим у-у-у! у-у-у!, и голос наш волной разносится далеко-далеко.

КОПНА копна. Юмын шӱдырла чӱчкыдӧ копна опташ шке перкетым пуэн ситарен шого. Кумалтыш мут. Сложить копны частые, как звёзды божьи, подай изобилия и достатка. Копна-влакат, сусла радамат тора гыч кожла руэмысе пундышлам ушештарат. А. Юзыкайн. И копны, и ряды снопов издалека напоминают пни на вырубке в ельнике. Комбыла оптымо кылта-влак, папка гай койшо копна-влак — чыла тиде сылне сӱретла коеш. С. Чавайн. Снопы, сложенные как гуси, копны, похожие на грибы, — всё это смотрится как прекрасная картина.

КОРАБЛЬ корабль. Катлыше курык ора гаяк корабль Босфорыш чоша. В. Колумб. Точно отломившаяся скала, мчится корабль в Босфор. Кум-ныл пачашан корабль-влак, ош лум курыкла койын эртат. К. Васин. Трёх-четырёхпалубные корабли проплывают, словно белые снежные горы.

КОРАК ворона. Ик оралтыш тунемеш гын, корак оза гай лиеш. Г. Микай. Если повадится ворона на один двор, то становится словно хозяйкой.

КОРАКШИНЧА фиалка. Уржа коклаште, верын-верын, порсын ӱштӧ йолвала койын, пеш тамле ӱпшан, кандалге тӱсан коракшинча пеледеш. «У вий». Среди ржи, напоминая кисти шёлкового пояса, местами цветут душистые синеватые фиалки.

КОРЕМ овраг. Кугу тагына гане корем палдырна. Я. Ялкайн. Как большой лоток для муки, виднеется овраг. Ужар пасу покшеч шем лентыла койшо корем шуйна. А. Мурзашев. Через зелёное поле чёрной лентой тянется овраг.

КОРЕМАЛТАШ прорезаться, покрыться глубокими морщинами, складками. (Аркитын) Шӱргыжым пуйто чыве удырен, туге коремалтын. А. Тимофеев. Его (Аркита) лицо будто курица царапала, так сильно покрыто глубокими морщинами.

КОРЖАШ ныть, болеть. А мыйын кыгыр-кугыр тупрӱдеш куштеныт пуйто ия-влак — чот коржын. А. Иванова. А на моей согнутой спине будто плясали черти — сильно болела.

КОРЖМАШ боль. Ала-мо мӱшкыржым пӱтырал шындышат, (Сулийын) йӧршын вийже пытыш. Пуйто ала-кӧ лӱмынак кучен шынденат, шот дене тарванашат эрыкым ок пу. А. Юзыкайн. Что-то скрутило живот, (у Сулий) силы вовсе иссякли, будто кто-то специально схватил и не даёт двигаться как надо. Шӱй воктене пуйто име дене шуркалат. Н. Лекайн. Возле шеи будто иглой тычут.

КОРКАЛАШ царапать. Каласен шуктыдымыжак ӱдыр шӱмым коркала, кунамже пӱсӧ кӱзӧ дене пӱчкедымыла чучеш. М. Илибаева. Недосказанность царапает девичью душу, иногда кажется, будто режут острым ножом.

КОРМЫЖТАЛАШ сжать. Микале тудын кидшым азыр дене ишымыла кормыжтале. А. Тимофеев. Микале сжал его руку, будто сдавил клещами.

КОРМЫЖТАШ 1. хватать, схватить. 2. давить, душить, сжимая пальцами. 1. Шучко кид, азыр семын, Вачайым тупшо гыч кормыжтыш. Н. Лекайн. Страшные руки, как клещи, схватили Вачая за спину. 2. Пленный тудым логарже гыч азырла кормыжтыш. Н. Лекайн. Пленный схватил его за горло, как клещами.

КОРМЫЖТЫЛАШ цепляться, хвататься. Мом вараш гай кормыжтылат? Колто кидем. Й. Ялмарий. Ты что цепляешься, словно ястреб? Отпусти руку.

КОРНО 1. дорога, путь сообщения; дорожка, тропа. 2. путь, пути, дорога, дороги; постоянный маршрут, трасса. 1. Мемнан кайышаш корныжо порсынла ярымалт кия. МКМ. Дорога, по которой нам предстоит пройти, пролегает, как шёлк. Мемнан корныжо порсын ярым гай ярымалте. МКМ. Протянулась наша дорога, точно шёлковая прядь. Корнына марийын идымчараж дечат шыма. Я. Ялкайн. Дорога наша ровней, чем овин марийца. Салма гай корно сай. О. Ипай. Дорога хорошая, как сковорода. Корно чылт лапаш лийын. А. Тимофеев. Дорога стала точно месиво. Кӱкшӧ пӱнчӧ деч кӱшкӧ нӧлталын тӱньыкшым мемнан комбинат; тасма семын возын шуйналтеш вурс-кӱртньӧ рельсан корнынат. С. Чавайн. Выше высокой сосны поднял свою трубу наш комбинат; и, как лента, растянулась наша дорога со стальными и железными рельсами. Паша, марий манмыла, ӱйым шӱралтыме семынак яклакан лопка корно дене йорталтен колтыш. В. Осипов-Ярча. Паша, как говорят мари, легко как по смазанному маслом пути помчался. Корно! Воткандыра гай вияш, шукш гай кадыр-гудыр корно! К. Васин. Дорога! Прямая как леска, вьющаяся, как червь, дорога! Кумда сад дене ошкылам, ончылнем пор гай ош корно почылт возын. В. Иванов. Я иду по огромному саду, передо мной раскинулась белая, как мел, дорога. Садлан Элнет курык волымаште корно суран шарыме гай мотор лийын. С. Чавайн. Поэтому на спуске горы Элнет дорога прекрасная, будто застлана выделанной кожей. Урем корно кӱ гай пеҥгыде, яклака. М. Шкетан. Дорога на улице твёрдая, как камень, гладкая. Корно ик тураште лум идым гай такыргыш. Н. Лекайн. В одном месте дорога стала ровной, будто ледяное гумно. Корно — шонымаш гай, шонымашын ни тӱҥалтыш ок лий, ни мучаш. А. Мокеев. Дорога — как мечта, у мечты не бывает ни начала, ни конца. Ик гана толмеке, тыш огеш кӱрл ӱжшӧ корно — Юл гаяк шарла. Г. Сабанцев. Если прийти один раз, то не прервётся дорога, сюда зовущая, — разольётся, как Волга. Шӱмет гына, ушет гына лиялже тыныс, корнет шӱмет гаяк лиялже сай. Я. Ялкайн. Пусть сердце и мысли твои будут спокойны, дорога, как и твоё сердце, пусть будет хорошей. Корныжат шийым вулно дене вашталтен пыштыме семын коеш, ок йылгыж. Я. Ялкайн. И дорога не блестит, будто серебро сменили оловом. Корно лавыран, кышал гае. М. Шкетан. Дорога грязная, как кисель. (Корнем) Коеш шоҥго мландемын вӱргорныла раш. В. Колумб. (Дорога моя) Виднеется чётко, как вены моей старой земли. Кажне корныжо торашке ярымалтын лентыла. Й. Осмин. Каждая дорога, словно лента, протянулась вдаль. Лӱҥгӧ куп дене ишалтше аҥысыр корно куголя почла койын кия. В. Юксерн. Зажатая топким болотом, лежит узенькая дорога, похожая на крысиный хвост. Пушеҥгыла коклаште корно кишкыла кадыргылеш. С. Чавайн. Между деревьев дорога вьётся змеёй. Шӱмем ден ял коклаш кӱсле кылла чымалтын … йоча годсо корнем. В. Колумб. Между сердцем моим и деревней натянута, как струна у гуслей, дорога моего детства. Кӱ корно ял воктене, ош вынерла ялт, волгалт киен. А. Мокеев. Каменная дорога возле деревни, точно белый холст, тянулась, светясь. Ошкылмо корныжо шем вынерла чучеш. Ю. Галютин. Тропинка, по которой шагает, кажется чёрной холстиной. Вет корно — тиде ялт воштончыш: айдеме чон раш почылтеш. Э. Анисимов. Ведь дорога — она точно зеркало: душа человека раскрывается отчётливо. 2. Мӱйым поген коштмаштыжат корныжым ший гай волгыдо ыштен, тӱтан мардеж гычынат, кугу йӱр гычынат, шукш-копшаҥге гычынат арале. Кумалтыш мут. И во время сбора мёда дорогу (для пчёл) сделай светлой, как серебро, и от ветра ураганного, и от червей и жуков храни.

КОРНЫВОЖ перекрёсток. Пушеҥге парняла кокыте шелалт, кок веке кайыше корнывожыш миен шумекына (кугызай) чарнен шогале. А. Юзыкайн. Когда мы дошли до перекрёстка двух дорог, что расходились в две стороны, как крона дерева, дед остановился.

КОРШАҤГЕ репей. Кудывече кумдыкеш чодыра гай коршаҥге кушкын шогалын. «Ончыко». По всему двору вырос репей, как настоящий лес.

КОРШТАРАШ вызывать, вызвать боль. Бибинурын «мераҥи­ге» манмыже шӱмым нӱшкӧ кӱзӧ дене корымыла корштарыш. М. Илибаева. Бибинур обозвала «зайчонок», стало больно, будто тупым ножом провели черту по сердцу.

КОРШТАШ болеть, ныть, испытывать боль. (Зоя) А эрдене кынел ыш керт: вуй коршта, кӧргым пуйто ала-могай ия пытара. А. Тимофеев. А утром (Зоя) не смогла встать: голова болит, будто какой-то чёрт внутри пожирает. Могыр тӱкаш лийдымын, тулеш йӱлымыла корштен, вуй шӱдышым чиктымыла пеҥын. М. Илибаева. К больному телу невозможно было притронуться, оно горело, как в огне, голова трещала, будто на ней был обод. Ой-ой, лулегем пий пурмо гай коршта! М. Шкетан. Ой-ой, кости мои болят, будто собака грызёт! ◊ Чон коршта душа болит. Но чонем коршта тачат, пуйто шукш нулта шӱмем: ну кузе мый авамлан шойышт кертынам тунам. В. Регеж-Горохов. Но душа болит и сегодня, будто червь грызёт моё сердце: ну, как я посмел солгать своей матери.

КОРШТЫМАШ боль. Корштымаш ушеш вочдымо шонымашым электрический токла конден пуртыш. Н. Лекайн. Боль, как электрический ток, привела к неожиданной мысли.

КОСА перен. осадок, остаток. Молан ойгырымо олмеш Пӧтырын шӱмыштыжӧ румбык гай кочо коса тарвана? М. Шкетан. Почему вместо горя в душе Петра возникает, как муть, горький осадок прошлого?

КОСТЮМ костюм. (Громов) Шем курныж тӱсан костюм урвалтыжым шупшылын тӧрлата. Ф. Майоров. (Громов) Поправляет полы костюма цвета чёрного коршуна. Мланде тӱсан костюмжо, тыгаяк галстукшо, ош тувыржо капшылан келшыше. В. Осипов-Ярча. Костюм цвета земли, такой же галстук, белая рубашка очень ему идут. Нина коракшинча пеледыш тӱсан лыжный костюмым чиен. В. Юксерн. Нина надела лыжный костюм цвета фиалки. Степанын ӱмбалныже ур пун гай сур коверкот костюм. Д. Орай. На Степане похожий на беличий мех серый коверкотовый костюм.

КОЧА дед. Кочатше ынде — чылтак поҥго: эртак ик олмышто улеш. В. Дмитриев-Ози. А дед-то теперь — точно гриб: всё время на одном месте.

КОЧЕМДАШ горчить, сделать горькой. Киндыжат кинде огыл, арым кочо гай логарым кочемден. Н. Тишин. И хлеб не хлеб, как горечь полыни, горчит горло.

КОЧКАШ клевать; хватать насадку, приманку. Шереҥге орышо гай кочкеш, луктеден гына шукто. М. Шкетан. Сорожка берёт, как сумасшедшая, успевай только вытаскивать.

КОЧО 1. сущ. горечь. 2. нар. горько. 1. Сита шӱмеш шылташ аяр гай кочым: ойлаш тура, лӱдде, шинчашке вик! А. Мокеев. Хватит прятать в сердце горечь, будто яд: сказать сразу, без страха, прямо в глаза. 2. Чылт шикшан мончасе семын кочо, да ок лий шӱлаш. Г. Матюковский. Как в задымлённой бане, горько и невозможно дышать.

КОЧЫРТАТАШ трещать. Кеч-кунамат шогертенла кочыртатыше Овока таче умшашкыже вӱд подылмыла шып шинча. М. Рыбаков. Всегда трещащая, как сорока, Овока сегодня сидит молча, будто набрав в рот воды.

КОШАРГАШ перен. погибать, погибнуть. Шыҥа гаяк илышет — шыҥа гаяк кошаргет. Г. Микай. Живёшь как комар, как комар и погибнешь.

КОШКАШ 1. сохнуть, высыхать, высохнуть, просохнуть. 2. перен. сохнуть, худеть, терять здоровье. 1. Регенче кошкен — кукшо тар гай. В. Иванов. Мох высох — стал как сухой порох. Ояр игече. Мланде мушмо тувырла кошкен. В. Регеж-Горохов. Погода ясная. Земля подсохла, будто выстиранная рубаха. 2. Кочде илымылан пуал оваргыше але чыра гай кошкен ошемше еҥ-влак коштыт сурт еда. А. Юзыкайн. По домам побираются люди, опухшие от голода или бледные, иссохшие, как лучины. Лагереш ярнымыж дене нымыште вара гай кошкен. Н. Лекайн. Из-за того, что ослаб в лагере, он исхудал, как жердь. Никита Максимович сусыргышо вожан пушеҥге семынак койын кошка. Г. Гадиатов. Никита Максимович на глазах сохнет, как дерево с ранеными корнями. А мӧҥгыштӧ ӱдыр чырала кошка. В. Колумб. А дома девушка сохнет, как лучина. // Кошкен шогалаш высохнуть, пересохнуть (о строениях). Шокшо игечылаште чырала кошкен шогалше оралтылам шучко тул моткоч писын нулен кая. В. Косоротов. В жаркую погоду огонь чрезвычайно быстро слизывает пересохшие, как щепки, дворовые постройки. Кошкен пыташ перен. иссохнуть (от голода или болезни, с горя, от тоски). (Шешкышт) Чылт пунчалме шовыч гай лийын да чыра гай кошкен пытен, манеш. Н. Лекайн. (Сноха их) Стала точно выжатый платок и иссохла, как лучина, говорят. Тыге тӱҥалат гын, чыра гай кошкен пытет, тунемын от керт. В. Иванов. Если себя так поведёшь, иссохнешь, как лучина, учиться не сможешь.

КОШТАШ I. перен. сушить, иссушить, заставить сильно похудеть. Капиталистический илыш йыжыҥ сай айдемымак йӧршеш пужа, локтылеш, тудын шӱм-чонжым, сай кумылжым сукарала кошта. М. Шкетан. Капиталистический строй абсолютно портит хорошего человека, развращает, высушивает его душу, сердце, помыслы, как сухари. Мемнам, куп семын коштен, роботыш савыреныт. «Ончыко». Нас, иссушив, как болото, превратили в роботов.

КОШТАШ II. 1. ходить, передвигаться. 2. посещать что-л., ходить, заходить, захаживать куда-л. или к кому-л. 3. плавать, плыть; передвигаться по поверхности воды или в воде. 4. летать. 5. разг. ходить, бродить, болтаться, шататься, находиться неизвестно где. 6. ходить в качестве кого-л., быть кем-л. 1. Вараксим гай вычыматен, порсын ярым гай ӱмыр шуен, йос гай пурен-лектын кошташ, умыла гай оварен илаш кугу шулык! Кумалтыш мут. Великое благо жить, радуясь, как ласточки, продлевая жизнь, как шёлковые пряди, передвигаясь, как горностай, поднимаясь, как хмель. Варажат Алай ден Элай йыгыр пача гай коштыныт. А. Юзыкайн. И потом Алай и Элай ходили как два ягнёнка. Генералет орышо гай сыра, пӧлемыштыже йолышталтше пийла коштеш. И. Ломберский. А генерал-то сердится, как бешеный, ходит по своей комнате, как пёс на привязи. Марий мланде мучко шужышо пирыла сут тӧра-влак коштыт. С. Чавайн. По марийской земле, как голодные волки, рыщут жадные владыки. 2. Кугы­жа годым Миколо юмылан кумалаш Ӱпӧ, Озаҥ, Вятке, Пермь марий-влак кӱтӱ гане коштыныт. Я. Ялкайн. В царское время молиться Николаю Угоднику (букв. богу Миколе) ходили, как стадо, уфимские, казанские, вятские, пермские марийцы. 3. А эҥерыште (Вачай) нужгол семын вӱд йымач коштын, йоча-влакым йолышт гыч руалткален. Н. Лекайн. А в речке, плавая, как щука, под водой (Вачай) хватал детей за ноги. Какшан мучко (пуш) пикшла коштын. В. Косоротов. По Кокшаге (лодка) ходила стрелой. 4. Пеҥгыдемде, шонем, нерветым мланде ӱмбалан, нечыве, шонем, кайык семын пыл лоҥгаште кошташ. М. Шкетан. Думаю, укрепляй свои нервы на земле, нечего, думаю, как птица, летать в облаках. 5. «Коштат йӱд вувер семын», — ватыже, Тоймалче, омо йӱкын пелештыш. М. Айгильдин. «Ходишь, словно ночная ведьма», — спросонья сказала жена, Тоймалче. А те водывычыраҥгыла омыдам йомдарен коштыда! А. Юзыкайн. А вы шатаетесь без сна, как летучие мыши. Йомшо кайыккомбыла ик вере да вес вере тӱкныл кошташ тептеран огыл. М. Шкетан. Нехорошо слоняться с места на место, как блуждающий дикий гусь. Сану эре урем воктен йомшо варашла коштеш. М. Шкетан. Сану всё время ходит по улице, как заблудившийся коршун. 6. Тымарте купшӱльыла коштат ыле, а кызыт — на тылат шӱшпык лийын колтен! В. Юксерн. До сих пор ты ходил словно сойка, а теперь — на тебе: соловьём сделался! Япи Сардайын мераҥ поктышо пийжыла коштеш. М. Шкетан. Япи ходит как гонящий зайца пёс Сардая. // Коштын савырнаш пройтись, обойти кругом или вокруг чего-л. Икмыняр гана тыш-туш коштын савырныш, пуйто могыржо шумынат, тырлештара. В. Абукаев-Эмгак. Несколько раз прошёлся туда-сюда, будто тело онемело и теперь хочет размяться.

КОШТЕДАШ ходить. Ынде лу ий годсек окшак мераҥла сыҥгыльдик-соҥгыльдик коштедем. М. Казаков. Вот уже десять лет я хожу вперевалку, словно хромой заяц.

КОШТЫКТАШ 1. водить, гнать. 2. направлять. 1. (Пире) А шкеже урым коштыктен тӱтанла! В. Колумб. (Волк) А сам он белок гнал, как буря. 2. Прожектор семын ик вер гыч вес верыш кече йолжым коштыкта. «Мар. ӱдыр.» Словно прожектор, солнце, направляет с места на место свои лучи.

КОЯ прил. толстый, тучный, упитанный, полный. Арыкшым (вольыкым) пулдырчо гай коям ыште. Кумалтыш мут. Тощую скотину делай жирной, как перепёлку. Мокийже терыс шукш гаяк коя. «Ончыко». А Мокий-то толст, как навозная гусеница.

КОЯВАПКА белый гриб. Коклан кинде сукыр гай кугытан яндар коявапкам, шопкевоҥгым муаш лиеш. «Мар. ком.» Иной раз можно найти чистый белый гриб размером с каравай хлеба, подосиновик.

КОЯШ 1. виднеться, быть видным, заметным для зрения. См.: ПАЛДЫРНАШ. 2. отражаться. 1. Йӧра эше корно воктен шындылме пушеҥге-влак кӱшыч пунктир семын койыт, кушко чоҥештышашым палдарат. А. Тимофеев. Хорошо ещё деревья, посаженные вдоль дороги, с высоты виднеются пунктиром, показывают маршрут полёта. 2. Но ындыжым артельыште мо ышталтме воштончышла коеш. А. Тимофеев. Но теперь, как в зеркале, отражается то, что делается в артели. // Койын кошташ выглядеть. «Вара тыге шӱч моклакала койын коштат», — воштылале Сакар. Н. Лекайн. «Вот так и выглядишь как комок угля», — посмеялся Сакар. Омсаште тымарте ия семын койын коштшо Иван койылалта. Г. Гордеев. В дверях показался Иван, до этого времени мелькавший (букв. выглядевший) как чёрт. Койын шогылташ выглядеть. (Епрем) Кугу капан Атбаш Вӧдыр воктене шоҥшыла койын шогылтеш. Н. Лекайн. (Епрем) Рядом с высоким Фёдором Атбашевичем выглядит как ёж.

КӦГӦН замомк. Но (Виталий) пӧртӧнчыл омсаште пире вуй гай кугу кӧгӧным ужын, шеҥгек чакныш. Ю. Галютин. Но (Виталий), увидев в сенях огромный, как волчья голова, замомк, попятился.

КӦРАЗА диал. ясновидец, провидец, ворожея. Кӧраза — пеш алама еҥ, тулым тушкалтыше гане кутырта. Я. Ялкайн. Ворожея — очень плохой человек, подстрекает, будто огонь зажигает.

КӦРАНЫМАШ зависть. Кӧранымаш вет тул дене иктак: ок йӱлалте гын, шемемда. В. Сапаев. Ведь зависть что огонь: если не обожжёт, то зачернит.

КӦРШӦК горшок. Пужарыдыме оҥам кыркалыман ӱстембак Окси тегыт гай шем кӧршӧкым, киндым, совлам нумале, кочкаш ӱжӧ. Ю. Артамонов. Окси поставила на стол из нестроганых досок чугунный горшок, чёрный, как дёготь, принесла хлеб, ложки и пригласила есть.

КӦТЫРМА уст. деревянная подошва или деревянные колодки-брусочки, прикрепляемые к подошве лаптей. (Кӧтырмам) Тудын эгерче гай йыргешке улмыжлан тыге лӱмденыт. А. Юзыкайн. (Колодку) Назвали так, потому что она круглая, как колобок.

КРЕДАЛАШ 1. драться. 2. перен. бороться, сражаться. 1. Виляш керылтше пий семын кредалыныт. Н. Лекайн. Дрались, как собаки, нашедшие падаль. 2. Чоялык ден порылык ош йӱксӧ ден курныжла ваш кредалыт. Ю. Галютин. Хитрость и добро сражаются, как белый лебедь и коршун.

КРЕСАНЬЫК крестьянин. Эрыкан кресаньык — мландын он. В. Колумб. Свободный крестьянин — вождь земли.

КРИТИК критик. Колын тудо (Шкетан) шуко гана ятлен вурсымым, намысдыме критик-влакын, капка йымал пийла оптен, кӱлдымын титаклымыштым. С. Черных. Слышал он (Шкетан) оскорбительную ругань, необоснованные обвинения бессовестных, лающих, как подзаборные псы, критиков.

КРЫМ Крым. Колла огыл, поч лугалтен, орол корабльла элын тӱреш якорьым Крым кудалтен. В. Колумб. Не как рыба, махнув хвостом, а как сторожевой корабль, бросил якорь к берегам нашей страны Крым. Крым картыште колла коеш. Уке, совет серыш толын шогалше корабльла. В. Колумб. Крым на карте кажется рыбой. Нет, кораблём, приставшим к советским берегам.

КРЯЖ кряж. Кишан пӱнчӧ кряжет йыҥгырла веле муралта. А. Александров-Арсак. Смолистый сосновый кряж звенит как колокольчик.

КУАН радость. А куан, мундырала кугемын, кап кыл мучко вӱр дене ташлен. А. Иванова. А радость, увеличиваясь, как клубок, по всему телу переполнялась кровью. Ойыштетше шырчыкла чӱчка куан. В. Регеж-Горохов. В словах твоих, как скворец, трепещет радость. Пеледыш аршашла куаным пӱртӱс пӧлеклале мылам. В. Регеж-Горохов. Мне природа подарила радость, как букет цветов. Тукым кӱсле гаяк тошто, кугезе, самырык пӱрӧ гаяк — чон куан. В. Колумб. Как родовые гусли, старая, древняя; как молодая медовуха — радость жизни. Илыш куштылгын нимом огеш пу мыланна. Чинче гай куанымат перна кредал налаш! В. Регеж-Горохов. Жизнь ничего так просто нам не даст. И радость, подобную жемчужине, приходится добывать в борьбе. Куанын ӱмыр мераҥ поч гай кӱчык: эртен каят, тунамак мондалтеш. В. Регеж-Горохов. У радости век короток, как зайца хвост: проходит и тут же забывается. Палет, мый декем куан толын, волгыдо кече гай. А. Мокеев. Знаешь, ко мне пришла радость, светлая, как солнце. Шӱм-чонышто куан вӱдшор семын ташла, юарла: тырша калыкна, мотор илышым чоҥышо, тыштат, шурнывечыште, ялт онарла. В. Регеж-Горохов. В душе радость полнится, бурлит, как вешняя вода: трудится народ, строящий новую жизнь, и здесь, на току, старается, как богатырь. Но куанем лум пырче семын шулыш. А. Мокеев. Но моя радость растаяла как снежинка. (Озан ватыже куанымыж дене) Чылт шулдыраҥше гай лийын тудо пуйто. А. Юзыкайн. (Жена хозяина от радости) Стала совсем будто окрылённой. (Миклайын) Чурийышкыже пуйто йӱд кава гыч шӱдыр йолкын волен шинче. В. Абукаев-Эмгак. На его (Миклая) лицо будто из ночного неба луч звезды спустился и сел. Уна кайымек, Метрий пуйто шулдырым чийыш. В. Абукаев-Эмгак. После того как гости ушли, Метрий будто крылья надел. Тӱзыш калыкын шинчам кугу куан, пуйто кече сотылыш кавам кумдан. В. Регеж-Горохов. Украсила большая радость глаза людей, будто солнце осветило огромное небо. Куан ден ойго — йыгыр корно. М. Илибаева. Радость и горе — дороги-близнецы.

КУАНАШ обрадоваться. См.: ЙЫВЫРТАШ. Миклайын шулдыржо кушмо гай лие. Н. Лекайн. У Миклая будто крылья выросли. Коктынат кеҥежымсе шокшо пуракыште йӱштыл кийыше мужыр пӧрткайык семынак куанышт. В. Осипов-Ярча. Оба обрадовались, как пара воробьёв, купающихся летом в тёплой пыли. Шоҥго мастар вож тормакам мумыжлан йоча семынак куанен. «Мар. ком.» Старый мастер обрадовался, как ребёнок, найдя корягу с корнями. Шошым толшо кайык семын Оклий куанен илыш. В. Иванов. Оклий радовалась жизни, как птица, прилетевшая весной. Вачайын шошым кайыкла куанымыжым ужын, Шамрай ден Эвай тудлан ойленыт. М. Шкетан. Шамрай и Эвай, увидев, что Вачай радуется, точно весенняя птица, его предупреждали.

КУАТ сила, мощь; могущество. См.: ВИЙ. (Ӱдырамашын) Куатше шӱдӧ меҥгым кудалше имньын гай лийын, капкылжат нелемын. А. Юзыкайн. Силы (у женщины) иссякли, как у коня, пробежавшего сто вёрст, и тело отяжелело. Лӧзмӧн маска гай куатемже кушто? Пинегын гае веле мыйын вий! В. Регеж-Горохов. Где мощь моя, как у медведя? Сил у меня только как у щенка! Илыш шонымо деч патыррак, да адакшым лывын гае веле чучылда кокланже куатат. В. Регеж-Горохов. Жизнь сильнее замыслов, да к тому же иногда и сил, кажется, только как у бабочки. Тыште угыч пасыланыш кӱрлшӧ кумылем. Угыч шочшо гане чоныш пурыш куатем. Я. Ялкайн. Здесь снова успокоилась моя встревоженная душа. Снова, будто весна, вошла в душу моя сила.

КУАТАН сильный, обладающий большой физической силой. Волгенче гай куатан лий. МКМ. Будь энергичным, как молния.

КУВА 1. старуха, женщина пожилого возраста или достигшая старости. 2. разг. жена, супруга кого-л. (чаще пожилого возраста). См.: ВАТЕ. 1. Опойын аваже шуар гай кӱчык-кӱжгӧ кува. Д. Орай. Мать Опоя старуха короткая и толстая, как ступа. Оралгыше йӱкшым луктеш тур пӱкенла койшо коя кува. Н. Лекайн. Полная, как стул-чурбан, женщина подаёт сиплый голос. 2. Теве мыйын кува могай! Кува огыл — шӧртньӧ! С. Чавайн. Вот у меня жена какая! Не жена — золото! А мыйын кува, тумо омарта гай пеҥгыде — алят ок колто. М. Шкетан. А моя жена строгая (букв. крепкая), как дубовый пень — всё ещё не отпускает.

КУВАВА бабушка. Куваваж пелен тудлан (икшывылан) юзо вийлан эҥертымыжла чучеш — ниможат лӱдыкшӧ огыл. М. Илибаева. Рядом с бабушкой ему (ребёнку) кажется, что он опирается на волшебную силу — ничто его не страшит.

КУГЕМАШ увеличиваться (увеличиться) в объёме, массе или численности; расти, вырасти, нарастать, нарасти. Верстак йыр куштыра ора лум пургыж семын кугемеш. «Ончыко». Вокруг верстака, как снежный сугроб, растёт куча мусора. Микитан кок шинчажат чарка пундаш гай кугемын. М.-Азмекей. У Микиты оба глаза расширились, как дно чарки.

КУГЕШНАШ гордиться, вести себя гордо, кичиться. Самырык агытанла кугешнен коштынам. В. Косоротов. Я ходил и кичился, словно молодой петух.

КУГУ большой. Пеш кугу улат, йомакысе патыр гане! Я. Ялкайн. Ты очень большой, как сказочный богатырь!

КУГУ ОКТЯБРЬ Великий Октябрь, Октябрьская социалистическая революция. Кугу Октябрьын волгенчан ӱжараже шемер марий калыкын шуко курымла мучко мерчыше кӧргӧ тул ойыпшым ылыжтен, шошо вӱдла шолшо пагытыш луктын, ончыкылык пӱрымашыжым кечывал кечыла волгалтен. М. Шкетан. Огненная заря Великого Октября разожгла еле тлевшие веками искры внутреннего огня марийского народа; как весеннее половодье, вывело в кипучее время, будто дневное солнце осветило будущую жизнь.

КУГЫЖАНЫШ государство. Пӱтынь кугыжаныш ялт кукшо шудо каван, революцийын сескемже — каваныш тулсалым. В. Колумб. Всё государство — точно стог сухого сена, искра революции — пламя из стога.

КУГЫЗА старик, старый мужчина. Мераҥ ден иктак улат (кугыза), рвезе дечат лӱдат. Я. Ялкайн. Ты (старик) прямо как заяц, и такого молодого боишься. А ош теркупшан, ош шовыран, ош пондашан кугызает кава гыч волен шогалше Пӱрышымак ушештарыш, витне. А. Юзыкайн. А в белой шляпе, в белом кафтане, белобородый старик напомнил, видно, самого сошедшего с неба Предопределителя.

КУГЫРГАШ сжиматься (сжаться) в комок, комочек, свернуться. Сергей одеял йымалне мундырала кугырга. Ю. Артамонов. Сергей под одеялом свернулся клубком.

КУГЫРГЫЛАШ извиваться. Прыгунов кишке гай кугыргылеш. Н. Лекайн. Прыгунов извивается змеёй.

КУДАЛАШ скакать. Имньым пуйто ала-мо шуралтен, шинчал-шинчал веле умбак кудалеш. С. Чавайн. Лошадь будто чем-то укололи, ржёт и дальше скачет. Шем алаша пикшла кудалаш тӱҥале. Н. Лекайн. Чёрный мерин поскакал стрелой. // Кудал кӱзаш подняться вверх бегом (вскачь, на машине и т. д.). Мику нылйола шурмаҥшыла кудал кӱзыш. М. Илибаева. Мику залез вверх на четвереньках, как рысь. Кудал пураш въехать. Отряд Кожеръялыш мардежла кудал пурыш. Н. Лекайн. Отряд въехал в Кожеръял, как ветер. Кудал толаш прибегать, подбегать, прискакать. Нургалий … Соколжым кушкыж шинче да, колхозник-влакын шогымашкышт кайыкла кудал толын, председатель ончылан шогале. Н. Лекайн. Нургалий сел на своего Сокола и, прилетев, как птица, туда, где стояли колхозники, остановился перед председателем. Но шукат ыш эрте, тӱтанла тарантас дене кудал толмо койылалтыш. А. Юзыкайн. Но прошло совсем немного времени, как показался мчавшийся, будто ураган, тарантас. Имнешке-влак ажгыныше гай кудал тольычат, разинец-влакым руэн оптышт. К. Васин. Всадники прискакали, как бешеные, и изрубили разинцев. Тиде жапыште калыкын чогымалдымашкыже, тумо вуйыш вараш керылтме семын, урядник тӱшка кудал толын шогале. Н. Лекайн. В это время к толпе народа прискакали урядники, как коршуны, налетевшие на вершину дуба.

КУДАЛМЕ скачка, бег (четвероногих животных); ползание, бег (насекомых). Кудалмыже (имньын) чылт семым перкалымыла шокта. М. Илибаева. Бег его (коня) звучит так, как будто выстукивается мелодия.

КУДАЛТАШ 1. бросать, бросить. 2. выбрасывать, выбросить; выкидывать, выкинуть. 3. бросать, бросить; направлять, направить; посылать, послать. 1. Кайык-влак тыйым курык дек намият да кӱшыч пилашӱкан мешак семын кудалтат. Марий йомак. Пти­цы поднимут тебя на гору и сверху кинут, как мешок с опилками. 2. Айдеме кия, мыйын семынак рожан йыдалла шӱкшак коремыш кудалтыме айдеме. З. Долгова. Лежит человек, подобно мне, выброшенный в мусорную яму, как дырявый лапоть. Руалтем шоягорем гычет да шакше пырыс семын вӱдыш кудалтем. Н. Лекайн. Возьму за шкирку да, как противную кошку, брошу в воду. 3. Пӱрымашемже йот олашке адак кудалтыш пашкарла. Коштам ончен мый уремлаште, чучам ялт суртдымо пийла. В. Регеж-Горохов. Судьба меня снова в чужой город забросила, будто палочку. Хожу я по улицам, смотрю, чувствую себя бездомной собакой.

КУДЫВЕЧЕ двор. Лавыран кудывече лювык шӱм гаяк. Кудывечешет куштырам гына ит кушто, уке гын, кажныже шӱвал кая. В. Колумб. Грязный двор точно неряшливое сердце. Пусть не растёт сорняк в твоём дворе, а не то плюнет каждый.

КУДЫР кудри. Светланан йошкар кудыржо вуйвичкыж воктен кишке семын оҥылаш дек шумеш пӱтырналт кержалтын. Ю. Галютин. Рыжие кудри Светланы свесились от темени до подбородка, точно змейка.

КУЖУ 1. длинный. 2. долгий. 1. Олым пырче гай кужу, вичкыж капкылан. Н. Лекайн. Длинный, как солома, тощий (букв. с худым телом). 2. А рвезе годым ик арняжат ик талук семынак кужун чучеш. В. Осипов-Ярча. А в молодости даже одна неделя кажется долгой, как целый год. Пиалан патыр кӱ семынак кужу ӱмыран лиеш. Марий йомак. Счастливый богатырь был долгожителем (букв. с долгой жизнью), как тот камень.

КУКЛАШ // Куклен лукташ выкорчевать. Пеш чын, тыгай-влакым илышна гычын шӱкшудо семын йӧршын куклен лукташ кӱлеш, лач тунам поэзийлан эрык толеш. Г. Гордеев. Правильно, таких из нашей жизни нужно выкорчевать, как сорняк, навсегда, лишь тогда для поэзии наступит свобода.

КУКТАШ путать, запутать. Мый шке кышам рывыж семынак куктышым. Г. Ефруш. Я запутал свой след, точно лиса.

КУКШО 1. сухой. 2. сухой, худощавый, худой. 1. Олым кызыт кукшо, порох гай. М. Шкетан. Солома сейчас сухая, точно порох. 2. Кӱкшака капан кыне туле гай кукшо пленный тудын могырыш савырныш. Н. Лекайн. Высокий, худой, как мялка для конопли, пленный повернулся в его сторону. Чыве иге гай кукшо, туберкулёзный. Н. Лекайн. Худой, как цыплёнок, туберкулёзный.

КУЛАК кулак, богатый крестьянин-собственник. Йорло кресаньыкым аралыше ик айдемым кулак-влак янлыкла, погынен, шошо лавыраш пич колтен пуштыныт. М. Шкетан. Одного человека, заступившегося за бедного крестьянина, кулаки, как звери, собравшись, удушили в весенней грязи. Кулак тӱшка Совет власть ваштареш орышо пийла урмыжеш. И. Ломберский. Сборище кулаков воет на Советскую власть, как бешеные волки. Кызыт тудо (марий кулак) шыже комбыла шулдыр ӱмбак кӱзаш тӱҥалын. М. Шкетан. Сейчас они (марийские кулаки), как осенние гуси, начали становиться на крыло. Кулак — умдыла дене иктак. Умдыла могырыш пижын гын, лӧчымешкыже, вӱрым йӱэш, тыгак кулакат. Н. Лекайн. Кулак всё равно что клоп. Клоп, если пристал к телу, пьёт кровь, пока не вздуется, так и кулак.

КУМАЛТАШ закрывать (закрыть) глаза ненадолго, быстро. «Могай кава!» — шинчажым пырысла кумалтыш. В. Колумб. «Какое небо!» — закрыл глаза, как кот.

КУМАЛТЫШ моление, жертвоприношение. Кумалтыш вий — илыш вий. Н. С. Попов, А. И. Таныгин. Сила моления — сила жизни.

КУМЫК // Кумык ышташ опускать, опустить (голову, глаза). Андрий, изи чома гай вуйжым кумык ыштен, апшат-кудо йыр кок гана куржын савырныш. Я. Ялкайн. Андрий, понурив голову, как маленький жеребёнок, обежал кузницу два раза.

КУМЫЛ 1. душа. 2. настроение; душевное состояние. 3. чувство. 1. Ала порсын кумылетым пеледыш семын тодылмо кечат лийын. Ю. Галютин. Быть может, был и такой день, когда твою шёлковую душу ломали, как цветок. Вет лийын кумылна ава шӧр гай, алмаштышна ме тудым аярлан. А. Иванова. Ведь была наша душа как материнское молоко, обменяли мы её на яд. Эртале ик кечын Колумб оланан урем дене, а кумылжо — волгыдо лум гай. С. Эсаулова. Прошёлся по нашему городу как-то Колумб, а душа у него — как чистый снег. Кумылем сар шӱшпык муро гай. В. Абукаев-Эмгак. Моя душа как песня жёлтого соловья. Муро гай кумылем тый улат, шӱмбелем — тый. В. Абукаев-Эмгак. Как песня, душа моя — это ты, любимая, ты. Пайремыште ялысе марий шке мотор йӱлажым, сай шонымашыжым, порсын гай йывыжа кумылжым ончыктыжо. М. Шкетан. Пусть на празднике деревенские мари покажут свои замечательные традиции, хорошие задумки, мягкую, как шёлк, душу. Тый улат мыланем шӱдыр гане, но йӱлетыс чонем кылмыктен. Кумылем ялтак йӱштӧ ий гане — но молан тый от керт ырыктен. Г. Гордеев. Ты для меня точно звезда, но горишь, обдавая холодом моё сердце. Душа моя словно холодный лёд — но почему ты не можешь согреть. Кумылем — ныжыл муро, шÿшпык сем гай йоҥга. В. Егоров. Душа моя — нежная песня, звучит как мелодия соловья. Поезд гыч Казанский вокзалыш волен шогалмекак шке илемже ӱмбалне чӱчкышӧ шырчык гаяк кумылем юарлаш тӱҥалеш. В. Осипов-Ярча. Как только сошёл с поезда и оказался на Казанском вокзале, душа моя начала радоваться, как скворец, распевающий над своей родной сторонкой. Тыгай еҥын кумылжо порсын ярым гаяк йымыжа дыр. Г. Чемеков. У такого человека и душа, наверно, нежна, словно шёлковая прядь. Лачак ача-ава чоҥа пыжашым ӱдыр-эргыжлан, пун гае кумылжым опта. А. Иванова. Лишь родители строят гнездо своим детям, вкладывают душу, как пух. Кумыл лийже сото, муро гае. З. Краснов. Пусть душа будет светлой, как песня. Тендан кумылда олык гае кумда? В. Попов. Ваша душа, как луг, широка? Шкет пеледыш гае, кумылем, ит кошко. А. Александров. Как одинокий цветок, душа моя, не сохни. Ах, чинче падыраш гае кумыл шочмо шольым верч йӱлалеш. В. Абукаев-Эмгак. Ах, душа мая, как кусочек жемчужины, переживает за младшего брата. Ах, Шем теҥыз! Шӧрвал гае кумылжо! В. Колумб. Ах, Чёрное море! Душа у него как сливки! Эрта гын ӱмырна, кодеш тек мурына, кодеш тек шӧртньӧ гае кумылна. В. Абукаев-Эмгак. Если жизнь наша проходит, пусть останется наша песня, пусть останется наша золотая душа (букв. как золото). У эрла кумыл волгалтеш, вучен эрласым. С. Эсаулова. Как новое утро, сияет душа в ожидании завтрашнего дня. Людмилан кумылжо шӱштыра мӱй гаяк. З. Дудина. Душа у Людмилы как мягкий мёд. 2. Серже шеҥгелан кодмо гае мемнан кумыл кодалеш. МКМ. Как берега позади остаются, так наша обида остаётся. Кумыл — каваш нӧлтшӧ кайык гай. З. Краснов. Душевное состояние — как птица, взмывающая в небо. Шонанпыл гай уэм ве­семын мемнан кумылна. З. Краснов. Как радуга, обновилось и изменилось наше настроение. Ача деч посна изинек тулыкеш кодшо Йыванын кумылжат чылт шыже игече гаяк. Тудын шӱ­мыштыжӧ ойгат, шӱлыкат, орлыкат, жапын-жапын шыр­гыжалше изи куанат иктыш варналтыныт. А. Юзыкайн. Настроение Йывана, с раннего детства оставшегося без отца, точно осенняя погода. В его сердце смешались и горе, и печаль, и муки, и временами улыбающаяся радость. Ачамын кумылжо шыже игече гаяк вашталте. В. Осипов-Ярча. Настроение моего отца переменилось, как осенняя погода. Теве гына кӱшкӧ нӧлталалтше кумылжо турий семын ӱлыкӧ камвозо. Г. Ороспаев. Только что поднявшееся настроение упало, как жаворонок (с неба). Айдемын кумылжо тунар кӱшнӧ, пуйто тудо тӱняште угыч шочын. Н. Лекайн. У человека такое хорошее настроение, будто он заново родился. Пуйто кӧргыштем ала-мо тодылалте, кумыл лывыргыш, пушкыдеме. А. Александров. Будто внутри у меня что-то надломилось, настроение стало умиротворённым, мягким. Семекей Ачываевичын кумылжо ялт волен кайыш, шулдырдымо кайык дене иктак лие. А. Юзыкайн. Настроение Семекея Ачываевича испортилось вконец, (он) стал похож на бескрылую птицу. (Кумылым) Волтышт торжан, кукшо воштырым тодылмыла — рошт. М. Илибаева. Испортили (настроение) грубо, будто сломали сухую ветку — хруст. Баян келгын шӱлалтыш, кумылат ӧрткен шыле. Пуйто мурын логарыш кӱзыш кочо комыля. Пуйто калык ден мурызым ушышо кылым тошто илышын йӧнысыр кӱрльӧ тулла. В. Колумб. Баян вздохнул тяжело, и настроение исчезло, спугнутое. Будто к горлу песни подступила горечь (букв. горькое полено). Будто связь между народом и песней оборвала огнём тяжесть прошлой жизни. Йӧратем ончаш эрдене оланам мый. Тудым ужын, кумыл кечыла нӧлтеш. В. Регеж-Горохов. Люблю я смотреть наш город утром: глядя на него, настроение поднимается, как солнце. Ойлышаш мутат кодын огыл, кумылат шуалген, понарла йӧрен. Ю. Галютин. И слов не осталось, чтобы сказать, и настроение испортилось (букв. ослабло), потухло, как фонарь. Кумылем — турий. В. Якимов. Настроение моё — жаворонок. 3. Мондалтше кумыл логар аҥым шӧрга гай пеҥгыдын ишен. А. Иванова. Забытое чувство, как петля, крепко сдавило горло.

КУМЫЛЗАК весёлый, жизнерадостный. Кресачат таче шулды­рым пуйто налын. Кумылзак, йомартле. Ю. Байгуза. У твоего крёстного сегодня будто крылья появились. Весёлый, приветливый.

КУПЕЧ купец. Кӧгремыштат купеч-влак вужга поҥгыла веле оварат да пудештылыт. А. Эрыкан. В Кёгреме тоже купцы надуваются, как дождевые грибы, и крайне возмущаются.

КУПТЫР морщина (на коже лица, тела). Кӱсле кыл гай куптыр шупшылтеш. А. Иванова. Морщины протянулись, как гусельные струны. (Куптыр) Я сото кечыйол гаяк коят тый пашам волгалтыше шинча йырем. Я жапын толкынла чучат тый. В. Колумб. (Морщины) То светлыми лучами солнца кажетесь вокруг моих глаз, освещающих труд. То временами кажетесь волнами. (Кугызайын) Шинчаже — кече. Йырже куптыр — кечыйол. Г. Сабанцев. (У деда) Глаза — солнце. Вокруг них морщины — лучи солнца.

КУПТЫРГАШ перен. съёжиться, сжаться, скорчиться; приткнуться. Авамжат уке чаманаш. … Мераҥигыла кашка кӧргыштӧ веле куптырген кияш возеш. МКМ. И матери у меня нет, чтобы пожалеть. Приходится лишь прятаться, как зайчонку, свернувшись в валежнике. Куанже шӱтлышӧ шӱвыроҥла эркын-эркын куптыргыш. М. Илибаева. Радость постепенно, как продырявленная волынка, съёжилась. Епрем куптырген шогале. Ынде тудо шоҥшыла коеш. Н. Лекайн. Епрем сжался. Теперь он стал похож на ежа. Мӱшкыр шодыр-р шоктен пӱтырале, коваште, курш гай куптырген, кӧргыш пура. Шубин шиже: куржаш тудын йыжыҥже уке. Н. Лекайн. В животе громко заурчало, кожа втянулась, сморщившись, как короб. Шубин почувствовал: бежать у него нет сил.

КУПТЫРГЫЛАШ морщиниться; покрываться, покрыться морщинами (о коже). Южын шӱргӧ начкаже мурчак поҥгыла куптыргылын. С. Чавайн. У некоторых щёки покрылись морщинами, как сморчки.

КУПТЫРГЫЛШО морщинистый. Тудынат (кочамын) шӱргыжӧ тошто курш гаяк куптыргылшо ыле. М.-Азмекей. И у него (у моего дедушки) лицо было морщинистое, как старый кузовок.

КУПТЫРТАШ морщить. Шем чуриян инспектор, саҥгажым ӱшкыжла куптыртен, Пӧтырын мутшым ятыр колышто. М. Шкетан. Инспектор с чёрным лицом, наморщив лоб, как бык, долго слушал слова Петра.

КУРЕЗЕ груздь. Курезыже ошо — ялт ӱян туара. Д. Орай. Груздь белый — словно творожник в масле.

КУРЖАШ 1. бежать. 2. перен. книжн. бежать; быстро двигаться, проходить, протекать, течь (о ветре, волнах, облаках, времени, каких-л. механизмах). 1. Теве шкеже (Петю) йӧрташ мечыла чыма, куржеш... Г. Матюковский. Вот и сам он (Петя) бежит гасить огонь, мчится, как мяч. 2. Жап мардеж семын талын куржеш. Марий йомак. Время бежит быстро, как ветер. // Куржын колташ побежать, потечь (о жидкости). Мишан аважын чурийже мучко шер пырче семын шинчавӱд куржын колтыш. Б. Данилов. По лицу матери Миши, как бусинки, побежали слёзы. Куржын пураш вбежать. Сакар ажгыныше гай Якуш дек куржын пурен. М. Шкетан. Словно взбесившийся, Сакар вбежал к Якушу. Семён вате Чапи куван кудывечышкыже пӧрдем мардеж семын куржын пурыш. В. Краснов. Жена Семёна вбежала во двор к бабке Чапи как ураганный ветер. Куржын толаш прибежать. Кӱжгӧ еҥ оза дек мундырала койын куржын тольо. Н. Лекайн. Полный человек прибежал к хозяину как клубок.

КУРЖТАЛАШ бегать. Тек маныт пелторта — садак мылам, — кудаш шуэм пашмакым, тышке-тушко чомала отыл мучко куржталам. А. Мокеева. Пусть говорят безумная — мне всё равно, скидываю я башмаки, как жеребёнок, бегаю по стерне. Мераҥым поктымо семын, таче мыйын почешем куржтальыч. Н. Лекайн. Сегодня бегали за мной, словно гнали зайца. Тушко пырня ӱмбалне вырляҥге гай куржтал кертше еҥ-влак кӱлыт. Н. Лекайн. Там нужны люди, способные бегать по брёвнам, как трясогузка. // Куржтал кошташ бегать. Эре ош лывыла выр-выр кугурак-влак почеш я пасушто, я олыкышто, я иктаж вес вере куржтал коштат. М. Шкетан. Всё время, как белая бабочка, порхаешь за старшими, бегаешь то в поле, то на лугу, то в каком-нибудь другом месте.

КУРЖТАЛЫШТАШ бегать. Микита ден Гайрулла кучедалыт. Семон кугыза агытанла йырышт куржталыштеш. С. Чавайн. Микита и Гайрулла борются. Дед Семён петухом бегает вокруг них. Старостыжо, сотньыкшо, лувуйжо куржталыштыт, ур пийла веле койыт... С. Чавайн. И староста, и сотник, и десятский бегают, как лайки.

КУРЫК гора. (Карман курык) Пырдыж гай тура. Н. Лекайн. (Гора Карман) Крутая как стена. Овда курык каван гай тыртыш да кӱшкӧ, кавашке, изиш ок шу. Н. Лекайн. Гора Овды круглая, как стог, и ввысь, до неба, лишь немного не достаёт. Вот садлан ӱшталын патронташла кӱртньыгорным курык — чал сонарзе. В. Колумб. Вот потому подпоясалась гора — седой охотник — железной дорогой, как патронташем. Тораште-тораште Саян курык, йомакысе патырла ош ӧшлӧкшым упшалын, часовой семын коеш. Ю. Галютин. Далеко-далеко Саянские горы, будто надели, как богатырь из сказки, белый шлем, похожи на часового. Эрвел гычла касвелыш чылт мален кийыше кугу онарым ушештарыше курык шарлен возо. А. Юзыкайн. С востока на запад протянулась гора, напоминающая огромного спящего богатыря. Садланак дыр курыкшо Онар гай, ялт Пампалче гае эҥыжшат. Г. Сабанцев. Оттого, наверное, и гора как Онар (богатырь), и малина точно Пампалче (красавица). Тиде коремым лекмеке, эрвел гычла касвелыш чылт мален кийыше кугу онарым ушештарыше курык шарлен возо. А. Юзыкайн. Как выбрались из этого оврага, взору с востока на запад предстала напоминающая огромного спящего богатыря гора. Онарла койын шогышо курык-влак кӱшычын туртмыла, лапкаҥмыла чучыт. М. Илибаева. Горы, стоящие богатырями, сверху кажутся сжавшимися, плоскими. Курык чаҥгата шем шуан сӧсна тупла коеш. М. Шкетан. Вершина горы напоминает спину свиньи с чёрной щетиной. Курык-влак, пич йӱдыш нӧлталтын, онарла шогат. М. Иванов. Горы, поднимаясь в ночную темноту, стоят как великаны. Ме пырдыжла шогышо кӱ курыкым шалатен улына. Н. Лекайн. Мы стоящую стеной каменную гору разрушили. Обоймысо тӱжем патронла волгалтыт курык вуй-влакет. М. Емельянов. Словно тысячи патронов в обойме, воссияют вершины твоих гор.

КУРЫМ 1. век, эпоха. 2. жизнь, какие-л. годы, пора жизни (человека). См.: ИЛЫШ 2. 1. Шеҥгелне мыняр курым нӧлтын — ялт пырдыж. Г. Сабанцев. Позади сколько веков поднялось — точно стены. Курымжак вуйге-почге тӧрген кудалше талгыдыла чучеш. М. Илибаева. И век кажется стригунком, мчащимся во весь опор. 2. Вет ӱдыр курым улыжат порсын шовыч йолва гай гына, лыве ӱмыр гай кӱчык. В. Сапаев. Ведь пора девичества как бахрома у шёлкового платка, коротка, как жизнь бабочки.

КУТКО муравей. Пыл орала шолыт кутко-влак. Сем. Николаев. Словно тучи, снуют муравьи.

КУТКЫЖ беркут. (Куткыж-влак) Кечыла тӱткын йолташыштым ужыт! Пикш дечын пӱсын тушманыштым туржыт! В. Колумб. (Беркуты) Как солнце, зорко друзей своих видят! Стрелым острее, врагов своих терзают!

КУТЫРАЛТАШ заговорить. (Ӱдыр) Мотор кутыралта гын, ӱй ден мӱйым шӱралтыме дене иктак, ончалеш — пуйто мамык пыстыл дене ниялта. В. Сапаев. (Девушка) Если заговорит красиво, всё равно что маслом и мёдом смажет, посмотрит — будто гладит мягким пёрышком.

КУТЫРАШ говорить, разговаривать, беседовать. Генерал тӱрлӧ амал дене йодыштеш, шыман кутыра, рывыж кайык деке мийыме гай мия але вӱд воктелан авыралтше пача дене мутланыше пире гай строгын кычкырал колта. Н. Лекайн. Генерал допрашивает по-разному, говорит спокойно, подбирается, как лиса к птице, или кричит строго, точно волк говорит с ягнёнком, застав его у воды.

КУТЫРКАЛАШ говорить. Изи чочола ит кутыркале. П. Корнилов. Не говори, как малое дитя.

КУТЫРЫМАШ разговор, беседа. Ӱдыр-влак коклаштышт вожылмым чарнышт, кутырымашышт шоҥ семын оварыш да чыла авалтыш. Г. Ороспаев. Девушки перестали стесняться друг друга, разговор поднялся, точно пена, и охватил всё.

КУЧАШ 1. держать, держаться, вести себя. 2. держать, содержать кого-что-л. 3. хватать, схватить. 1. Кеч-могай неле-йӧсӧ лиеш гынат, молодогвардеец-влак семынак шкемым пеҥгыдын кучаш товатлем. Г. Гадиатов. Какие бы ни были трудности, клянусь проявлять твёрдость (букв. держать себя твёрдо), так же как молодогвардейцы. Но утларак калыкше шкенжым нигуш пураш ӧршӧ пӱчӧ семынак куча: вуйым ӱлыкӧ сакен, ӧрдыжъеҥ деч кораҥеш. З. Дудина. Но в большинстве своём люди ведут себя, будто лоси, не знающие куда себя деть: поникнув, отстраняются от незнакомого человека. А кызыт тудын (кугу начальник) ончылно шкенжым ӱҥышӧ пача гай куча. «Ончыко». А сейчас перед большим начальником держится как кроткий ягнёнок. 2. Тыште шуко красноармеец-влакым посна печыш пуртен петырыме да нуным вольык семын кучат. Н. Лекайн. Здесь многих красноармейцев заперли за забором отдельно и содержат, как скотину. 3. (Чачи) Тамара дек куржын мийыш, кидпӱан гыч варашла руалтен кучыш. С. Чавайн. (Чачи) Подбежала к Тамаре, как ястреб, схватила под руку. Вачук Верушым варашла руалтен куча, туржаш тӱҥалеш. Н. Лекайн. Вачук, как ястреб, хватает Веруш, начинает её тискать.

КУЧЕДАЛАШ бороться. Акпарс онар семынак марий калыкын пиалже верч кучедалза! К. Васин. Боритесь за счастье марийского народа, как богатырь Акпарс!

КУЧЫЛТАШ использовать, применять что-л., пользоваться чем-л. Юл сер кундемысе мутвундо поянлыкым шер пырче семынак кычал-кычал кучылтеш. З. Дудина. Богатство словарного состава Волжских берегов использует бережно, отыскивая слова, как бусины.

КУШКАШ 1. расти, вырастать, вырасти. 2. расти, вырасти; увеличиваться, увеличиться; подниматься, подняться. 1. Чевер маке пеледыш гай меже кушкын улына. МКМ. Вырастали мы, как красивые цветы мака. Кушкашыже кушкынна ик тӱшкасе шоган шудо гаяк. МКМ. Вырастать-то вырастали мы, как луковые перья в одном пучке. Кынела кушкын улына, пачашла ойыралтына. МКМ. Как конопля росли мы вместе, как посконь расстаёмся. — Ӱпем, палет, кузе кушкеш? — Кузе? — Чылт шаршудо семын. В. Крылов. — Волосы у меня, знаешь, как растут? — Как? — Прямо как трава. Сер мучко вондер семын омыж кушкеш. В. Иванов. По берегу как кусты растут тростники. Эргына-влак куэшт семынак кушкын, вуеш шуыч. А. Юзыкайн. Наши сыновья выросли, как их берёзы. Кыне гае кушкын улына. С. Чавайн. Росли мы, как конопля (вместе). Тамакшым ыштена, тудыжо ия гай кушкеш. Теве шӱльӧ мом каласа, ала. Н. Лекайн. Табак-то мы уберём, он как чёрт растёт. Вот что овёс скажет, неизвестно. Умбалныракше пырдыжла куэр кушкеш. Н. Лекайн. Чуть поодаль стеной растёт березняк. 2. Кулак могырыш лупшалтше тӱшка шыже поҥгыла кушкын шогыш. Н. Лекайн. Группа, перешедшая в сторону кулаков, росла, как осенью грибы. Лыжга, леве йӱр почеш рӱж лекше тӱрлӧ поҥго семынак партизан отряд-влак кушкын шогымылан кӧра немыч гарнизон-влаклан утларак да утларак лӱдыкшӧ. Г. Гадиатов. Из-за того что партизанские отряды растут, как грибы после тёплого, мягкого дождя, немецким гарнизонам всё страшнее и страшнее.

КУШКЕДАШ рвать, порвать. «А кагазым ынде тыге ыштена», — налын, лыве шулдыр гай кодмеш кушкедеш. Шырпым муын толын, талинкаш пыштен йӱлата. Ю. Галютин. «А с бумагой теперь вот что сделаем», — взяв, рвёт, пока клочки не остаются как крылья бабочки. Отыскав и принеся спички, кладёт в тарелку и сжигает.

КУШКЕДЛАШ рваться, порваться, разорваться, изорваться. (Пӱнчӧ) Туп-вачым кӱлынрак рӱзалже — (толь) кагазла кушкедлен возеш! В. Колумб. (Сосна) Если встряхнёт плечами — толь порвётся, как бумага. Теве на, омо лыжгайыше вынер семын кушкедлыш. А. Авипов. Вот так, сон разорвался, как обветшавшее полотно.

КУШКЫЖАШ перен. оседлать, полностью подчинить себе кого-л. Те законлан статьяже-влакым кушкыжындат, изи рвезе гане ош нымыште варам имньылан шотлышо семын статьядам ӱмырашлык крепостьлан шотледа. Я. Ялкайн. Вы оседлали статьи закона, как маленький мальчик, принявший за коня белую липовую палку, и считаете ваши статьи вечной крепостью.

КУШКЫЛ растительность. Пӧръеҥын оҥылашыж мучко шондаш шу гай чоштыра кушкыл налын. Н. Тихонов. Подбородок мужчины покрыла жёсткая, как щетина щётки, растительность.

КУШТАШ I. 1. растить, выращивать, вырастить. 2. растить, воспитывать. 1. Сакар иже умылыш: тудын чӱдӧ гына налме, азала ончен куштымо талгыдыжым шӱшкылнешт. С. Чавайн. Только теперь Сакар понял: его стригунка, купленного с трудом и выращенного, как младенец, хотят зарезать. 2. Сӧрымӧ сорта семын нерынчен куштымо эргыже, граждан сар гыч кок костыль ӱмбак эҥертен, ачажын суртышко шогалынат, Эвай ӧрткышӧ гай кок кидше дене кок эрдыжым роп перен колтен. М. Шкетан. Когда сын, которого воспитывал и берёг, словно свечу, обещанную для молитвы, вернулся с гражданской войны, опираясь на костыли, Эвай от удивления хлопнул себя по бёдрам.

КУШТАШ II. танцевать, плясать. Куэ-влак легылдат рат ден, куштат, ялт ийыт куштылгын. В. Колумб. Берёзы выходят, встают в ряд, танцуют, словно плывут легко. Уке, вуеш пуйто коркам пудален шындыме, Йыван туге кушта, кӱварат ок лӱҥ­галт. Н. Лекайн. Нет, будто к голове ковш пригвоздили, Иван пляшет так, что даже пол не качается. Людмила кидшым лыве шул­дырла шаралтен, кушта. А. Волков. Людмила танцует, раскинув руки, как крылышки бабочки. Ӱдыр, чоҥештышаш гане куштен, вес мучашышке шуо. Я. Ялкайн. Девушка, танцуя, будто желая взлететь, дошла до другого края. // Куштен налаш сплясать, станцевать. Луымшо классыште тунемше-влак мурат, мардежла куштенат налыт. Г. Чемеков. Десятиклассники поют, и станцуют, как ветер.

КУШТЫЛГЫН легко. Капшылан тидын годым куштылгын чучеш, пуйто кавашке арслангайыкла кӱзен да тушеч мландыш тӱткын онча. Ю. Галютин. В теле в этот момент ощущается лёгкость (букв. легко), будто поднялся в небо подобно орлу и оттуда внимательно смотрит на землю. Молан, пашам пытарымеке, чонлан ласкан да куштылгын чучеш: мончашке пуйто пурен лекме, кеч капым шинчалан пӱжвӱд кочкеш? В. Регеж-Горохов. Отчего, когда завершена работа, на душе свободно и легко: будто в бане попарился, хотя солёный пот разъедает тело. Но чонжылан куштылгын чучо, пуйто кугу мешакым, сакыр мешакым, нумал ноен да шолен колтен йол йымакше. Ю. Галютин. Но на душе стало легче, будто огромный мешок, мешок сахара, он нёс до изнеможения и сбросил его под ноги. Курык гай кӱ полат, пыл кавашке керылтше крепость вуят мамык гай куштылгын койыт. М. Шкетан. Каменный дворец точно гора, вершина крепости, пронзающая небо, кажутся лёгкими, как пух.

КУШТЫЛЕМАШ облегчаться, облегчиться; становиться (стать) легче (по весу). Могыр, леве мардежеш тӱкнен, шулдыранла куштылемеш. М. Илибаева. Тело от прикосновения к тёплому ветру становится лёгким, будто крылатым. Пуйто пӱтынь капкылет пыстыл гай куштылемеш. М. Шкетан. Будто всё тело становится лёгким, как пёрышко.

КУШТЫМАШ танец. Тул гай куштымашым ида мондо, куштымаш — куатле патыр вий. В. Регеж-Горохов. Не забудьте о танце, он как огонь, танец — мощная, могучая сила.

КУЭ берёза. Эсогыл ош йолан куэ кожмакле ӱдырла тарваныш. В. Колумб. Даже белоствольная берёза встрепенулась, как расторопная девушка. (Куэ) кеҥежым гын ужар шовычан яшката ӱдырла койын шога. В. Косоротов. А летом (берёза) выглядит как стройная девушка в зелёном платке. (Куэн) йоча парня гай кичкыже-влак аршашла койыт. Н. Лекайн. Серёжки (берёзы), тонкие, как детские пальцы, похожи на венки. А сорта гай пӱнчӧ ден ладыра укшеран пеҥгыде тумыжо, тамле пушан пеледыш дене сӧрасыше ломбо ден марий ӱдырла ош шовырым чиен шогалше куэже шоҥго еҥын ийготшым мондыктат, рвезе еҥын кумылжым нӧлтат. А. Юзыкайн. А сосны как свечи и крепкие дубы с раскидистыми ветвями, черёмухи, распространяющие приятный аромат, берёзы, похожие на марийских девушек в белых кафтанах заставляют старых людей забыть о годах, поднимают настроение молодых. Верын-верын кожла тӱрыштӧ оралгыше лышташан куэ-влак оролла койын шогат. Д.. Орай. Местами на опушке ельника стоят пожелтевшие берёзы, похожие на стражников. Идым шеҥгеч куэ-шамыч ош йытырышт дене волгенчыла волгалт шогат. Д. Орай. За гумном белые стволы берёз сверкают как молния. Куэ-шамыч шогат ош кугу сортала. В. Колумб. Берёзы стоят, словно большие белые свечи. Ош куэ чалемын, кылмыше еҥла туртын. Г. Чемеков. Белая берёза поседела, съёжилась, как замёрзший человек. Чал куэ ял мучаште ойган еҥла перна шинчамлан. В. Осипов-Ярча. На краю деревни седая берёза, как печальный человек, попадается мне на глаза. Чалемше вуян шӱдӧ ияш кугызала койын, куэ-влак шогат. Н. Лекайн. Уподобившись столетнему седому старику, стоят берёзы. Корно кок велысе шала парчан ладыра шоло, шоҥгыеҥла койшо кадыр куэ да шке ешышт дене посна-посна кушшо тыгыде вондер-влак ӧрын ончен кодшыла койыт. А. Юзыкайн. Кажется, что смотрят удивлённо остающиеся по обеим сторонам дороги раскидистый вяз с гибкими ветвями, кривая берёза, похожая на старого человека, и мелкие кустарники, растущие отдельно своими семьями. Кудывече покшелне, регенчалтше леведышан, шем монча гай клат воктен, сывынан вате семын ужар чевер куэ шогалта. Д. Орай. Посреди двора, возле амбара, похожего на курную баню с обомшелой крышей, стоит красивая, словно женщина в свадебном кафтане, зелёная берёза. Куэ — чылт кресаньык койыш-шоктышан пушеҥге. Кавасе пыл семынак, тудо шуко сӱретым ушештарен кертеш. Кеҥежым гын, ужар шовычан яшката ӱдырла лай мардежыште лывырге капшым модыктен шога. В. Косоротов. Берёза — прямо с крестьянским характером дерево. Как и облако на небе, она может напоминать разные картины. Летом, к примеру, как стройная девушка в зелёном платке, стоит, на тёплом ветру. Сӱанвате семын куэ-влак чӱчкеныт. А. Иванова. Берёзки плясали, точно гостьи на свадьбе. Шӧртньӧ куэ-влак волгалтыт торашке, кажныже пуйто чӱкталтше сорта. А. Мокеев. Золотые берёзы далеко сияют, каждая будто зажжённая свеча. Куэ — ялт оръеҥ! М. Емельянов. Берёза — точно невеста! Куэ! Поэтын ару ыҥлымаште улат эн косир ӱдыръеҥ. Г. Иванов. Берёза! В чистом понимании поэта ты самая нарядная девушка. Шога куэ пӱртӱс авала, шога ялт илыш онапу. В. Колумб. Стоит берёза точно мать природы, стоит как священное древо жизни. Эх, куэжат куэ гала? Ялт капеш шушо ӱдыр гай! В. Колумб. Эх, а берёза-то берёза ли? Точно повзрослевшая девушка. Кунам каем, шке ныжылгылыкем дене чӱктен сорта гай ныжылге куэм, тӱрлен пытарыдыме солыкемым мый йодын коштшылан пуэм. Шинчавӱд гай яндар куан шергашым — йӧратымашым палыше еҥлан; пытартыш шомакемым, лупс шер гайжым йомартым чоныш кондышо семлан. А. Иванова. Когда, уходя, зажгу своей нежностью, как свечу, нежную берёзу, отдам я не вышитое до конца полотенце просящему милостыню. Чистое, как слеза, кольцо радости человеку, знающему любовь, последнее моё слово, подобное бусам из росы, мелодии, что приносит в душу радость. Ош вургеман рвезе тулык вате шем солыкшым пеш шымартен пидме ганяк теве куэ-влакат лышташдыме воштырыштым кӱшкыла рыҥ гына шуен шогат. Я. Ялкайн. Будто молодая вдова в белой одежде, повязавшая свой чёрный платок, сильно пригладив, стоят берёзы, устремив свои ветви прямо вверх.

КУЭВӰД берёзовый сок. Сусыр вер гыч шинчавӱдла куэвӱд йога. В. Иванов. Из раны вытекает, словно слеза, берёзовый сок.

КУЭР березняк, берёзовая роща. Куэр акамла весела йӱк дене тора гычак волгалтын саламла! С. Эсаулова. Берёзовая роща, как моя старшая сестра, весёлым голосом издалека приветствует меня! Тыге чучын, пуйто куэр огыл, а салтак-влак военный присягым пуымо деч ончыч рыҥ шогат. З. Краснов. Казалось, что не берёзы, а солдаты перед присягой стоят смирно.

КУЭР-ОТО берёзовая роща. Куэр-ото чараҥын. Туге гынат тудын ош тӱҥжӧ кресаньык пӧртысӧ шокшо коҥгам ушештара, пуйто тудым у ий вашеш ошемден шындыме. В. Косоротов. Берёзовая роща опустела. Но всё же белые стволы напоминают печь в крестьянской избе, будто её побелили перед новым годом.

КӰ камень. А кӱжӧ тугай чапле — чылт кече гай. Кече гаят огыл, шонанпыл гай. Н. Лекайн. А камень-то такой замечательный — прямо как солнце… Даже не как солнце, как радуга. Вынемла пундаште пӧрдын волышо коҥга ора гай кӱ-влак регенчаҥ кият. Я. Элексейн. На дне глубоких ям, как развалившаяся печь, валяются камни, обросшие мхом. Ӱмытдымӧ шакше кува чылт орен, киндым огыл, тул гай кӱм пуэн. «У илыш». Отчаявшаяся дрянная старуха совсем взбесилась, вместо хлеба дала горячий (как огонь) камень.

КӰВАР пол. Кӱвар теве воштончыш гай лие, писте оҥа шуко ок сӧрвалтаре, вашке эрна. Ю. Галютин. Полы вот стали как зеркало, липовые доски много не просят, быстро очищаются. Кӱварышкыда тошкалашат сӱсанет, воштончыш гай. Ю. Галютин. На ваш пол и ступить совестно, как зеркало. Кастене кӱвар воштончышла чолгыжеш. В. Юксерн. Вечером пол сверкает как зеркало.

КӰВАРЛАШ мостить, намостить. (Йӱштӧ Кугыза) Ер ӱмба­лым яндаула мыланнаже кӱварлен. В. Колумб. (Дед Мороз) Поверхность озера как стеклом для нас вымостил.

КӰДЫРОҤГЫР сон-трава, подснежник. Корныштемже кӱдыроҥгыр йоҥго пӱгӧ йыҥгырла. В. Колумб. На моём пути подснежник, звени, как колокольчик на дуге. Шинчат гай кӱдыроҥгыр молан ок ончал? В. Илларионов. Отчего не взглянет подснежник, подобный твоим глазам?

КӰДЫРЧӦ гром. А кожым тунам кӱдырчӧ, кӱшыч тӱҥалын, вожыш шумеш пелыжым пуйто товар дене шелын шуэн ыле. А. Тимофеев. Тогда гром ударил в ель сверху до корней, будто топором наполовину разрубил.

КӰЖГИНДЕ лепёшка, хлебец (из пресного теста). Кӱжгинде вотаҥе: тодылмо годым эҥыремышвотла шуйнылеш. Ӱпымарий. Лепёшка испортилась: при отламывании тянется как паутина.

КӰЖГӦ 1. толстый; большой в обхвате или поперечнике. 2. толстый, полный, тучный, упитанный (о человеке и частях тела). 1. Залыште кужу кутышан тумо ӱстел, ӱстел йолжо шуар гай кӱжгӧ да йытыран пӧрдымӧ. Н. Лекайн. В зале длинный дубовый стол, ножки стола толстые, как ступа, аккуратно выточенные. Таныш марий йылмым илышыш пуртымо нерген кӱпчык гай кӱжгӧ кок кагаз тӱшкам шкап гыч ӱстембак луктын кудалтыш. Д. Орай. Таныш выложил из шкафа на стол две толстые, как подушки, кипы бумаг о внедрении марийского языка в жизнь. 2. Аркаш мый гаем какши огыл, сӱан шувыш гай кӱжгӧ. М. Шкетан. Аркаша не такой худой, как я, (он) толстый, как свадебная сумка. Изи капкаш эҥертенат, школлан ваштареш илыше псаломщикын шуар гане кӱжгӧ ватыже шога. Я. Ялкайн. Опершись на калитку, стоит живущая напротив школы жена псаломщика, толстая, как ступа. Ой, Проскажат — моторжат, ой, таҥемжат — сайжат! Полдыран гае полдыра улат, шуар гае кӱжгӧ улат. М. Шкетан. Ой, Проска–красавица, ой, подружка — хорошая! Ты крупная, как борщевик, полная, как ступа.

КӰЗАШ 1. подниматься, подняться. 2. взлетать, взлететь; подняться в воздух. 3. перен. достигать более высокого общественного положения. 1. (Эчук) Тошкалтыш дене пӧрт коклашке мечыла кӱзыш. П. Апакаев. (Эчук) Закатился на чердак, как мяч. 2. (Чайке-влак) я лыве семын кӱшкӧ кӱзат, я тунамак, кугу шулдырышт дене лупшалын, ӱлыкӧ волен каят. Г. Чемеков. Чайки то как бабочки, поднимаются ввысь, то тотчас же, взмахнув большими крыльями, опускаются вниз. Чӱчкышӧ кайык гай тӧрге кӱзен мӱкшлан мӱй перкем пу. Кумалтыш мут. Поднимающимся резво вверх, словно прыткая птица, пчёлам дай обилие мёда. 3. Тунам тудо (Сопром Епрем) турий семынак кӱшкӧ кӱзаш шонен ыле. Н. Лекайн. Тогда он (Сопром Епрем) как жаворонок хотел подняться вверх. // Кӱзен каяш подняться, влететь. Тул я туртеш, я, чоҥештен лекшашла, йолт кӱзен кая. А. Тимофеев. Огонь то уменьшается, то, будто собираясь взлететь, резко взмывает вверх.

КӰЛЕШ нужный, нужно. «Йошкар кече» — марий калыкын шинчасорта гай кӱлеш газетше. М. Шкетан. «Йошкар кече» — газета, которая нужна марийскому народу, как зеница ока. (Театр) Марий калыклан кӱлеш, юж семын кӱлеш. Театр деч посна кузе культурым нӧлтал колтет? М. Шкетан. Марийскому народу нужен (театр), как воздух нужен. Как без театра развивать культуру?

КӰЛТКАШ биться, стучать. Юрикын вуйвичкыжше шотдымын кӱлткен, изи чӧгыт дене перкалымыла чучын. В. Косоротов. В висках у Юрика беспорядочно стучало, ему казалось, что ударяют маленьким молотком.

КӰРЛАШ 1. сорвать, оборвать, оторвать. 2. перен. оборвать, прервать, разорвать; прекратить какое-л. занятие, процесс. 1. Тарвана мардеж — груша пудештеш гранатла, шӱмла олма кӱрлеш! В. Колумб. Поднимается ветер — груша взрывается, как граната, как сердце, обрывается яблоко. 2. Пеледыш семынак ӱмыржӧ кӱрльӧ. М. Шкетан. Жизнь оборвалась, словно цветок. Шӱм чер дене трук черланымыже изамын самырык ӱмыржым роткылген вичкыжемше шӱртыла кӱрльӧ. Г. Пирогов. Внезапная болезнь сердца оборвала молодую жизнь моего брата, как сопревшую тонкую нитку. // Кӱрлын возаш сорваться, оторваться, оборваться. Йоча кӱза гын олмапуш кыртмен, аярле бомбын кӱдырчӧ йӱкеш олмала кӱрлын ынже воч волен. В. Колумб. Если на яблоню старательно заберётся ребёнок, пусть не сорвётся, как яблоко, от грохота ядовитой бомбы.

КӰРТНЬӦ железо. Тыманмеш шандал ӱмбаке кӱртньӧ шултыш тулгайыкла кӱзен шинчеш. В. Колумб. Тут же на наковальню ломоть железа садится, как жар-птица. Тул гай кӱртньӧ возешат шандалыш, чӧгыт тудым модын лаштырта. М. Большаков. Как огонь, железо попадает на наковальню, и молот играючи приплющит его.

КӰРТНЬЫВОШТЫР проволока (железная). Шымлыраш оксам шӱтен, тушко вӱрж гай кӱртньывоштырым кералыт. Н. Лекайн. Проткнув двадцатикопеечную монету, втыкают туда проволоку, как шило. Йырым-йыр атмала шупшмо кӱртньывоштыр мучко вич-лу метр коклаште консервный банке дене ыштыме колдырма-влак кечат. Н. Лекайн. Кругом на колючей проволоке, натянутой, как намёт, на расстоянии пяти-десяти метров висят консервные банки.

КӰРТНЬЫГОЛЬМО железная лопата. Южыжо кӱртньыгольмым вачышке пычалла пыштен — шылше-влакым авырен кондат. С. Чавайн. Некоторые положили на плечо, как винтовку, железную лопату — ведут, окружив, беглых.

КӰРТНЬЫГОРНО железная дорога. Кӱртньыгорно йӱдшӧ-кечыже чымен шындыме кӱсле кылла йоҥгалт кодеш. Ю. Галютин. Железная дорога днём и ночью звенит, как натянутая гусельная струна. Пустынь гочын шӱртыла кӱртньыгорныжо шуйна. В. Регеж-Горохов. Через пустыню, точно нитка, тянется железная дорога. Чылгыжше тӱран тасма гай кӱртньыгорно чодыра вошт шуйналтеш. К. Березин. Подобно ленте с блестящей каймой тянется через лес железная дорога.

КӰРЫШТАЛТАШ срываться, сорваться; отрываться, оторваться. Тыгай годым омысо сӱрет-влак яндаула печкалтыныт, шӱртӧ пырчыла икте-весе деч кӱрышталтыныт. М. Илибаева. В такую пору картины из сна трескались, как стёкла, отрывались друг от друга, как нитки.

КӰРЫШТАШ рвать, срывать, отрывать, обрывать. Шуша пала, шуша кертеш: я корным вынерла шара, я шӱртӧ семын кӱрыштеш. В. Колумб. Челнок знает, челнок может: то стелет дорожку, как сукно, то рвёт, будто нитку. Опкын могыржым рӱзалта, шинчыр шӱйшӧ шӱртыла кӱрышт возеш. С. Чавайн. Людоед отряхивается, цепь рвётся, как гнилая нитка. // Кӱрышт кышкаш разорвать, разодрать, растерзать. Те уже икте-весыдам ир янлык семын кӱрышт кышкаш ямде улыда! В. Абукаев-Эмгак. Вы уже готовы растерзать друг друга, словно дикие звери!

КӰСЕН карман. Да сай илаш тиде нимучашдыме йомакле ош тӱняште — тек эсогыл кӱсенет шокте гай рожын! В. Регеж-Горохов. И хорошо жить в этом бесконечном сказочном мире — пусть даже иногда карман дыряв, как решето.

КӰСЛЕ гусли. Мӱкш гане ызгалын нӧлтале кӱслеже у семым. Калык шогале Ямай йыр вӱд семын. Я. Ялкайн. Зажужжав, как пчёлы, гусли подняли новую мелодию. Народ встал вокруг Ямая, как вода. Шӱшпык семын кӱсле йӱк шергылтале касым. О. Ипай. Как соловей, звон гуслей огласил вечер.

КӰСЛЕ КЫЛ струна гуслей. Тый, кӱсле кыл, памаш вӱдын толкынжыла оҥгалтат. «Ончыко». Ты, струна гуслей, перекатываешься, как волны родника.

КӰЧ ногти. Янда гай кӱчшӧ йылгыжалын, чиялын ӱдыр ош вургемым. Й. Осмин. Как стекло блестели ногти, надела девушка белое платье.

КӰЭМАЛТАШ // Кӱэмалт шинчаш окаменеть, затвердеть. Озымжат начар, пытартышлан пасужат идымчара гай кӱэмалт шинчын. А. Волков. И озимь слабая, к тому же и земля затвердела, как площадка на гумне. Аня, каче воктене колышт шинчышыжла, тудын йомакше дене Овда курык гаяк тарванен кертдымын кӱэмалт шинче. Н. Лекайн. Аня, пока сидела рядом с парнем и слушала его сказку, сама окаменела, как гора Овды, и не может двинуться.

КЫВЫЖАЛТАШ вести дружную беседу. Икте-весышт деке лыве гай кывыжалтен, тыматле еҥ-влак верлашке пурен шинчыч. Ф. Москвин. Обходительные люди друг за другом, как бабочки, дружно беседуя между собой, уселись на свои места.

КЫДАЛ поясница, талия, пояс. Мӱкшаван гай вичкыж кыдалже, вияш йолвургыжо, оварген шогышо пушкыдо оҥ погыжо пуйто лӱмынак чон куандараш ышталтмыла коеш. А. Юзыкайн. Тонкая, как у пчелиной маточки, талия, прямые ноги, выступающие вперёд мягкие груди будто специально созданы радовать душу.

КЫДАЛАН имеющий поясницу, талию. Оҥгырла йоҥгалта­рыш моторланен-оварген шогышо капкылан, пӧрдымӧ гай йолан, пачемыш гай кыдалан Певуй. Ю. Галютин. Как колокольчик пропела с красивой пышной фигурой, с ножками, будто точёными, с талией, как у осы, Певуй. Ты садыште пеледыш ӱмбалне чоҥештылше мӱкш гаяк вичкыж кыдалан, ӱдыр-влак пашам ыштат. А. Юзыкайн. В этом саду работают девушки с тонкими, как у летающих над цветами пчёл, талиями.

КЫЖМЫК тихоня. Ночко презыла шогылтат гын, тыйым кушкыж кошташ тӱҥалыт. П. Корнилов. Будешь тихоней, как мокрый телёнок, — будут ездить верхом на тебе.

КЫЛДАЛТАШ // Кылдалт шогаш быть связанным, иметь связь с кем-чем-л. Чыла нине объект але оралте-влак икте-весышт дене теве мемнан лу парняна семынак кылдалт шогат. А. Асаев. Все эти объекты, дворы связаны между собой, как вот эти наши десять пальцев.

КЫЛДАШ привязать. Карт тудым тувырешыже, оҥ лишнырак, пӱтыралеш да шӱртӧ дене кылда — медаль семын. Тиде теҥгем тудо кум кече тыге нумалеш. Г. Яковлев. Карт её заворачивает и привязывает ниткой, подвешивает ближе к груди на рубаху — будто медаль. Так эту монету он носит три дня.

КЫЛДЫРИК ЫШТАШ сломать. Воло, манам, писынрак, уке гын вес йолетымат, тевысак, олым пырче семын кылдырдик ыштен кудалтем. Г. Гордеев. Спускайся, говорю, быстрее, а не то тебе и вторую ногу сломаю, вот как эту соломинку.

КЫЛМАШ стынуть, остывать, остыть; зябнуть, озябнуть; мёрзнуть, замерзать, замёрзнуть. Кай, йолетше ий гай лийыныс. Н. Лекайн. Смотри-ка, нога-то у тебя стала как лёд. Темит пушеҥге гай кылмен. М. Шкетан. Темит замёрз, как дерево. Южо годым йӱштыштӧ пий гай кылмет. Н. Лекайн. Порой в мороз замерзаешь, как собака. Кум кече гыч Вома Якун пу комыля гай кылмен тӱҥшӧ капшым мӧҥгышкыжӧ кондышт. М. Шкетан. Через три дня привезли домой замёрзшее, как полено, тело Вомы Яку. Южо годым йӱштыштӧ пий гай кылмет, а келге луман годым корным тавалымашкат шуат. «Ончыко». Иногда в холоде мёрзнешь, как собака, а при глубоком снеге доходишь и до оспаривания дороги. Тыланет пеш весела тудо, а ме тышан карта паҥга гай кылмен улына. Ю. Галютин. Тебе-то очень весело, а мы здесь замёрзли, как рюхи. > карта паҥга этн. обледенелая чурка в центре круга, используемая в зимней игре луговых мари. Окна кӱр гай кылмен. Тушто мом гына возен пытарыме огыл. В. Иванов. Окно замёрзло, точно кора. На нём что только не написано. // Кылмен шинчаш замёрзнуть, примёрзнуть. Мланде когыльген, кӱр гай кылмен шинче. В. Сапаев. Земля замёрзла неровно, как луб.

КЫЛМЕ мёрзлый. Патруль-влак чатлама йӱштыштӧ кӱртньӧ гай кылме кемышт дене тавен эртат. А. Тимофеев. Патрульные проходят, гремя сапогами, затвердевшими на морозе, как железо.

КЫЛТА сноп. Юмо деч перкем йодына: юмын комбыла чӱчкыдӧ кылта ора ышташ. Кумалтыш мут. У Бога просим достатка: чтобы снопов было так же много, как диких гусей (букв. божьих гусей). Комбыла оптымо кылта-влак, папка гай койшо копна-влак — чыла тиде сылне сӱретла коеш. С. Чавайн. Снопы, сложенные, как гуси, копны, похожие на грибы, — всё это смотрится как прекрасная картина.

КЫЛТКАШ стучать, биться (о сердце). (Тайран) Шӱмжӧ мераҥ шӱмла кылтка. Д. Орай. (У Тайри) Сердце бьётся, как у зайца.

КЫНЕ конопля. Кынежым арка гыч аркашке эр Чолпан гане койышан ыштенат. Кумалтыш мут. Коноплю уродил на холмах, сделав как утренняя Венера.

КЫНЕЛАШ 1. вставать, встать. 2. подняться, подниматься. 1. Янисын аваже нигӧ дечын ончыч нине омыдымо кайык-влак семынак кынелын. А. Юзыкайн. Мать Яниса встала раньше всех, как эти бессонные птицы. 2. Йошкарармеец-влак, пылла кынелын, ончыко … куржыт. Н. Лекайн. Красноармейцы, поднявшись, как туча, бегут вперёд. // Кынел шогалаш вскочить, встать, подняться (на ноги). Уке гын мый вет часак шугынь семын кынелынат шогалам. Г. Гордеев. А не то я сейчас же поднимусь, как дубина.

КЫРАШ 1. колотить, поколотить, бить, побить, избить кого-л. 2. стучать, постучать, бить во что-л. 3. стучать, биться (о сердце). См.: ПЫРТКАШ, КЫРТКАШ. 1. Помещик нуным (самырык-вла­кым) пий виса кырен кертеш, кул семын орландара. Фашист-влак веле тыге ышташ мастар улыт. А. Тимофеев. Помещик их (молодых) может избить, как собаку, будет мучить, как рабов. Лишь фашисты способны так поступать. 2. Литавра кыра ийгот шотлымо чаҥла. М. Якимов. Литавры бьют, как колокола, считающие года. Шолдыра йӱр чот чымыктыме палаткым тӱмыр семын кыра. А. Айзенворт. Крупные капли дождя бьют, как в барабан, по сильно натянутой палатке. Вуйвичкыжым ик шонымаш чӧгытла кыра. В. Абукаев-Эмгак. Одна мысль стучит в висок, как молоток. 3. Шӱмышт апшатпошла талын кыра. М. Илибаева. Сердца стучат сильно, как кузнечные мехи. Сарбайын шӱмжӧ тынысланен ок шу. Лектын вочшаш гай кыра. А. Эрыкан. Сердце Сарбая никак не может успокоиться. Бьётся, как будто готовое выскочить.

КЫРТКАШ стучать, биться трепетно (о сердце). См.: КЫРАШ 3, ПЫРТКАШ. Шӱмжӧ мераҥ шӱмла кыртка, йолйыжыҥже кайыш. Д. Орай. Сердце его бьётся, как у зайца, ноги подкосились.

КЫРТМАШ напрягаться, напрячься. Тӱшкан йыген пуэнна пужым, … кыртмен ялт кутко гае. В. Колумб. Вместе пилили мы ей дрова, взявшись изо всех сил прямо как муравьи.

КЫРТМЕН усердно. Тудо (Мику) ачажын вачышкыже пырысла кыртмен кӱза улмаш. Н. Лекайн. Он (Мику), оказывается, усердно забирался на плечи отца, как кот.

КЫСАШ диал. теснить, стеснить; оттеснять, напирать. Ида кысе ир вольык гане, изи рвезым тошкеда! Я. Ялкайн. Не напирайте, как звери, затопчете ребёнка!

КЫЧАЛАШ искать. Абверкомандыште офицер-влак ситат, нунылан кӱштӧ веле, пий семын кычалаш тӱҥалыт. А. Тимофеев. В абверкоманде офицеров хватает, им только вели, как собаки, кинуться искать. Кол семын чылан келгырак верым кычалыт. Ончетше гын, куакшыштат йӧным муаш лиеш. Г. Гордеев. Как рыба, все ищут место поглубже. А если посмотреть, то и на мелководье можно найти способ. Пычалла ишкым огыл, тулым тый кычал — сонарзын кидыштыже веле пиалан пычал. В. Колумб. Как ружьё, ты ищи не крюк, а огонь — лишь в руках охотника счастливо ружьё.

КЫЧКЫРАЛАШ кричать. Тудын мутшылан вич-куд еҥ янлыкла ырлен кычкыралеш. М. Шкетан. В ответ на его слова пять-шесть человек кричат, рыча, как звери. // Кычкырал колташ закричать. Трук уло тымыкым пытарен рашкалтыше кӱдырчыла Сагеда кокай кычкырал колтыш. А. Юзыкайн. Вдруг, разрушив тишину, как прогремевший гром, закричала тётя Сагеда. (Эдык) Орышо гане кычкырал колтыш. Я. Ялкайн. (Эдык) Закричал как взбесившийся.

КЫЧКЫРАЛМАШ приказ, крик. Шеҥгелне ала-кӧн кӱштен кычкыралмыже пуйто кӱдырчыла рашкалтыш. А. Тимофеев. Сзади чей-то приказ будто громом ударил.

КЫЧКЫРАШ кричать, крикнуть. Ошо-влак ялыш янлыкла кычкырен пурышт. М.-Ятман. Белые ворвались в деревню, крича, как звери.

КЫЧКЫРЛАШ гудеть. Сӧсна семын автомобиль-влак кычкырлат, мардеж дене таҥасыше гане мотоцикл гӱлдыртатен вашка. Я. Ялкайн. Как свиньи, гудят автомобили, будто соревнуясь с ветром, спешит, грохоча, мотоцикл.

КЫЧЫК блестящая крупинка чего-л. Лум ӱмбалне чинче тӱсан кычык, йыли-юли койылден, шинчам йымыктыш. Н. Лекайн. Сверкающие, словно блёстки, крупинки на снегу ослепили глаза.

КЫЧЫРТАТАШ скрипеть. А ме ӧрына ыле: «Молан гармонизацийлыме ятыр муро-влак ӱйлыдымӧ орва гане кычыртатат Я. Ялкайн. А мы удивлялись: «Как многие гармонизированные песни скрипят как несмазанное колесо?»

КЫША 1. след. 2. след; характерный отпечаток, возникший в результате чего-л.; результат последствия чьей-л. деятельности, какого-л. события. 1. Кок кыша. Лӱҥгалтыш гай кок кыша. В. Колумб. Два следа. Подобные качелям, два следа. 2. Но уке лиймекет еҥ коклаште, ойлышт: кодыш шӱдыр гай кышам. В. Регеж-Горохов. Но когда тебя не стало среди людей, говорили: след оставил, как звезда. Лумышто полдыш гай изи вӱр кыша сӱретлалте. В. Абукаев-Эмгак. На снегу появился небольшой, как пуговица, кровавый след. Пырня, почешыже ӱштӧ гане кышам коден, тыманмеш йоген кайыш. Я. Ялкайн. Бревно, оставляя за собой след, похожий на пояс, тут же уплыло. Фашист армий, сусыр янлык семын вӱр кышам коден, Германий могырыш чакна. А. Тимофеев. Фашистская армия, как раненый зверь, оставляя кровавый след, отступает в Германию.

КЫШКАШ бросать, сбрасывать; кидать; метать. Да ӧндал­тыш ден почеламутым шудыла тудын ончык кышка. В. Колумб. И охапками стихи разбрасывает перед ней, как траву. Ойго те­ҥызын серышке шемерым йылмыдыме колла кышкынеже капитал? В. Колумб. На берега моря из горя, как немую рыбу, трудящихся хочет кидать капитал. «Мессер» толын лекте, листовкым куэ лышташла кышкаш тӱҥале. Н. Лекайн. Прилетел «мессер», листовки, как берёзовые листья, стал сбрасывать.

КЫШКЫЛТАШ бросать, кидать. Илышак тений тугае, верыште шинчаш ок лий; кышкылтеш мемнам пун гае пагытнажын патыр вий. В. Регеж-Горохов. Жизнь теперь такая, на месте невозможно усидеть; кидает нас, точно пух, богатырская сила нашей эпохи. Казак кленчаже-влакым пушеҥге тӱҥеш гранатла кышкылт пудыртылаш пиже. А. Юзыкайн. Казак стал бить бутылки, кидая их словно гранаты, об ствол дерева. Сакар кок пудан кирым капка гоч мечыла кышкылтеш ыле. М. Шкетан. Сакар двухпудовые гири кидал за ворота, как мячи. Мыйым корно вер гыч верыш ялт паҥгалак кышкылтеш. В. Регеж-Горохов. Кидает меня дорога из одного места в другое, точно комочек.

ЛАВЫРА грязь. Куп семын лӱҥгалтше киш гай лавыра дечын аул тӧрланен да сай корныш вик лектын. О. Ипай. Избавилась деревня от болотной (букв. зыблющейся, как болото) грязи, липкой, как смола, и выбралась на ровную дорогу. Кукшырак верыште лавыра руаш гай нугыдо, орава йыр пӱтырналтеш. М. Шкетан. В тех местах, где посуше, грязь густая, как тесто, пристаёт к колёсам. Покшелне руаш гай нӧштылалтше лавыра. Н. Лекайн. Посередине грязь, вымешенная, как тесто. Шовын гае лавырам тек нӧштыл. А. Мокеев. Меси грязь, точно мыло.

ЛАВЫРАН прил. грязный; покрытый грязью, запачканный, нечистый. Ала шӱргыштымат огыт муш, ала мушкыт гынат, ок кай — чылт шӱй мекыла койыт. Н. Лекайн. То ли и лицо своё не моют, то ли и моют, но не отмываются — точно как угольные кульки. Чевер ӱдыр шкежат тракторист гаяк лавыран. Н. Лекайн. Девушка-красавица и сама грязная, как тракторист.

ЛАВЫРАҤАШ пачкаться. Тракторым ужашлен оптат, шем кара гай лавыраҥыт. М. Шкетан. Разбирают трактор по частям, пачкаются, как чёрные ряженые.

ЛАКЕ 1. яма, небольшое углубление в земле. 2. ямка, впадина. 1. Аланысе лакылаште вӱд теме, ӱйшинчала коеш. А. Филиппов. Ямки на поляне наполнились водой, выглядят словно ямки (букв. глазки для масла) в каше. 2. Шыргыжалме шӱргыначкажын кок велыштыжат изи темдалтыш гай лакым ышта. А. Юзыкайн. От улыбки на щеках с обеих сторон появляются ямочки, как маленькие вмятины от надавливания.

ЛАКЕМАШ впасть, углубиться. Черлын чурийже шышталген, шинчажат кукшо кеҥежымсе ерла лакемын. А. Юзыкайн. Лицо больного пожелтело, и глаза впали, точно озеро в летнюю засуху.

ЛАМПЕ лампа. Шотдымо шуко ший-шӧртньӧ полдыш гане электричествын лампыже-влак, рекламыже-влак, вывескыже-влак волгалтарен шогат. Я. Ялкайн. Бесчисленные, похожие на серебряные и золотые пуговицы, электрические лампы, реклама, вывески освещают (город).

ЛАМПЫЧКЕ лампочка. Мардеж лупшымо дене лампычке колятул гай гына кодеш. В. Абукаев-Эмгак. Из-за порывов ветра свет лампочки становится лишь как свет светлячка (букв. мышиный свет).

ЛАНДРИН ландрин, конфета. Вара мешакшым кудаше, тушеч тыгыде шер падыраш гай ландриным луктын пуэдыш. А. Юзыкайн. Затем снял с себя вещмешок, оттуда достал и раздал конфеты, похожие на мелкие бусины.

ЛАПКА плоский. Пуштып покшелже лапка, под гае. Д. Орай. Овраг Пуштып посередине плоский, как котёл.

ЛАПТЫРГАШ // Лаптырген пыташ сплющиться. Юля ик карандаш почеш весым пурын, а пастан ручкан калпакше лепошка гай лиймешке лаптырген пытен. «Ончыко». Юля грызла один карандаш за другим, а колпачок ручки с пастой сплющился, как лепёшка.

ЛАПЧЫК лоскут. См.: ЛАСТЫК. Клат омсаште тӱечоҥа гай кугу лапчык кеча. Я. Элексейн. На двери амбара висит большой, как кухонная доска, лоскут.

ЛАСКАЛЫК 1. ласка, нежность. 2. спокойствие, покой. 1. Капетым мамык гай ласкалык авалта. Ю. Галютин. Тело твоё окутывает нежность, подобная пуху. Поэзийлан ынде, мӧҥгышкӧ пӧртылшӧ салтаклан сурт кӧргӧ шокшо да кинде-шинчал порылык кӱлмӧ семынак, шӱм-чон ласкалык, сылнымут лыжгалык кӱлын. В. Колумб. Теперь для поэзии, как и вернувшемуся домой солдату тепло родного дома и добрая хлебосольная встреча, стали нужны спокойствие души, нежность художественного слова. 2. Эр ласкалыкым сӧра. Пуйто тиде ласкалыкше кававундаш гычак порсын кечыйол лӱҥгалтышла вола. Ю. Галютин. Утро обещает покой. Будто этот покой с небосвода нисходит, как качели из солнечных лучей. Ласкалык тӱтырала йомо, чонем — ойгаҥше сур куку. Э. Анисимов. Покой рассеяля туманом, душа моя — печальная кукушка.

ЛАСКАШТАШ становиться (стать) ласковым. Викталтенат ыле, курокым темдалаш ала-можо чарыш, йӱкшӧ руалме гай ласкаште, саргуралым пыштыш. А. Филиппов. Прицелился было, но почему-то не нажал на курок. Голос его вдруг, как отрубленный, стал ласковым, он спрятал оружие.

ЛАСТЫК кусок, клочок, частица, лоскуток, свёрток (бумаги, тряпки и т. п.). См.: ЛАПЧЫК. Тудыжо (Ямбаш), вынер пӱтыртыш гай кужу кагаз ластыкым шаралтен, тушко кужу кӱчан парняжым тушкалтыш. К. Васин. А он (Ямбаш) развернул длинную бумагу, похожую на свёрток холста, и ткнул туда пальцем с длинным ногтем.

ЛАШТЫРТАШ перен. давить, раздавить, задавить кого-что-л. Илен-толын, совет войска садак Берлиныште лиеш, тендан гайым умдыла семын лаштырта. А. Краснопёров. Со временем советские войска всё равно будут в Берлине, подобных вам раздавят, как клопов. (Салтак) Конден калык-влаклан йомдарыме пайремыштым, тошкал лаштыртен эҥыремышла свастикым курымеш. В. Колумб. (Солдат) Вернул народам их потерянный праздник, раздавив навек, как паука, свастику.

ЛАШТЫРТЫЛАШ // Лаштыртыл пытараш раздавить. Тышеч кызытак каяш кӱлеш, уке гын нуно мемнам чыве иге гай лаштыртыл пытарат. Н. Лекайн. Отсюда нужно сейчас же уходить, а не то они нас раздавят, как цыплят.

ЛЕВЕДАШ покрывать, покрыть. Кок могырым, пырдыжла койын, нулгер леведеш. М. Шкетан. С двух сторон стеной стоит (букв. покрывает) пихтовый лес. А шыжым тудо ужар озымым йӧратен онча, мландым озым портыш семын леведын, кинде сайын шочшаш. Н. Лекайн. А осенью он любуется зелёными всходами ржи, озимь покрыла землю, словно войлок, хлеб должен уродиться хороший. Регенче, модо да пӧчыжшудо тыште мландым тӧшак семын леведын. А. Айзенворт. Мох, черничные и брусничные кусты, как перина, покрыли здесь землю. Шӱльӧ озым ужар посто семын мландым леведеш. С. Чавайн. Всходы овса покрывают землю, словно зелёное сукно. // Левед(ын) шогаш покрывать; закрывать собою. Шучко пыл гаяк ойго Элексей Эчан ӱмбак толын пернен да шем йӱд семын левед шога. Эчан ынде кум тылзе казаматыште шинча. Н. Лекайн. Горе, как страшная туча, напало на Элексей Эчана и, как чёрная ночь, закрывает собою. Эчан уже три месяца сидит в тюрьме.

ЛЕВЕДЫШ крыша, кровля. Леведыш шокте гай, окналашке пудыргышо янда олмеш шовыч пӱтыркам шӱшмӧ. А. Березин. Крыша как решето, вместо разбитых стёкол окна затыканы тряпками.

ЛЕКТАШ 1. выйти, выходить. 2. направляться, направиться, отправляться, отправиться; появляться (появиться) где-л. с какой-л. целью. 1. Межат лектын улына модаш лекше мӱкшиге гае. МКМ. И мы вышли, как вылетевший поиграть пчелиный рой. Вагон гыч кышкалалтме гай еҥ-влак лектыт. Н. Лекайн. Из вагона люди выходят, будто выплёскиваются. Суслик семын рож гыч лектын, шеҥгек каят. Н. Лекайн. Как суслики, вылезают из своих нор и отступают. 2. Ме илыш кавашке тӱжем кӧгӧрченла лекна иканаште куаналын, чеченлын. В. Колумб. Мы в небо жизни вышли разом, как тысяча голубей, радостно, красиво. Какшан семынак, кугу илыш корныш лектынам. Ю. Артамонов. Как река Кокшага, вышел я на широкую дорогу жизни. // Лектын возаш 1) выпасть, вывалиться, упасть наружу. 2) вылететь, выскочить, вырваться. 1) (Настасий) Пӧртӧнчык агун кылтала лектын возо. А. Александров-Арсак. (Настасья) Вылетела в сени, как сноп в овине. Володя шкежат ыш шиж, кузе тер гыч мечыла пыжалт лектын возо. «Ончыко». Володя и сам не заметил, как, словно мяч, выпал из саней. Япык, нерен кайышыжла, шижынат ыш шукто, лум ӱмбак кылтала койынак лектын возо. А. Юзыкайн. Япык ехал, клевал носом и не почуял, как вылетел в снег, точно сноп. Колюш лумыш мече гай лектын возо. В. Иванов. Колюш вылетел в снег, как мяч. Теве Вачу мундырала кудывечыш лектын возо. П. Апакаев. Вот Вачу клубком вылетел во двор. 2) Рвезе омса гыч чумалме топ семын лектын возо, уремыш куржо. М. Иванов. Парень вылетел в дверь, словно пущенный ударом ноги мяч, побежал на улицу. Лектын каяш уйти, удалиться. Йогышо вӱдла лектын каена. МКМ. Мы уйдём, как текущая вода. (Кытымыте кува) Вара ӱҥышӧ презыла кыштыр-кыштыр гына ялсовет гыч лектын кайыш. А. Юзыкайн. Затем (Бабка Кытымыте), как смирный телёнок, тихонечко ушла из сельсовета. Варажым толкын мардеж семын лектын кайышт. Н. Лекайн. Затем, как порыв ветра, исчезли.

ЛЕМ бульон. «Эх, лемже! — мокталтен, пелештыш Семон кугызай. — Перке юмылан кумалаш шолтымо дене иктак!» А. Юзыкайн. «Эх, а бульон-то! — похвалил дед Семон. — Всё равно что сваренный для молитвы в честь Бога Изобилия». Шӱр лем — чылт вӱд. В. Косоротов. Бульон для супа — одна вода.

ЛИСТОВКО листовка. Демонстраций ӱмбаке челюскинец-влак нерген лум гане ошо да шуко листовкым кышкат. Я. Ялкайн. Над демонстрацией раскидывают много белых, как снег, листовок о челюскинцах.

ЛИШЕМАШ близиться, приближаться, приблизиться. Нунын шеҥгеч йошкарармеец-влак пылла койын лишемыт. Н. Лекайн. Сзади них красноармейцы приближаются, как тучи. Епрем шоҥшыла лишемеш. Н. Лекайн. Епрем подбирается, как ёж. Танк-влак эше мӱндырнӧ улыт, вӱд толкынла тембаке лишемыт, лӱшкат. Н. Лекайн. Танки ещё далеко, как волна, приближаются, гудят. Рывыж кӱдыр еш деке, нимогай йӱкым лукде, чылт тойгишкыла лишемеш. А. Филиппов. Лиса неслышно, прямо как змея-медянка, приближается к семейству тетеревов.

ЛИШЫЛ близкий. Вияш урем, изи корем — чыла авам гай лишыл! А. Мокеев. Прямая улица, овражек — всё близкое, как моя мать.

ЛОВЫКТАЛТАШ перен. колыхаться, всколыхнуться (о знамени, ниве и т. д.). Нунат (кокияш ден икияш шурно) йыж-ж пуалше мардеж дене вӱд толкын семын ловыкталтыт. М.-Азмекей. И они (озимые и яровые) под дуновением лёгкого ветерка колышутся, словно речные волны.

ЛОГАЛАШ попадать, попасть. Анюта Йыванлан эҥыремыш­вотыш логалше ӱнардыме мотор изи лывымак веле кызыт ушештарыш. Эҥыремышыже — Мигыта. Руалта гын, векат ок мучыштаре тудо. А. Юзыкайн. Анюта Йывану сейчас напомнила лишь маленькую красивую бабочку, попавшую в паутину. Паутина — Мигыта. Если схватит, уж не выпустит. Мый пире тӱшкаш куньырий пача семынак логалынам. Н. Лекайн. Я в волчью стаю попал, точно бессильный ягнёнок. Тудо (Эчан) ындыже пире коклаш шорык семын логалмыжым шкат умылаш тӱҥалын. Н. Лекайн. Он (Эчан) теперь и сам понимает, что попал, как овца в волчью стаю.

ЛОГО дрозд. Южгунамже (шем лого) чылт шӱшпык семын савыркала. С. Чавайн. Иногда чёрный дрозд выводит (свою песню) прямо как соловей.

ЛОЖАШ мука. Вакш совок гыч йогышо мамык гай пушкыдо ложашым чывыштыл шогышо Япык дек Эман вате аптыраненрак лишеме. М.-Азмекей. Жена Эмана робко приблизилась к Япыку, щепоткой пробующему стекающую с мельничного лотка пушистую, как пух, муку.

ЛОКАМА шиповник. Окмаклан — кече гай тылзат. Чучеш ал кӱдыроҥгыр гае локамат. В. Абукаев-Эмгак. Глупцу и луна как солнце. Алым подснежником покажется и шиповник.

ЛОМБЕР черёмушник; заросли черёмухи. Кузе ӱпша ломбер, поран гай ошо! В. Дмитриев-Ози. Как пахнет черёмушник, белый как снег. Легылдаш лум гай ломберыш. В. Абукаев-Эмгак. Выходить в черёмушник белый, точно снег. Ужаргаш тӱҥалше шаршудан урем, мамык лум дене леведалтше гай ош ломбер яллан у сӱретым пуэныт. В. Иванов. Улица с начавшей зеленеть травой, белый черёмушник, словно покрытый мягким снегом, придали деревне новый вид. Лумла койын пеледше ломберыш самырык ӱдыр ден рвезе-влак чумыргымо нерген палдарен, гармонь йӱк ныжылгын йоҥгалте. А. Юзыкайн. Напоминая, что в зарослях черёмухи, расцветающей, как белый снег, собираются девушки и парни, зазвучали нежно звуки гармони. Ялт рвезылыкла пеледеш ломберже. А. Зайникаев. Точно молодость цветёт черёмушник.

ЛОМБО черёмуха. Какшан сер ÿмбалне ломбо лумла койын пеледеш. Г. Матюковский. Над Кокшагой белоснежная черёмуха цветёт (букв. цветёт, похожая на снег). Йоча ӱмбалне шӧр гай ошо — ломбо. А. Иванова. Над ребёнком белая, словно молоко, черёмуха. Коеш ладыра ломбо мотор ӱдыр гай. Сем. Николаев. Черёмуха раскидистая словно девушка-краса. Ломбо ужар ыле водно, таче лум гай ошемеш. С. Чавайн. Черёмуха в прошлый вечер зелёная была, сегодня белеет, как снег. Ош ломбо — ош ялук гай. В. Абукаев-Эмгак. Белая черёмуха словно белый платок. Ош лум гае ломбо пеледын. С. Чавайн. Словно белый снег, зацвела черёмуха. Ломбо … лумла койын, торашке волгалтеш. А. Юзыкайн. Черёмуха, похожая на снег, сияет далеко. Ломбо пеледын йырваш. Тудо пӧршанла шога, Южышто тамлын ӱпша. Кучо: пеледыш могай! Ошо, ялт мамык лум гай. В. Регеж-Горохов. Черёмуха зацвела кругом. Она стоит как в инее, в воздухе аромат. Держи: какие цветы! Белые, точно пушистый снег. Ломбо чылт лум гай пелед шогалын. Н. Лекайн. Черёмуха зацвела точно как снег.

ЛОМБЫГИЧКЕ плоды черёмухи. Ломбо укшым йоҥылыш тугенам. Ломбыгичке — шинчавӱдла оҥыш, шинчавӱд гай кочым тамленам. А. Иванова. Я по ошибке сломала ветку черёмухи. Плоды — точно слёзы мне на грудь, вкусила я горечь, подобную слезам.

ЛОҤАШ I. качать; приводить в движение. Лоҥеш карапым теҥыз тагынала. В. Колумб. Море раскачивает корабль, словно лоток.

ЛОҤАШ II. мотать, кивать, поклоняться. (Имнем-влак вуйыш­тым лоҥыт) Лоҥыт, чылт тагыналак лоҥыт. Н. Лекайн. (Кони мои мотают головой). Мотают, прямо как качающийся лоток.

ЛОПТЫРА неуклюжий. Арсланышкат ужава гай лоптыра станысе толешат, эр годсек иктым-весым ӱжыкта. А. Эрыкан. Как только приедет в Арслан неуклюжий, как лягушка, становой, он с утра вызывает то одного, то другого.

ЛОПШУДО лопух. Ужава ковыштавылыш гай койшо лопшудо ӱмбак кӱзен шинче. «Ончыко». Лягушка забралась на лопух, похожий на капустный лист.

ЛОРГАШ смеяться, хохотать. Серыште шогеныт воштылын еҥ-влак. Семынышт лоргеныт ялт ужавалак. В. Регеж-Горохов. На берегу стояли и смеялись люди. Хохотали, точно лягушки.

ЛӦКАШ пить; сосать (насосаться) с жадностью, в большом количестве. Тый пудий семын айдеме вӱрым лӧкет. Н. Лекайн. Ты, как клещ, у людей пьёшь кровь.

ЛӦЧАШ надуваться, надуться; напиваться, напиться; насосаться чего-л. в большом количестве. Жапыштыже шижын от шукто гын, (шыҥа) тӱмыр гай лӧчымешкыже вӱретым лӧка. В. Орлов. Если вовремя не спохватишься, комар насосётся крови так, что вздуется, словно барабан. Раманын мӱшкыржӧ кугу, пудий гай лӧчен. О. Тыныш. У Романа живот большой, вздулся, как насосавший клещ.

ЛУГЕН КОШТАШ перен. бередить, волновать, мутить. Тарлыме еҥышт кызытат капка йымал пийла калык коклаште луген коштыт. М. Шкетан. Нанятые люди и сейчас, как собаки в подворотне, мутят народ.

ЛУДАШ читать. Ты жапыште тиде книгаже-влакым тудо пурын нелме семынак лудын шымлен. А. Александров-Арсак. В это время он книги читал и изучал, будто грыз и глотал.

ЛУДИГЕ утёнок. Чолпанын шинчажлан лудиге-влак кӱшӧ лимонла веле койылдышт. А. Асаев. Утята показались Чолпану похожими на спелые лимоны.

ЛУЙ куница. Луй вер гычше тарваныш. Пырысла шыман кож укш мучко шиште деке нушкаш тӱҥале. С. Чавайн. Куница сдвинулась с места. Как кошка, тихо поползла по еловой ветке к дятлу. Чулым луят, юшт-юшт юлткен, волгенчыла койын кодеш. В. Сапаев. И резвая куница стремительно промелькнёт, подобно молнии. Ужар сывынан сӱанватыла лоҥшо пушеҥге-влак коклаште ялт савуш ковыра луй лупш почшо дене лупшалын колта вышт да вушт. В. Колумб. Среди деревьев, пляшущих, точно свадебные гостьи в зелёных кафтанах, щёголь-куница, точно дружка, помахивает хвостом-плёткой туда да сюда.

ЛУК угол. Теве пӱреман лук (шыҥалыкын) кугу-кугу эҥы­ремышла Якун чурийышкыже лишемешат, кормыжталшаш гай тӱшка йолжым тарватылеш. М. Шкетан. Вот складчатый угол (занавески), как огромный-преогромный паук, приближается к лицу Яку и, как бы желая схватить, шевелит лапами. Шем агур лук оҥго гай. М. Шкетан. Излучина чёрного омута как круг.

ЛУКТАШ высовывать, высунуть. Угыл шеҥгеч вуйжым пыры­сла луктын, Трофим урем кутынек кок могырыш ончыштеш. Н. Ле­кайн. Высунув голову из-за угла, как кошка, Трофим оглядывает улицу вдоль с обеих сторон. // Луктын кудалташ выбросить, выкинуть. Керылтын йогышо шыде вӱд тудым (Марусям) шке йымакыже пӱтырал налят, вакш агур покшеке пӧрдыктен наҥгайыш да вӱд ӱмбаке шанчашла луктын кудалтыш. Н. Лекайн. Падающая в злобе вода увлекла её (Марусю) под себя и, закружив к середине мельничного омута, выбросила на поверхность, как щепку. Молан те мыйым пий семын луктын кудалтышда, еҥгай? В. Абукаев-Эмгак. Почему вы меня, словно собаку, выбросили, тётя? Луктын опташ выложить, откровенно высказать. Овокля чыла рат дене луктын оптыш шӱкшӧ пулемет гаяк. М. Рыбаков. Овокля всё по порядку выложила, точно старый пулемёт.

ЛУМ снег. См.: ШӰРАШ, ШӰШТЫРА. Тошкалтыш мучашкем лум возын, таче шӱшмӧ ӱй гае. МКМ. У крыльца моего выпал снег, точно масло, взбитое сегодня. Озымыш вочшо лум — терыс дене иктак. Калыкмут. Снег, лёгший на озимь, словно навоз. Шовыр семын мландӱмбалым лумжо леведеш. О. Ипай. Снег покрывает землю, точно кафтан. Йӱдйымалне ош маска гай ош лум валне мугыляҥше ош шӧр гае тӱтыра йырваш налын. О. Ипай. На севере над белым, точно белый медведь, снегом расстилается белый, как пенящееся молоко, туман. Ош йӱксӧ пун гай лум. Г. Гадиатов. Как пух белых лебедей снег. Вуй ӱмбалнына шем пыл погынен, кече шылын, чылажымат когартен каяш ямдылалтме семын лум возын. В. Иванов. Над нашими головами собрались чёрные тучи, солнце спряталось, словно приготовившись всё обжечь, выпал снег. Кумдыкеш ош лум кия ош портыш семын. Юзылыш пӱртӱсым волшебник гае. «Ямде лий». Кругом лежит белый снег, как белый войлок. Околдовал природу, словно волшебник. Лум пӧрдеш мардеж пуалме семын, пуйто модын куржталеш йоча. Лум кия коҥгасаҥга гай нелын, пуйто кечыжым шотла коча. В. Регеж-Горохов. Снег кружится, будто при порыве ветра, играя, бегает ребёнок. Снег лежит тяжело, как выступ над челом печи, будто дни свои считает дед. Лум ӱмбалым пуйто ший ока дене тӱрлен шындыме. Н. Лекайн. Снежный покров будто вышит серебряной мишурой. Лум чыла вере шулен пытен, кече логалдыме верыште гына пуйто ломыж дене шавыме, пуштырго, лавыран лум пургыж йымен кодын. С. Антонов. Снег везде растаял, только в местах, недоступных солнцу, остались, будто посыпанные пеплом, рыхлые, грязные, снежные сугробы. Ош чинче чӱчкен вола мландыш. Чучеш, пуйто ошын йырваш эр шошым пеледын ош ландыш. В. Абукаев-Эмгак. Белые блёстки, танцуя, спускаются с неба. Кажется, будто ранней весной белым цветом кругом расцвёл белый ландыш. Мардеж воронка семын лумым орала. Ю. Галютин. Ветер закручивает снег в воронку (букв. как воронку). Лум пырче-влак мландыш возаш огыт вашке — ялт лывыла лывыргын пӧрдыт чылан. Г. Сабанцев. Снежинки не торопятся упасть на землю — точно бабочки, все плавно кружатся. Возын лум, сотаҥден тӱням. Возын ялт йоча шӱм гай яндар. В. Регеж-Горохов. Выпал снег, осветив весь мир. Лёг чистый, как детское сердце. Ой, мыняре лумжо велын, ялт тӧшакла койылда. В. Чалай. Ой, сколько выпало снега, лежит (букв. выглядит) точно перина. Ик жаплан лум пӧршла пургыжалт нӧлталалтешат, адак пушна. «У вий» На какое-то время снег, словно иней, поднимается, взвившись, и снова наступает покой. Кава гыч волен суксо кайыкла, ош лум пӧлекла ош ӱмам. В. Абукаев-Эмгак. Слетая с небес ангельской птицей, белый снег дарит белый поцелуй. Кечывалым кече ваштареш лум сакырла кандалгын койын йылгыжеш. М. Шкетан. Днём на солнце снег сияет голубизной, как сахар. Кушто ик вере корем воктене, ош пыстылла шуйнен, лум кия. Н. Лекайн. Кое-где в оврагах, вытянувшись, словно белое перо, лежит снег. Кӱшычын лум пӧрш, лывыла койын, выжге пӧрдын вола. «Ончыко». Сверху, как бабочки, плавно кружась, спускаются кристаллики снега. Кылмен коварчаҥше лум кече ваштареш чинчыла йылгыжеш. Н. Лекайн. Зашершавевший на морозе снег блестит на солнце как блёстки. Лум тӱтан нугыдо шикшла веле коеш. А. Юзыкайн. Снежная буря кажется густым дымом. Нунын (маяк-влак) йыр лопка пирамидыла лум пургыжтен. М. Шкетан. Вокруг них (маяков) снегу намело пирамидами. Ош лум пырче-влак гӱжлат, ӱвырала темын. В. Колумб. Снежинки белые гудят, как комариный рой. Пасу мучко ош теҥызла койшо лумынат тӱсшӧ какаргын коеш. Н. Лекайн. И снег, раскинувшийся по всему полю, подобно белому морю, кажется синим. Пушеҥге укшлашке шичше лум йырым-ваш мамыкла тӱргалте. М. Шкетан. Снег, осевший на ветки деревьев, кругом рассыпался, как пух. Тӧр верлаште лум каен пытен, коремлаште гына коеда, тудыжынат тӱсшӧ молемын, лум гаят огыл, лудо мыжерла веле коеш. И. Ломберский. На равнинах снег растаял, виднеется лишь по оврагам, да и там он стал иным, вовсе не как снег, а как серый кафтан. Тудо (мардеж) лум ӱмбачын шойгыктен куржеш, лумым ӱштын, корнеш ошмала шында. Н. Лекайн. Он (ветер) проносится над сугробами со свистом, сметая снег, наносит на дорогу, как песок. Тыгыде ош лывыла койын, пушкыдо лум велеш. А. Юзыкайн. Падает мягкий снег, похожий на мелких белых бабочек. Шинчам йымыктарыше лум мамыкла велеш да тыманмеш шулен йыма. А. Тимофеев. Снег, слепящий глаза, падает как пух, и тут же тает. Эҥертышан изи тер почеш, тӱтанла гӱжлен, лум пурак пӱтырналт кодеш. В. Юксерн. За красивыми саночками со спинкой кружится, словно ураган, снежная пыль. Пачемыш орала волат лум пырче-влак. Ю. Галютин. Снежинки падают, как рой ос. Пӧрт ӱмбач изи мардеж ош шальшовыч йолва гае тыгыде лум пурак йогыным йыж-юж волтен колта. Ю. Галютин. С крыши дома ветер сыплет, подобно белой шали, мелкий снег. Эше лум пырче шер гай йылгыжеш. Вара йӧра тудат — йомеш ший чинче, кузе шула тулойып ломыжеш. В. Дмитриев-Ози. Ещё снежинка блещет, точно бусинка. Потом и она гаснет — теряется серебряная блёсточка, как тает искра в золе. Лосток пӧрдын, вола кугу кава гай лум. С. Николаев. Устало кружась, падает, словно небо, снег. Боец-шамыч эрдене комбо мамык гай пушкыдо ӱмбал лум дене шӱргым мушкыт. Д. Орай. Утром бойцы умываются мягким, как гусиный пух, верхним слоем снега. Корныш портыш гай кеч возын ошын (лум), шӱдӧ дене тер-влак ягылтышт эрак. Я. Ялкайн. Хоть дорогу занесло снегом, как белым войлоком, сотни саней с утра обкатали её. Лумжо — сакыр пырче гай. А. Январёв. А снег — словно крупинки сахара. Мамык гай пушкыдо ош лум лавыран мландым, оралте ӱмбалым леведын, пушеҥге укш йыр ош мамык кӱпшын пӱтыралтын. О. Шабдар. Мягкий, как пух, белый снег покрыл грязную землю, крыши построек, облепился вокруг веток деревьев, словно белый мягкий ворс. Нӧшмӧ пырче гай лум шӱраш шӱргым корштыктылеш. Д. Орай. Снежные крупинки, похожие на конопляное семя, до боли бьют в лицо. Шальшовыч ӱмбалан вочшо мамык гай ош лумым омса тӱреш почкалтен, (ӱдыр) кухньыш кайыш. К. Березин. Стряхнув у двери белый, как пух, снег с шали, девушка прошла на кухню. Шокшо ава кид гай лайык лум лумын. В. Колумб. Шёл мягкий, словно тёплая материнская рука, снег. Шӱрашаҥше гай лум йымалне вӱд лювыртата. А. Филиппов. Под зернистым (букв. ставшим как крупинки) снегом булькает вода. Мамык лум пырче-влак, лыве гай койын, южышто пӧрдыт, модыт. В. Иванов. Пушистые снежинки, словно бабочки, кружатся в воздухе, играют. Вара кылме мландым теле кече мамык гай пушкыдо ош портышыж дене леведе. А. Юзыкайн. Затем зимний день покрыл мёрзлую землю белым войлоком, мягким, как вата. Киш гай пижедылше ночко лум Мичун шӱргыжым лупша, корштара. М. Шкетан. Липкий, как смола, снег больно бьёт Мичу по лицу. Кӱшыч киса гай лум йога. Н. Лекайн. Сверху, как синицы, падают снежные хлопья. Лумат шӱшмӱйла шула, йол йымалне лапаш гай лиеш. А. Тимофеев. И снег тает, как сливочное масло, под ногами превращаетмя в кашу. Шокте вошт йогымыла чоштыра ложаш гай лум эксыде выжгыктен йоген. М. Шкетан. Как из решета, мелкими крупинками не переставая сыпал снег. Ший гай лумжо кушечын тынаре? Со йолга йол йымалне тул гане. З. Дудина. Откуда столько снега, словно серебро? Всё сияет под ногами, как огонь. Оҥа тӱрыш ший чӱчалтышым чӱчыктымӧ гане лум шинчынат, кече ваштареш йылгыжеш. Я. Ялкайн. На краю доски лежит, как капелька серебра, снег и блестит на солнце. Лумжо телым таза ош чуриян ыле, ынде ойгырымо тӱс пурымо гане шемемалын. Я. Ялкайн. Снег зимой был белолицый, здоровый, теперь почернел, будто принял печальный облик. Ош пор гане лум ӱмбалне йӱштӧ пӱйжым чот кыра. О. Ипай. На белом, как мел, снегу мороз стучит зубами. Чинче гане ош лум йожген, мардеж дене кудалеш. Г. Ефруш. Сыплется, как блёстки, снег, ветром гонимый. Пасушто лум шулен пытен, верын-верын веле ош кӱпчыкла коеш. В. Осипов-Ярча. В поле снег растаял, лишь местами лежит, напоминая белые подушки. Ошо-ошо, яндар да ару, шочын вочшо азан чонжо гай, леведеш мландым тачысе лум. Л. Абукаева. Белый-белый, чистый, как душа только что родившегося ребёнка, покрывает землю снег.

ЛУМАҤАШ // Лумаҥ пыташ покрываться (покрыться) снегом; быть заснеженным. Остап чылт Йӱштӧ Кугызала коеш, чыла вургемже лумаҥ пытен. Н. Лекайн. Остап выглядит точно как Дед Мороз, вся его одежда в снегу. Терыште шинчыше кок еҥ лум чуҥгала коеш. Н. Лекайн. Два человека, сидящие в санях, похожи на снежные скульптуры.

ЛУНЧЫРГАШ изнемогать, изнемочь, выдохнуться, чахнуть, зачахнуть. Ындыжым Йогор чылт ночко презе гаяк лие. Лунчыргыш. Ялысе кулак-влак тудын ушым шукертак лунчыртеныт. Ф. Майоров. Теперь Йогор стал точно как мокрый телёнок. Зачах. Деревенские кулаки давно довели его ум до полного изнеможения.

ЛУНЧЫРТАШ измучить, истерзать, извести, истрепать. Йытын озым ик тураште, чылт мушкыш гай лунчыртыл, лавыраш кыралт шинчын. Н. Лекайн. Всходы льна в одном месте, истрепались (букв. истрепавшись), как тряпка, их прибило грязью.

ЛУПС роса. Ер воктене пеш эрдене чинче гае лупс налеш. О. Ипай. Ранним утром возле озера падает роса, точно блёсточки. Кажне лупс пырче мландын шинчавӱдшыла конча. М. Илибаева. Каждая росинка кажется слезинкой земли. Лупс пырче йылгыжеш, чылт чинче шер. Ю. Чавайн. Капли росы блестят, словно блестящие бусинки. Пасу помыжалте, эрым саламлалын, шер гае лупсым эркын почкалта. А. Иванова. Проснулось поле, приветствуя утро, медленно встряхивает с себя росу, подобную бусам. Вет тӱняште — май оза. Лупс кеча лышташ мучаште, шинчавӱд гае лӧза... А. Мокеев. Ведь на свете май хозяин. Росинка висит на кончике листа, огромная, как слеза. Ик эрден Немда кынелын, шинчавӱд гай лупсым келын. А. Мокеев. Однажды утром проснулась Немда, прошлась по росе, подобной слезе. > Немда река в Республике Марий Эл и Кировской области, правый приток Пижмы (бассейн Камы). А пеледыш чинчылалтын вулно пырче гай лупс ден. И. Антонов. А цветы, словно оловянными блёстками, покрыты росой. Леве мардеж куржын эртыш, мамык солыкшо дене шинчавӱд гай лупс шарчам ӱштӧ. В. Иванов. Пробежал тёплый ветерок, вытер пушистым полотенцем капли росы, похожие на слезинки. Атыланыше шоптырвондо изи йоча гай сӧраса, ӱмбалныже шинчавӱд гай лупс шырча кошка. М. Шкетан. Разросшиеся кусты смородины красивы, как дети, на них, как слезинки, сохнут бусины росы. А лупс чӱчка — чылт изике. Ю. Русанов. А роса блестит — точно светец.

ЛУПШ плётка, нагайка. Лупшыжат тыгодым кишкыла чытырналте. А. Юзыкайн. И плётка в этот момент задрожала, как змея. Молан мый тынаре йӧратем чыганым? Куснылшо омашым огыл йӧратем, пӱсӧ лупшым огыл, кишке иге ганьым, лӱшкышӧ тул деке колышташ мием. В. Колумб. Отчего я так люблю цыган? Не кибитку люблю, переезжающую с места на место, не звонкую плётку, подобную змеёнышу, прихожу слушать к шумящему огню.

ЛУПШАЛАШ 1. хлестнуть, хлестануть; стегнуть, стегануть; ударить чем-л. гибким. 2. махнуть, взмахнуть. 1. Пашерым кӱтӱчӧ сола лупшалмыла, мӱндыр олашке лупшале. Д. Орай. Пашера занесло в далёкий город, словно хлестнуло пастушеским кнутом. 2. Нӧнчӧ-Кува тыге манешат, кидшым шулдыр семын лупшалын, койдымын йомеш. Марий йомак. Бабка Нёнчё сказала так и, руками взмахнув, словно крыльями, исчезла.

ЛУПШАЛТАШ 1. отвисать, отвиснуть. 2. устремиться, броситься; хлынуть. 1. Кидше мочыла сола гай лупшалте. В. Любимов. Его рука отвисла, как плеть из мочала. 2. Йӱлышӧ пӧрт дек йогын вӱдла калык лупшалтын. В. Иванов. К горящему дому рекой хлынул народ. Карап шанчашла тышке-тушко лупшалтеш. С. Чавайн. Корабль, как щепка, болтается туда-сюда.

ЛУПШАШ 1. хлестать, сечь, стегать, пороть, бить чем-л. гибким. 2. качать, раскачивать, покачивать. 3. махать, размахивать. 1. Но нуным (еҥ-влакым) парча почан лупшла лупшен, каҥга мланде йодын пӱжвӱдым: «Эше!» В. Колумб. Но хлестали их (людей), словно плёткой, колосья, худая земля просила пота: «Ещё!» 2. Мундыра марий, кӱчык кӱжгӧ кидшым шеҥгекыла ыштен, ларката лудо гай капшым кок век лупшен, пӧлем мучко коштеш. А. Эрыкан. Мужчина-колобок, закинув назад короткие толстые руки, раскачиваясь, как низкорослая жирная утка, ходит по комнате. Вӱдтолкын Йогорым шанчашла лупша. И. Васильев. Волны качают Йогора, как щепку. 3. Кидшым мардежвакшын шулдыржо семын лупшен, чодырашке шикшалтеш. Марий йомак. (Бабка) размахивая руками, как ветряная мельница крыльями, устремилась в лес.

ЛУПШКЕДАШ махать, размахивать. Ваче ӱмбаланже шаралтен пыштыме йошкар пеледышан кашемир солыкшым лыве шулдырла кок кидше дене лупшкеден, Элайжат намысыш ынеж пуро. Моштымыжо да кертмыж семын кушта. А. Юзыкайн. Размахивая, словно бабочка крыльями, наброшенным на плечи кашемировым платком с красными цветами, и Элай не хочет осрамиться. Как может и как умеет танцует.

ЛӰДАШ бояться, пугаться. Но лӱдынам сескем деч чадыртанла, Кеч лектын чошо! В. Колумб. Но боялся я искры, как чирок, хоть беги прочь! Ӧрт лекшаш гай лийым — пуракан корныш лопток волен шинчым. Ю. Артамонов. Потеряв самообладание (у меня как будто вышел дух), тяжело опустился на пыльную дорогу.

ЛӰДДЫМӦ смелый, бесстрашный, отважный. Пеш раш: серыше еҥланат салтак гаяк лӱддымӧ лийман. М. Казаков. Предельно ясно: и пишущему человеку, как и солдату, надо быть смелым.

ЛӰДДЫМЫЛЫК бесстрашие, смелость, храбрость. Салик, агытанла лӱддымылыкым ончыкташ тӧчен, оҥым ыш кадырте. М. Илибаева. Салик, как петух, старающийся показать бесстрашие, не стал выпячивать грудь.

ЛӰДМАШ страх, боязнь, испуг; опасение. Эчукын ӱмбакыже пуйто ий вӱдым оптальыч, могыржылан йӱштын-шокшын чучын колтыш, ӱпшат копыж-ж тарваныш. П. Апакаев. На Эчука будто вылили ледяную воду, ему стало и холодно, и жарко, даже волосы зашевелились. Трук пуйто вӱрж денак шуралтышт шӱмнам. А. Юзыкайн. Вдруг будто шилом проткнули нам сердце. Лӱдмаш почым ишыше пийым ушештара. А. Поткэ. Страх напоминает собаку, поджавшую хвост.

ЛӰДЫКТАШ пугать. Тораште, лӱдыктен йӱд кайык гае, ну мом тынаре паровоз кара?! А. Иванова. Вдалеке, пугая, как ночная птица, ну что же так сильно гудит паровоз?

ЛӰЙКАЛАШ перен. стрелять (глазами), бросать короткие взгляды, высматривать что-л.; кокетничать. Кури Микалын Овойжо коштеш, ава пырысла шинчажым лӱйкален, иктым-весым ончыштеш. М. Шкетан. Ходит Овой, дочь Кури Микала, стреляя глазами, рассматривает, как кошка, то одного, то другого.

ЛӰЙКАЛЫМЕ в знач. сущ. стрельба, обстрел. Лӱйкалыме йӱкшӧ чадырма йӱлымыла «чытыр-чатыр» шокта. П. Китне­марин. Шум стрельбы напоминает звуки горящего хвороста — «чытыр-чатыр».

ЛӰЙЫМӦ в знач. сущ. стрельба, выстрел. Кок гана почела лӱйымӧ йӱк кӱдырчыла раскалтеш. Ю. Байгуза, В. Пектеев. Дважды подряд раздаётся, как гром, звук выстрела.

ЛӰМ имя. Урем ден парк совет салтакын нумалыт лӱмжым орденла. М. Емельянов. Улицы и парки носят советских солдат имена, как ордена.

ЛӰМЕГОЖ можжевельник. Лӱмегож име пычалтар семын вуж-ж йӱлен кая, тулжо фонтанла кӱшкӧ нӧлталтеш. Ю. Артамонов. Хвоя можжевельника быстро сгорает, как порох, огонь, словно фонтан, поднимается вверх.

ЛӰҤГАЛТАШ качаться, колыхаться. Ик жап гыч вертолёт чытырналте, шепкала лӱҥгалтын, южыш нӧлталте. А. Мурзашев. Через некоторое время вертолёт содрогнулся, покачнувшись, как люлька, поднялся в воздух. Степь шурнаҥын, лӱҥгалтеш той океанла. М. Казаков. Степь заколосилась, колышется, как медный океан. Ероплан адак кӱшкӧ кӱза, мӱгыра, шепка гай лӱҥгалтеш. М. Шкетан. Аэроплан снова поднимается вверх, гудит, качается, как зыбка. Тудын (куэн) йолваже, левашла шарлен, мардеж дене лӱҥге гай лӱҥгалтеш. Н. Лекайн. Её (берёзы) ветки разрослись, будто шалаш, на ветру качаются, как качели. Кай сайын урем дене, еҥым воштылтен, лӱҥгалтыш гай лӱҥгалтен толаш от вожыл мо, исер?! В. Абукаев-Эмгак. Иди по улице нормально. Неужели не стыдно тебе шагать, как качели качаясь, дурачок?! Кӱш нӧлталме кидше ӱлыкӧ волаш тӱҥале да шкежат руалме кушкыл семын кок могырыш лӱҥгалте. В. Иванов. Вскинутая вверх рука стала опускаться вниз, и сам он закачался, как срубленное растение. Ӱдырамаш ладыра куэ семын лӱҥгалте. В. Иванов. Женщина покачнулась, как гибкая берёза. // Лӱҥгалт шогаш покачиваться, колыхаться. Оксала койшо шӱм, пытартышлан, лопкаҥеш, той кагаз семын йылгыжалта, а лыгешталтше шӱмжӧ мардеж южышто кайык шулдырла лӱҥгалт шога. Н. Лекайн. Кора (у сосны), похожая на монетки, растёт; как медная бумага, блестит, а облупившаяся кора на ветру колеблется, как крылышки птицы.

ЛӰҤГАШ 1. качаться, раскачиваться. 2. колыхаться. 3. перен. идти медленно, тащиться, плестись. 1. (Иля) Эркын кынеле да, неле кылта орвала лӱҥген, Пагул ончыко миен шогале. Н. Лекайн. (Иля) Медленно поднялся, раскачиваясь, как тяжёлая телега со снопами, подошёл и встал перед Пагулом. Туге тавена, кӱвар кашта шепка варала лӱҥгыжӧ. В. Иванов. Так будем плясать, чтобы перекладины пола качались как шест люльки. Лӱҥге гай лӱҥгена, шӱшпык гай мурена. А. Январёв. Покачиваемся, как качели, поём, как соловьи. 2. Колхознан шурнына теҥыз семын лӱҥга. М. Чойн. Наша колхозная нива колышется, как море. 3. Иктаж-мо лийыныт гын веле? Чылтак пакма вӱльӧ семын лӱҥгат. В. Осипов-Ярча. Случилось что ли чего? Точно ленивая кобыла тащатся.

ЛӰШКАЛТАШ 1. бушевать, буйствовать. 2. качаться, покачиваться. 1. Тыгак калык нур ӱмбалне толкын семын лӱшкалтеш. В. Ошэл. Так же, как волны, буйствует народ на поле. Кызытат, теҥыз вӱдоҥла лӱшкалтше калыкым ончен, шыдыже веле погынен. С. Чавайн. И теперь глядя на людей, разбушевавшихся, словно волны океана, он только сильнее злился. 2. Шӱльӧ да шыдаҥ киякла лӱшкалтыт. Н. Лекайн. Овёс и пшеница качаются, как осока.

ЛӰШКАШ 1. шуметь; издавать шум, производить шум. См.: ГӰЖЛАШ, КОЖГАНАШ, РӰЖГАЛТАШ. 2. шуметь, кричать, браниться, скандалить. 1. Лӱшка отряд — кузе манаш? — мӱкш гане, мунеже чыным, ӱчашен-шурген. Г. Сабанцев. Гудит отряд — как сказать? — как пчелиный рой, хочет найти истину, споря и шумя. Башкир агул лӱмын пудыратыме пачемыш пыжашла лӱшка. К. Васин. Башкирский агул шумит, как нарочно растревоженное осиное гнездо. Нечыве, манам, шӱшкылмӧ комбыла лӱшкаш. М. Шкетан. Нечего, говорю, шуметь, как забиваемый гусь. 2. Кугу толкынан теҥыз мӱгырымӧ семын йырваш лӱшкат, кычкырат, шудалыт. М. Шкетан. Как гул огромных морских волн, вокруг бранят, кричат, проклинают. Кукшо кӱдырчыла лӱшкен, ӧрдыш кораҥше, мые леве мардежла мӧҥгеш толынам. В. Колумб. Ругаясь, как отошедший в сторону гром без дождя, я лёгким ветром вернулся обратно.

ЛӰЯШ перен. стрелять, пристально вглядываться, сверкать глазами. Ончалтышыже вашталте, яндар-пелганде шинчажат шашке игыла тура ыш лӱй. В. Абукаев-Эмгак. Взгляд изменился, и светло-голубые глаза не стрельнули прямо, как глаза детёныша норки. // Лӱен шуаш расстрелять, застрелить. Конешне, ме тудым шаҥгак мераҥ виса лӱен шуэн кертына ыле, но мыланна илыше кӱлеш. А. Тимофеев. Конечно, мы его давно могли бы пристрелить, как зайца, но он нам нужен живой. Пу шагатым! Уке гын пийла лӱен шуэм. Н. Лекайн. Отдай часы! Не то пристрелю, как собаку. Лӱен налаш застрелить, взять выстрелом. Чевер ӱжара гае ӱдыр илышыжым кайык семын лӱен налнешт. МКМ. Жизнь прекрасной, как утренняя заря, девушки хотят подстрелить, словно птицу.

ЛЫВЕ бабочка. Лыве тӱшка пеледыш гыч пеледышыш шылын модыт, пуйто изи ужар йоча улыт. Ю. Галютин. Бабочки играют в прятки среди цветов, будто они маленькие дети.

ЛЫВЫЖГАШ вянуть, увядать. Мыят ялт ӧрткенам, иканаште пеледышла кид лывыжген. Ю. Галютин. И я оцепенел, вдруг руки увяли, как цветы. Муралтал, почешет мланде тӱрыш каем. А эртет да мондет, йомдарет — маке семын вашке лывыжгем. А. Иванова. Спой, я последую за тобой на край земли. А пройдёшь мимо, потеряешь — увяну быстро, словно мак. // Лывыжген возаш увянуть. (Ме) Куклымо пушеҥге гай улына, кызыт лывыжген возынна, а вашке йӧршеш кошкена. А. Березин. (Мы) Всё равно что выкорчеванные деревья, сейчас увяли, скоро совсем засохнем.

ЛЫВЫРГАШ перен. разомлеть, захмелеть. Ужар лыве гай лывыргенна да лектын кайышашымат монденна. МКМ. Разомлели мы, словно зелёные бабочки, и забыли, что пора уезжать.

ЛЫВЫРГЕ гибкий. Оля моткоч ныжылгын кушта, капше лывырге, лужат уке гай чучеш. В. Иванов. Оля танцует очень плавно. Её тело гибкое, кажется, как будто оно без костей.

ЛЫВЫРТАШ 1. гнуть, сгибать, согнуть, погнуть; нагибать, нагнуть, пригибать, пригнуть. 2. делать гибким, мягким, усилить гибкость, разминать, размять, смягчать, смягчить. 1. Мардеж чашкерлам шудо семын лывыртен. А. Айзенворт. Ветер гнул кусты, словно траву. 2. Япык пуаҥалтше шоҥго капшым шоло вож гай лывыртен. «У вий». Япык размял своё одеревенелое, словно корни вяза, старое тело.

ЛЫГЕ чешуйки сосновой шишки. Тый, Элнет пӱнчер, шыште тӱсан вичкыж кагаз гай лыгет дене лыб-лыб-лыб кожганет. «Ончыко». Ты, илетьский сосняк, дрожишь своими восковыми чешуйками, похожими на тонкую бумагу.

ЛЫДЫРГЫН от лыдырге гибкий. Корпусышто шогылтын, пашам виктарен, эре куэ парча гай лыдыргын коят. Н. Тишин. Стоя в корпусе, управляя работой, ты выглядишь гибким, как верхушка берёзы. Эрысе куэ парча гай лыдыргын коят. Н. Тишин. Выглядишь гибким, как ветка утренней берёзы.

ЛЫРГАШ хрипеть. Серге ватын нерйӱкшӧ гына шӱшкылмӧ шорык логар гай лырга. Д. Орай. Лишь раздаётся храп Сергеихи, похожий на хрип овцы с перерезанным горлом.

ЛЫШТАШ лист; листва, листья дерева, куста. Агитаторыш куснен шыжымсе пушеҥге: ялт листовкыла кышка лышташлам уремыш, пуйто возымо туштат: «Чыланат пайремыш!» А. Мокеев. Осеннее дерево стало агитатором: точно листовки, разбрасывает листья по улице, будто и там написано: «Всем на праздник!» Ик лышташ ик укшеш кечен кодын. Шыже кечын сорта игечеш кас каваштыла тудо тыгодым ялт шкет шӱдырла веле коеш. Г. Сабанцев. Один лист остался висеть на одной ветке. В осенний непогожий, как свеча, вечерний день он кажется точно как одинокая звезда. Лышташ — чӱчалтыш гае, ойгеш оралгыше йӧратымаш тӱсан. В. Колумб. Листок — как капля, цвета любви, измученной горем. Лышташ вырге пӧрдын вола, лыве шулдыр семынак, тудат нимогай йӱкым ок ыште. Ю. Галютин. Лист падает, кружа, и он, как крылья бабочки, не издаёт никакого шума. Шопкен лышташыже пуйто кеҥеж гоч кечеш кӱын йошкарген. В. Крылов. Листья осины будто за лето на солнце вызрели, покраснели. Шуялтыме копаш той кумыр семын лышташ велеш. А. Мокеев. На протянутую ладонь, как трёхкопеечная монета, падает листок. (Сергейын) Пӱсӧ шинчашкыже сер йымалсе вӱдыштӧ тӱрлӧ шудо перна: мелна осла койшо лопка ужар лышташ-влак, нунын коклаште кугу макым ушештарыше тӱкалге тӱсан сылне пеледыш, але ошкыпу семын кужакарак лышташан шудо. Н. Лекайн. Его (Сергея) острым глазам попадаются разные травы, растущие под водой: похожие на блины широкие зелёные листья, между ними похожий на огромный мак, желтоватый прекрасный цветок или трава с длинноватыми листьями, подобными листьям белой ивы. (Ӱепун) Нарынчалгаш тӱҥалше лышташлаже Элай ӱмбак шоҥго еҥын шинчавӱдшыла велалте. А. Юзыкайн. Начинающие желтеть листья (ивы) упали на Элая словно старческие слёзы. Миллион агытан кекырекла койылдалыт шопке лышташ-влак. Эх, лӱшкат! В. Колумб. Листья осины как гребешки миллионов петухов. Эх, трепещут! Ошалге-нарынче ваштар лышташ шыже кечыйолеш шӧртньыла волгалтеш. «Ончыко». Светло-жёлтые кленовые листья в лучах осеннего солнца светятся, словно золотые. Теве пушеҥге лышташ пий йылмыла веле лывыжген кержалтын. А. Юзыкайн. Вот листья на дереве висят увядшие, как язык у собаки. Лышташ пораным тарватен ноябрь. Да эн чевержым шӱдырла кышка. А. Иванова. Ноябрь поднял метель из листвы. И самые красивые разбрасывает, точно звёзды. А эше мый налнем эн чевер ик лышташым, ойлышаш мут гай тудо лиеш; пыштем тул гае тӱсшым книга ластыклашке, а книгам шарнымаш вел почеш. С. Эсаулова. А ещё я хочу взять один самый красивый листок, он будет как слова, что я хочу сказать; положу его огненный лик среди страниц, а книгу откроет лишь воспоминание. Василий Павлович — пел окнам авырыше алойын парня кӱжгытрак, волак гай курмыжгышо, тормакла йыр шарлыше иман лышташыже-влакым раш ужеш. «Ончыко». Василий Павлович ясно видит растопыренные с шипами листья алоэ, толщиной в палец, покоробленные, словно желобки. Умыреште гынат, шопке лышташ ӱчызӧ йоча гай, лымже уке — эре шывыртата. «Мар. ком.» Хотя и становится тихо, осиновый лист, как маленький упрямый мальчик, покоя не знает — всё время шелестит. Порсын гай пушкыдо, окса гай тыртыш лышташ-влак кызыт пушеҥгыште поснак сылнын койыт. Н. Лекайн. Мягкие, как шёлк, круглые, как монеты, листочки на деревьях сейчас смотрятся особенно красиво. Тополь лышташ вич кумыраш гай лийын. Н. Лекайн. Листья тополя стали как пять трёхкопеечных монет. Укш мучашеш сорта тул гай чевер лышташ кечен кодын. М. Шкетан. На кончике ветки остался висеть красный лист, похожий на огонь свечи. Ужар писте лышташ камвозо. Вачай тудым нӧлтале, ӱпшыч ончыш: тамле, мӱй гаяк. В. Ижболдин. Упал зелёный лист липы. Вачай его поднял, принюхался: вкусный, как мёд. Куэште лышташ — сар окса гане. В. Абукаев-Эмгак. На берёзе листочки словно жёлтые монеты. Ӱшташ огыл манын ту шошын кышажым, садер гычын шӧртньӧ тул гае лышташым шыжат мылам верчын ала ынеж веле? Г. Гадиатов. Чтобы не стереть следы той весны, быть может, и осень из-за меня не хочет сыпать с садов золотые, как огонь, листья. Шӧртньӧ гае лышташ велыт, чодыра корным чевертен. Й. Осмин. Падают как золото листья, украшая лесные дороги. Кызивондо тул гае лышташым рӱза. Й. Осмин. Бересклет машет огненными (букв. как огонь) листьями. Лышташ-влак неле шӱлыш гае шӱлыкын йогат, йогат, йогат... В. Колумб. Листья, как тяжёлое дыхание, грустно падают, падают, падают. Нунын ӱмбаке оралгыше лышташ велеш. Пуйто тиде лышташ огыл, а ӱдыр йӧратыме качыж деч курымешлан ойырлен волен возеш. Н. Лекайн. На них падают жёлтые листья. Будто это и не листья падают, а девушка прощается со своим парнем навек. Лышташым кышкат (куэ-влак), пуйто шӧртньӧ теҥгем… Э. Анисимов. (Берёзы) Бросают листья, будто золотые монеты.

ЛЫШТАШАН лиственный, с листьями, имеющий листья. Мардеж ялым тӱткен шогышо ший теҥге гай волгалтше лышташан топольым, кудыр вуян куэм, лаштыра ломбым лыжгыкта. Д. Орай. Ветер шевелит тополя с блестящими, словно серебряные рубли, листьями, берёзы с кудрявыми верхушками, развесистые черёмухи, окружающие деревню.

ЛЫШТАШНЕР почки деревьев. Лышташнер, шыдаҥ пырчыла койын, парчалаште оварыш тунам. В. Чалай. Почки деревьев, подобно пшеничным зёрнам, набухали на ветках тогда.

ЛЬЫПТЫРГАШ 1. оседать, осесть. 2. увядать, увянуть. 1. Шӱкшӱ папка гай льыптырген шичше пӧртшӧ олым ашык дене петырыман улмаш, моло оралте лийын огыл. Н. Лекайн. Дом его, осевший, как старый обабок, был покрыт соломенными матами, других строений не было. 2. Тӱредме уржала нунылан йоген пыташ да льыптыргаш верештын. В. Колумб. Им было суждено опасть и завянуть, как сжатой ржи.

ЛЮВЫРТАТАШ плескаться. (Йоча-влак кокла гыч) Изиракышт келгыш каяш огыт тошт, тӱрыштӧ лудиге гай лювыртатат. Н. Лекайн. (Из детей) Те, которые помладше, не смеют лезть вглубь, плещутся у берега, как утята.

ЛЯПКАШ разг. болтать, наболтать, пустословить, трепать, молоть языком, чесать языком. Ляпкышт айда, кеч пийла урмыжын оптышт. А. Александров-Арсак. Пусть болтают, пусть хоть, как собаки, лают и воют. // Ляпкен кошташ болтать, пустословить, трепать. Тиде тый шогертенла ял мучко ляпкен коштат? Г. Гордеев. Это ты по всей деревне ходишь и сорокой стрекочешь?

МАГЫРАЛАШ // Магырал колташ крикнуть, вскрикнуть, взвизгнуть (о человеке). «Ма-алчать!!!» — командир семынак магырал колтыш Сергей. Ю. Артамонов. «Ма-алчать!!!» — точно командир крикнул Сергей. Еренте кӱзӧ дене шуралтыме гай шучкын магырал колтыш. М. Шкетан. Еренте страшно закричал, будто уколотый ножом.

МАГЫРАШ 1. кричать. 2. реветь, плакать. 1. Чарне, курныжла магырен ит шого! Каргыме! М. Шкетан. Перестань, не кричи, как коршун! Проклятый! 2. Йоча шӱшкылмӧ комбо гай шодылогар дене магыра. М. Шкетан. Ребёнок ревёт гортанным голосом, как резаный гусь.

МАЙ май. Май ден июнь тамле кочкыш дене икте — тамле кочкыш шуко ок лий шол. И. Ломберский. Май и июнь что вкусные яства — а вкусной еды ведь много не бывает.

МАКЕ мак. Маке вуй шинчаже тулла койын почылтеш. МКМ. Маков цвет раскрывается, будто огонь.

МАЛАКАЙ малахай (зимняя шапка из меха). Тыйын малакает винамат, манеш, чылт маска вуйла койын. С. Чавайн. Твой малахай виноват, говорит, он на медвежью голову был похож.

МАЛАШ спать. (Такиш) Коя пырысла тӧпке кечыгут мален. Г. Пирогов. (Такиш) Словно жирный кот, целый день тихо спал. Кызытат уло тудо (Онар). Вынемысе маскала мала тамле омо дене. А. Юзыкайн. И сейчас он (богатырь) есть. Спит сладким сном, как медведь в берлоге. Лучо ом тӱҥал эрдене омо кӱпчыкла малаш. В. Колумб. Лучше не стану спать по утрам, как подушка для сна. Тачат маска семын копам нулен малаш возына. А. Юзыкайн. И сегодня ляжем спать, как медведь, который сосёт лапу. Яҥгар кашка гай кас марте малышым, нимогай омымат шым уж. М. Шкетан. Как трухлявый кряж, спал до вечера, никакого сна не видел. // Мален колташ уснуть, заснуть. Маскала мален колтенам! М. Шкетан. Я заснул, как медведь.

МАНАШ сказать, говорить. Яким «три» олмеш ыр-р веле манеш, пуйто шорыкым поктылыштеш. Н. Лекайн. Яким вместо «три» говорит только ыр-р, будто гоняет овец.

МАНДАТ мандат. Мандатна уло, шыҥалык гане кугу... Я. Ялкайн. У нас есть мандат, большой как полог.

МАНЕШ-МАНЕШ сплетни. Ну вот, тыге «манеш-манеш» осал волгенчыла коштеш, чылам терга, чыла колеш, локта айдемын шӱмым, карга эн поро лӱмым. М. Казаков. Ну вот, так разносятся сплетни, словно страшная молния, всюду лезут, всё слышат, причиняют боль людскому сердцу, оскверняют самое доброе имя.

МАРДЕЖ ветер. А мардежше угыч-угыч янлык гане толын пиже. Я. Ялкайн. А ветер снова и снова пристаёт как зверь. Йымалне — лум, а ваштарешет — мӱрва гай йогын-мардеж. Ю. Галютин. Внизу — снег, а навстречу — подобный сыту порыв ветра. Окна йымалнет шыпак ӧршӧ, вичкыж мардеж шыма чонем гай коштеден. А. Иванова. Под окнами твоими тихо бродил растерянный ветер, как моя нежная душа. Эй, мардеж! Тул имне гай тарване! А. Александров. Эй, ветер, поднимайся, как огненный конь. Кечыжат таче куанен юарлышыла шыргыжеш, мардеж шыҥшальыла ала-куш йымен. П. Апакаев. И солнце сегодня сияет, словно радуется, ветер где-то притаился, точно ящерица. Орышо гай мардеж ала-кушко йомо. А. Филиппов. Словно взбесившийся ветер куда-то пропал. Сӱаныш толшо гае урем йыр пӧрдеш, шӱртньылеш йол йымалне мардеж. В. Колумб. Как будто пришедший на свадьбу, кружит по улице ветер, путается под ногами. Мардежше ончыч коштшо гае. В. Колумб. Ветер точно сваха. Тушман шӱлыш гае мардежым шеҥгечын туп-ваче шижеш. А. Иванова. За спиной чувствуется ветер, как дыхание врага. (Мардеж пуалеш) Пуйто Йӱштӧ Кугыза аза малтыме семын пӱтынь чодыралан мура. А. Юзыкайн. (Дует ветер) Будто Дед Мороз, поёт всему лесу колыбельную. Йӱштӧ мардеж — пуйто нюслышо шӱвыр. В. Колумб. Холодный ветер — словно стенящая волынка. А тӱжвалне мардеж йӧршынат ок лыплане, чылтак ажгынышыла толаша. А. Юзыкайн. А снаружи ветер всё не стихает, точно бешеный, буйствует. Сырыктыме пийла тӱнӧ пич мардеж ырла. Г. Сабанцев. Как собака, которую дразнят, рычит душный ветер. Мардежым кучен сеҥаш лиеш мо? Мардеж — шонымаш дене икте. А. Поткэ. Разве ветер можно поймать. Ветер что мысли. Йӱржат тулла почка эсогыл, мардеж пӱчкеш ялт кӱзыла. В. Регеж-Горохов. И даже дождь бьёт, словно огонь. Ветер режет, точно ножом. (Мардеж) Тарватыш лум сӱаным, пӧрдын, модын, тунамак возо, йол воктек йымен, ялт лӱдшӧ пийла эркын йыҥысен. А. Иванова. (Ветер) Поднял снежную свадьбу, кружась, играя, и тут же улёгся возле ног, скуля, точно испугавшийся пёс. (Мардеж) Окна йымалне пийла йыҥысен кычкыра. Н. Лекайн. (Ветер) Под окном завывает, скулит, как собака. Ер колла пӧрдеш мардежше, шудо валне шӱдырныл. Г. Матюковский. Крутится ветер, как рыба озёрная, вея поверх травы. Ир янлыкла шыдешка мардеж. С. Чавайн. Ветер злится, как дикий зверь. Мардеж кожгатыме лышташла йӱкланаш пиже. А. Юзыкайн. Ветер стал свистеть подобно расшевелившейся листве. Мардеж орышыла пӱтыркала, окнашке лумым кольмо дене кышка. О. Тыныш. Ветер кружит, как бешеный, лопатой кидает снег в окно. Мардеж тугак сусыргышо янлыкла йыҥысалтен колта, шӱшка. В. Любимов. Ветер всё так же визжит как раненый зверь, свистит. Мардеж ӱдыръеҥын шӱргыжым наждак кагазла йыга. И. Стрельников. Ветер, как наждачная бумага, трёт лицо девушки. Мардеж ушдымыла толаша, изин-кугун шӱшка, пирыла урмыжеш, таргылтышла кычкыралеш. С. Чавайн. Ветер неистовствует, как безумный, свистит сильно, волком воет, кричит, как леший. Мардеж тугак шӱшка, землянка воктене пирыла урмыжеш. Н. Лекайн. Ветер так же свистит, возле землянки воет волком. Тӱжем име дене шуркалымыла, лум йӧршан пӱсӧ мардеж шӱргым ниялтыш. М. Илибаева. Будто пронзая тысячами игл, гладит по лицу ветер, смешанный со снегом. Шужышо пире урмыжмыла, коклан аза магырымыла шоктен, уремыште толкын мардеж мӱгыра. «У вий». Похожий на вой голодного волка, иногда как плач ребёнка, на улице воет порывистый ветер. Шӱргым йӱштӧ кӱртньӧ дене ниялтымыла чучыктен, йӱдйымал мардеж пуалеш. Д. Орай. Дует северный ветер, словно гладит лицо холодным железом. Мардеж, талышнен, толкынла пуалеш. С. Чавайн. Ветер, усилившись, дует волной. Мардежше маймылла тӧрштылеш. В. Регеж-Горохов. Ветер прыгает как обезьяна. Тыйын серыш олмеш мыланем той лышташым почтальонла мардеж мутланен пӧлекла. В. Осипов-Ярча Вместо твоего письма ветер, точно почтальон, дарит мне в разговорах лист.

МАРИЙ 1. мужчина, мужик. 2. муж; женатый мужчина. 1. Купсолажын марийже — ӱмылеш кӱшӧ эҥыж гай, Шернуржын ӱдыржӧ — кечеш кӱшӧ снеге гай. МКМ. Купсолинский мужчина — точно малина, созревшая в тени, сернурская девушка — точно земляника, созревшая на солнце. Марий маска гай виян, тушманлан вуйым ок пу. К. Васин. Мужик силён как медведь, врагу не уступит. Савак марий утларакшым кыдалаш капан, шымавуч гай вияш да чумыраш шӱрган, ӱнаран еҥ лиеш. Д. Орай. Мужчина из Савака большей частью бывает среднего роста, стройный, как дудник, и круглолицый, сильный. 2. А тый пӱнчӧ кашка гай мариет улмо ӱмбачак мыскылтышыш пурет. Ю. Галютин. А ты, в то время как у тебя есть муж, как сосновое бревно, хочешь опозориться.

МАРИЙ КАЛЫК марийский народ. Марий калык — патыр калык, патыретым лук ынде. С. Чавайн. Марийский народ — богатырский народ, теперь прояви своё богатырство. Молан ожнысо семын марий калык, ош пылла койын, отышко погынен ок тол? М. Шкетан. Почему марийский народ, как раньше, в белых одеждах, подобно облакам, не приходит в священные рощи?

МАРИЙ ЭЛ Марий Эл. Марий Эл — эрыкан мурына, Марий Эл — пӱрымаш кечына. В. Абукаев-Эмгак. Марий Эл — наша песня свободы, Марий Эл — наш будущий день (букв. наш день судьбы). Шошо садла тый пеледалт, Марий Эл! Йолго чолга шӱдырла тӱня йыр, Марий Эл! В. Регеж-Горохов. Ты цвети, как весенний сад, Марий Эл! Сияй, как яркая звезда над миром, Марий Эл!

МАРТ март. Кая, чымыкта шошын эргыже — март. В. Абукаев-Эмгак. Идёт, мчится сын весны — март.

МАСКА медведь. «Чынак вет, маска айдеме гаяк ушан, маныт, — пелештыш весе. — Тудлан порым ыштет гын, поро денак сула». А. Юзыкайн. «Правда ведь, медведь такой же умный, как человек, говорят, — промолвил другой. — Если ему сделать добро, он тем же ответит». Тайгаште маска сӱанвуйла перкала. В. Колумб. В тайге медведь стучит, словно предводитель на свадьбе.

МАСТАРЛЫК мастерство; большое умение, искусство в какой-л. области; творчество. Калык мастарлык — йомак мешак. В. Колумб. Народное творчество — волшебный мешок. А мастарлык — олмапу гай ялт: изинекак шыматалын кушто — лач тунам чевер олман лият. А. Мокеев. А мастерство — точно как яблоня: взращивай с нежностью — лишь тогда будешь с прекрасными яблоками. Мыйын мастарлыкше пурак гай: мардеж пуалеш гын, тӱргалт гына кодеш. М. Шкетан. Моё мастерство как пыль: ветер подует — и разлетится.

МАЧТЕ мачта. Теве радиостанцийын мачтышт-влак шырпе пырче гай койыт. А. Айзенворт. Вот мачты радиостанции выглядят как спичечки.

МАШИНА 1. машина. 2. разг. машина; автомобиль, автомашина. 1. Йомакысе патырын вуйшергежым ушештарыше шулдырлажым (солышо) машина лупшенак лупша. Шотыртата гына. А. Юзыкайн. (Косилка) Машина машет и машет крыльями, напоминающими гребень сказочного богатыря. Так и стрекочет. Ӱй машин — о, чылтак юмо, шӧрӱмбалын кугыжа! Тавыметым жаплан чарне, лий тыматле да лыжга. З. Дудина. Маслобойка (букв. машина для масла) — о, прямо бог, царь сливок! Перестань на время крутиться, будь тихим и спокойным. Курым дене каныше пундашым онарле лудыла машина пургедеш. В. Колумб. Веками отдыхавшее дно машина разрывает, как утка-великан. 2. Урем дене тавадаҥ кудалше машина-влак неле бронян танкым ушештарат. В. Абукаев-Эмгак. Машины, мчащиеся по улице прямо, напоминают танки с тяжёлой бронёй. Шупшын луктыч машиным. Мераҥла чошыш веле умбак. Вот кожмак! В. Колумб. Вытянули машину. Как заяц, умчалась вперёд. Вот ловкач! Машина, пуракым пӱтырышӧ, шке чапшым пален кая, кужу платье почым шӱдырышӧ тӱнян королева гаяк. Мардеж нумалеш тудын «почшым» фрейлина ден паж деч устан. В. Колумб. Машина, крутящая пыль, едет, зная себе цену, как королева мира в длинном платье со шлейфом. Ветер несёт её «хвост», лучше фрейлины и пажа. Машина, самырык талгыде гае нугыдо пурак почшым нӧлталын, станций могырыш чыма. М. Рыбаков. Машина, как молодой стригунок, поднимая хвост густой пыли, мчится в сторону станции.

МАШИНАВЕЧЕ гараж. Гаражыш миен ончалза, тиде машинавече огыл, а кӱртньӧ ӱзгар шӱгарла. А. Александров-Арсак. Сходите посмотрите в гараж, это не стоянка машин, а кладбище железяк.

МЕЖ шерсть. Тудо кандырамат шкак пуныш, мамык гай пушкыдемдыме межымат шер гай лиймешке шкак пӧрдыктылын йӧрыш. В. Бояринова. Она сама свила верёвку, сама же скатала, поваляв чёсаную, как пух, шерсть. Мыйын машина межым туге чаплын почка, чылт мамык гайым ышта. Н. Лекайн. Моя машина так славно чешет шерсть, делает как пух.

МЕЖА межа. Икса ден кол пӱя коклаште окоп брустверла койшо межа уло. А. Асаев. Между заливом и прудом имеется межа, похожая на бруствер окопа.

МЕЛНА блин. Мелнаже кече гаяк тыртыш, йыргешке. В. Сапаев. А блин-то, как солнца диск, круглый. Идымысе послыдымо шурно каван гай койын, ӱстел покшелне шӱльӧ мелна кышыл шинча. М.-Азмекей. На середине стола, словно непочатый скирд хлеба в гумне, возвышается стопка овсяных блинов.

МЕРАҤ заяц-русак. Автобус тулышко пернен мераҥ, огеш керт чылтак ӧрдыжкӧ кораҥ — лач мундырала ончыко чыма. В. Регеж-Горохов. В свет фар автобуса заяц попал, не может в сторону отскочить — мчится вперёд, точно клубок. Трук ончылнем, — пуйто кайык, вурт койын йомо карсак мераҥ. В. Абукаев-Эмгак. Вдруг передо мной будто птица, вмиг исчез заяц-русак. Мераҥ-шамыч юарлат. Ваш ончалыт, шыргыжалыт, койыт чылтак йочала. З. Дудина. Зайцы веселятся. Переглядываются, улыбаются, прямо как дети.

МЕЧЕ мяч. Но Павлушын кидше вияш, мече пуляла толын перна. В. Сапаев. Но рука Павлуша меткая, мяч как пуля прилетает.

МЕШАЙЫШЕ неудобный, мешающий кому-то. Палет, Григорий Наумыч. Мунчалтараш кӱлеш саде шатыным. Логареш шичше лу гай лийын (Ефремов). А. Мурзашев. Знаешь, Григорий Наумыч. Надо прокатить этого чёрта. Он стал как кость в горле.

МЕШАЯШ мешать. Толмем ден мешаем дыр калыклан, улам тӱредме жапыште йӱр семын. З. Краснов. Приеду и помешаю, наверное, людям. Я точно дождь в страду.

МИЛИЦИЙ милиция. Но милиций паша — фронт дене иктак, очыни. А. Тимофеев. Но служба в милиции, очевидно, всё равно что фронт.

МИНУТ минута. Но илыш ончыкта гын йӱштӧ кӱчшым, ик минутшат чылт ӱмырла чучеш. В. Регеж-Горохов. Но если жизнь покажет холодные когти, и минута покажется целой жизнью.

МИЯШ подходить, подойти; приблизиться к кому-чему-л. (Эчан) Кӱртньӧ корныш лектын, пырысла часовой деке мия. Н. Лекайн. (Эчан), Выйдя на железную дорогу, как кошка, приближается к часовому. Еҥ-влак рӱжге тарванышт, начальство ӱмбаке пырдыжла мият. Н. Лекайн. Люди двинулись дружно, стали стеной надвигаться на начальство. Симош, кевыт тошкалтыш гыч волен, Никон ваштареш мийыш, пуйто шаҥгак вашлияш кутырен келшыме еҥжым ужо. В. Абукаев-Эмгак. Симош спустился с лестницы магазина и подошёл к Никону, будто увидел человека, с которым давно договорился встретиться. // Миен пураш 1) идя, двигаясь, проникать (проникнуть) внутрь. 2) врываться, ворваться (с боем). 1) Шулдыран лийын, вараксим гай южым пӱчкын чоҥештен миен пурымет шуэш. Н. Лекайн. Хочется стать крылатым и, как ласточка, режущая в своём полёте воздух, хочется прилететь (в родной дом). 2) Кок защитникым ондален, тудо штрафной площадкыш мардежла миен пурыш. В. Косоротов. Переиграв двух защитников, он, словно ветер, ворвался на штрафную площадку.

МЛАНДЕ 1. Земля; планета. 2. земля; почва, верхний слой коры нашей планеты. 1. Комбыгорнын кумда вӱдвараш шолшо подла кержалтын Мланде. В. Колумб. На Млечном пути, как кипящий котёл, повисла Земля. > Комбыгорно, согласно марийской легенде, букв. дорога диких гусей — Млечный путь. (Малахов) Иллюминаторыш онча, туштыжо, азиат калыкын кӱмыжшыла койын, Мланде иеш. «Мар. ком.» (Малахов) Смотрит в иллюминатор, там плывёт Земля, похожая на блюдечко азиатских народов. 2. Семонет пурлын ончен, а мландыже тугай тамле, манеш, чылт ӱйла чучеш. Н. Лекайн. Семён распробовал, а земля-то такая, говорит, вкусная, прямо как масло. Мланде ӱмбал ошо, курык чаҥгажат ошо, пасужат ошо, ялт тошто марийын вургемже гай. А. Эрыкан. Земля белая, и вершина горы белая, и поля белые, словно одежда древних марийцев. Торф тӱсан шем мланде лум деч икечак эрнен. В. Осипов-Ярча. Чёрная, как торф, земля уже давно очистилась от снега. Мланде — айдеме гай. Пеленже илен гына, тудын могайжым шымлен пален налат. М. Илибаева. Земля — как человек. Лишь живя при ней, познаёшь, какая она. Мланде — мыйын шондалем. Мый ом такырте корнемжым, тудым апшатла таптем! В. Колумб. Земля — моя наковальня. Я не протаптываю мой путь, я кую его, как кузнец. Да волгалтын мланде шогалеш моторын, пуйто ӱдыръеҥ лектеш мончаш пурен. В. Регеж-Горохов. И сияет земля прекрасная, будто девушка из бани выходит, попарившись. Пасу мастарын куанже — мланде, кӱлеш ава семынак йӧраташ. В. Колумб. Радость пахаря — земля, нужно любить её, как мать. (Мланде) Куптыр чуриян кувала лач коеш. В. Регеж-Горохов. (Земля) Кажется точно как старуха с морщинистым лицом. Покшымаҥше мланде шийла йылгыжеш. К. Васин. Земля, покрытая инеем, блестит, как серебро. Лавыран, ночко шыже годым мланде, пушеҥге шуко пашам ыштен нойышо еҥла койыт. С. Чавайн. В пору грязной дождливой осени земля, деревья кажутся уставшими от долгой работы людьми. Пытартыш жапыште почкышо йӱрлан кӧра мландыжат машина йымалне тӧшакла веле коеш, лыдырген-лыдырген вола. Ю. Галютин. Из-за ливней, прошедших недавно, и земля под машиной подобна перине, всё оседает и оседает. (Шочмо ялын) Шем мландыжак мылам чучеш пун тӧшакла. В. Регеж-Горохов. И чёрная земля (родной деревни) для меня кажется точно пуховая перина. Уй гай — мланде. В. Абукаев-Эмгак. Как масло — земля. Ӱдымӧ пырче шокшо ломыж гай мландеш шытен кертын огылат, пасу ӱмбал идым чара гай койын киен. М. Шкетан. Засеянное зерно не смогло прорасти в сухой, как зола, земле, и поле лежало как пустое гумно. (Шошо) У мландым, у шеремым ӱдыр гае тӱзатен. С. Чавайн. (Весна) Украсила, как девушку, обновлённую землю, посвежевший выгон. Шем мландыжак мылам чучеш пун тӧшакла, памашшинча гын, чынжымак, воштончыш гай, а пӱрӧ гае юж чыла чер деч эмла, эсогыл пундыш — кугыжан пӱкенже гай. В. Регеж-Горохов. Чёрная земля мне как пух, а родник, и правда, словно зеркало, а воздух, точно медовуха, исцеляет от всех болезней, и даже пень — как царский трон. Чемай Ямиевичат …ӱдымӧ мландым тырмалаш пиже. Шеҥгечше шерге дене шерме гаяк корнаҥ кодеш. А. Юзыкайн. И Чемай Ямиевич начал боронить засеянную землю. За ним земля расступается, будто её причесали расчёской. Кушкыл нарынче, отыл нарынче, шӧртньӧ тулото гаяк мландем. В. Колумб. Растительность жёлтая, стерня жёлтая, как золотой костёр моя земля. Мланде мемнан ялын … ӱпшалтале тамлын шӱльӧ мелнала. Я. Ялкайн. Земля в нашей деревне запахла вкусно, как овсяные блины.

МОГЫР тело, фигура, организм человека. Марка — тале, писе айдеме, сӧрал капан, тополь гай яндар, пӧрдымӧ гай могыран. М. Шкетан. Марка — сильный, быстрый человек, с красивым телом, чистый, как тополь, с точёной фигурой. Настин шӱмжылан юрк чучеш, коклан кӱдырчӧ йӱкеш могыржо йӱштӧ вӱд опталме гай лиеш. Н. Лекайн. У Насти сердце замирает, иногда при грохоте грома тело её будто водой обливают. Могырем пу сорым гай чучеш, мучко сургалтеш, сӱсана, кугун шӱлалташат неле, оҥым иша. Я. Элексейн. Тело моё кажется каким-то бревном, дрожь отдаётся во всём теле, знобит, дышать тяжело, грудь спирает. Пызле воштыр гае могыр лывырге. В. Колумб. Тело гибкое, как прут рябиновый. (Микал) Кӱртньӧ, чылт кӱртньӧ, могыржым пуйто апшаткудышто мастарын таптыме. А. Тимофеев. (Микал) Железо, прямо железо, его тело будто в кузнице выковали. Могыретат йӱштӧ, ий шултыш гай. Ю. Галютин. И тело у тебя холодное, как кусок льда. Тыйын могырет пелен йӱлышӧ тулын шокшыж дечат ласкарак да шокшырак. М. Илибаева. Возле твоего тела теплее и нежнее, чем у горящего огня. Могырем тулла йӱлен. В. Сапаев. Тело моё горело как огонь.

МОДАШ 1. играть, забавляться. 2. перен. играть; обращаться с чем-л. как с игрушкой, забавой. 1. Меже толын улына да, мӱкшигыла модына. МКМ. Мы прибыли и веселимся, как пчелиный рой. Кечыйол вочмек, изи колжо модеш лывыла. В. Абукаев-Эмгак. В лучах солнца рыбёшка играет, как бабочка. Чодыра дене чоя рывыж семын почшо дене модылден ӱжара. О. Ипай. С лесом заря играла, как хитрая лиса со своим хвостом. Чома семын модын, чара йолын куржталынам, школыш коштынам. Ю. Артамонов. Играя как жеребёнок, бегал я босиком, ходил в школу. 2. Следователь, судья, прокурор кашакым, еҥын пӱрымашыж дене пырыс ден коляла модмыштлан, пич чодыра лоҥгаш наҥгаен, можыч, шке казнитлаш? М. Илибаева. За то, что следователи, судьи, прокуроры играли с судьбами людей как кошки с мышками, уведя их в глухую лесную чащу, может, самому казнить? Чыланна дене тыште курчак семын модеш. В. Григорьев. Играет со всеми нами, будто с куклами.

МОДЫКТАШ развлекать, забавлять кого-л. Шӱвырзӧ Мичун ший йытыран шӱвыржӧ лывыргыше марий-влакым лулегыдыме гай модыкташ тӱҥале. О. Шабдар. Сребротрубая волынка Мичу заставила слегка опьяневших мужиков плясать, как бескостных.

МОДЫШ игра. Модыш йочан илышыштыже поснак кугу верым налеш, тудлан юж гаяк кӱлеш. В. Михайлов. Игра в жизни ребёнка занимает особо важное место, она нужна ему, как воздух.

МОКО мох. Ноем гынат, кӱаҥше корным лектын, тӧшак гай моко йолым кандара. С. Эсаулова. Если устану на каменистой дороге, ногам даст отдых мох, как перина.

МОКТАНЫМАШ хвастовство. Моктанымаш удыртыш чер гае: ик гана пижмеке, садак тӱжвак сава. В. Юксерн. Хвастовство как чесотка: если заразился, всё равно проявится.

МОНДАЛТАШ забываться. Мо эртен каен, тудым пӧртылташ ок лий, кыша семынак мондалтын-тошкалтын кодеш. Ю. Артамонов. Что прошло, то нельзя вернуть, забывается, затаптывается, точно как след.

МОНДАШ забывать, забыть. Муро толын пура ушыш, да мондет чыла ойгет — пуйто поро кидшым шуйыш тылат лишыл йолташет. В. Регеж-Горохов. Вспоминается песня, и обо всём забываешь — будто протягивает тебе свою добрую руку твой близкий друг.

МОНЧА баня. Мончашке тӧрштем, да кушкеш пуйто шулдыр, уло кылмымым пунчал колтем. Ю. Галютин. В баню я вбегаю, будто крылья вырастают у меня, и выжму из себя всю простуду. Мӱкш омарта гай шырката изи монча ончыко машина савырнен шогале. «Ончыко». Перед небольшой, аккуратной, как улей, баней развернулась машина.

МОТОР сущ. красавец, красавица. Мемнан Марлюк чылт кугыжан вате гай мотор! З. Долгова. Наша Марлюк красавица, точно как царица.

МОТОРАН ПУШ моторная лодка. Моторан пуш пикшла ийын чоҥештыш. В. Абукаев-Эмгак. Моторная лодка полетела стрелой.

МОТОРЛЫК красота, изящество. См.: ЧАТКА, ЧЕВЕР. 3. У пыр­че гаяк кертына мо моторлыкым чоныш пыштен? А. Алек­сандров-Арсак. Сможем ли, как новые зёрна, красоту вложить в свои души? Ялт порсын тӱрлем гай коеш чыла велым. И. Антонов. Кругом — словно шёлковое шитьё. Вет шӱмышкат тӱня моторлык тӱжемле йогынла пура. А. Мокеев. Ведь и в сердце вливается красота мира, как тысячи ручейков. Тӱс моторлык покшым семынак шула гын, чон моторлык курым-курымаш. В. Регеж-Горохов. Если внешняя красота (букв. красота лица) тает, как заморозок, то красота души вечна.

МӦҤГӦ дом. Шож мелна гай — шочмо мӧҥгӧ — марий-влакын уло мут. Й. Осмин. Дом родимый что ячменные блины — есть выражение у марийцев.

МӦР клубника. — А мый эре мӧрым погенам. — Сандене мӧр шӱрган улат. Мӧржӧ тыште ӱяча гай шолдыра. Ю. Галютин. — А я всё время клубнику собирала. — Потому у тебя лицо клубничное. А клубника здесь крупная, как колобок.

МӦРТНЬӦ икра. Тудо мӱй дене иктак. Шуко кочкаш ок лий. Варажым ончалметат ок шу. Ю. Галютин. (Икра) Она как мёд. Много есть нельзя. Потом и смотреть не захочется.

МУАШ находить, найти. Но нимат ом му, пуйто сур куку. В. Абукаев-Эмгак. Но ничего не нахожу, будто серая кукушка.

МУГЫЛЬО шишка. Ерентен саҥгаштыже чиялтыме муно гай мугыльо лийын шинчын, тӱрвыжӧ шелын. М. Шкетан. На лбу у Еренте, как крашеное яйцо, выскочила шишка, губа треснула.

МУЖЫР пара. Ик олмажым пурлына, пар олма гай лийына. В. Абукаев-Эмгак. Попробуем одно яблочко, будем как пара яблок. Ой, чевер ӱдыр-влак, тау тыланда. Лийым мужыр шӱшпык гае мые пеленда. В. Абукаев-Эмгак. Ой, девушки-красавицы, спасибо вам. Стал я рядом с вами как соловей со своей парой. Ӱдырем дене коктын чылтак йыгыр пача гай улыт. Нуным ынде нимо денат ойырен от керт. В. Осипов-Ярча. С дочкой-то моей точно ягнята-близнецы. Теперь их ничем не сможешь разлучить.

МУЗИКАНЧЕ. диал. гармонист. См.: ГАРМОНИСТ. Ончалза-гыст музиканче сар шÿшпык иге гае. МКМ. Поглядите-ка, гармонист словно жёлтого соловья птенчик.

МУЗЫК музыка. Весела муро, оҥай деч оҥай куштымаш, памаш вӱдла ныжылгын йыргыктыше музыка — чылажат кумылым нӧлтен. «Мар. ком.» Всё поднимало настроение: и весёлая песня, и интереснейшие танцы, и нежно журчащая, как родник, музыка.

МУЗЫРКА рубец, нарост. Поҥгыла койшо музырка лач покшеч пӱчкылтшаш. Н. Лекайн. Похожий на гриб нарост должен быть спилен как раз посередине.

МУНО яйцо. Овачи, самовар леведышым кораҥден, лум чумырка гай муно тӱшкам луктеда. Ю. Галютин. Овачи, убрав крышку самовара, вытаскивает похожие на снежные комья яйца.

МУНЧАЛТАШ скользить, скользнуть; катиться, кататься. Я шокшо мелна ӱмбач ӱй моклакала тый ӱмыр мучкет мунчалтен эртынет! В. Колумб. Или ты хочешь всю жизнь кататься, как кусочек масла поверх блинов! Кынелаш тӧчем, но ияҥше йыдал коньки гае мунчалта. В. Любимов. Пытаюсь встать, но обледенелые лапти скользят, как коньки. Корно яклака, тер ӱй ӱмбач кайыме гай мунчалта. А. Юзыкайн. Дорога гладкая, сани скользят как по маслу. // Мунчалтен волаш скатываться, скатиться; соскальзывать, соскользнуть; съехать, сползти, свалиться (вниз). Пондо дене шӱкалалтытат, лап лийын, мардежла уремыш мунчалтен волат. А. Эрыкан. Оттолкнувшись палками с вершины горы и присев, как ветер, скатываются на улицу.

МУНЫШӰМ яичная скорлупа. Ончыллук — чылт юмын шелык: (Кунавий) тӱрлӧ тӱсан понар семын уалашке мунышӱмым кереден, чиям шӱрен. В. Колумб. Передний угол — точно мольбище: (Кунавий) нанизала на ветки, как разноцветные фонари, крашеную яичную скорлупу.

МУНЬЫРТАТАШ возиться, копошиться, топтаться, медлить. «Соцкорно» газет колхоз правленийын мунан лудо семын муньыртатымыжым аярнужла когарта. Д. Орай. Газета «Соцкорно», как крапивой, жалит за нерасторопность правление колхоза, которое медлит, как утка с яйцом.

МУРАЛТАШ петь, запеть, спеть. Шӱшпык мунетым йӱлдалам ыле гын, шӱшпык гае муралтем ыле. МКМ. Если бы я выпил яйцо соловья, то распевал бы как соловей. Шырчык мунетым йӱлдалам ыле гын, шырчык гае муралтем ыле. МКМ. Если бы я выпил яйцо скворца, то распевал бы как скворец. Турий мунетым йӱлдалам ыле гын, турий гае муралтем ыле. МКМ. Если бы я выпил яйцо жаворонка, то распевал бы как жаворонок. Ший пеледыш семын койын, пионерий муралта. М. Казаков. Как серебряный цветок, поёт пионерия. Шоналтен колтет гын, куку гай муралтыме шуэш. Ойгыралтет да шӱшпык гай шӱшкалтыме шуэш. М. Шкетан. Как подумаешь, хочется петь, как кукушка. А как погорюешь, соловьём хочется свистеть. // Муралтен колташ спеть, запеть. Ӱдыр кайыкла умбакыла муралтен колтыш. С. Чавайн. Девушка, как птица, продолжила петь.

МУРАШ 1. петь. См.: ЙӰКЛАНАШ. 2. шуметь, гудеть. 1. Колынат: кӱлеш шке семын, ужавала кеч мураш. В. Колумб. Слышал: нужно петь по-своему, пусть хоть как лягушка. Чон мура кугу вӱдшорла, сер гыч серышке ушна. В. Абукаев-Эмгак. Душа поёт, как разлившаяся большая вода, соединяя берег с берегом. Ой, мурена, мурена, шӱшпык гаяк мурена. Н. Лекайн. Ой, поём мы, поём, точно соловей поём. Молан вара ойган семым шӱм-чон мура куку семын? В. Абукаев-Эмгак. Отчего же грустную песню заводит душа, будто кукушка. Пошкудем, окнажым почын, ялт артист гаяк мура. Т. Петухов. Сосед мой, распахнув окно, поёт точно артист. 2. Вуй пеҥеш, пылышыже йыҥгырла мура. Н. Лекайн. Голова гудит, в ушах будто колокольчик звенит.

МУРО 1. песня. 2. перен. пение птиц. 1. Марий муро — калыкын шерге надырже, ойыпло чинчыже. К. Васин. Марийская песня — неоценимое богатство народа, его искристая жемчужина. Тӱҥал-пытарыдыме мурым аршашла вӱдыш кышкыман: ала куча иктаж-кӧ тудым, ала пидеш эше шыман. А. Иванова. Песню, что начали и не завершили, нужно бросать в воду, точно венок: быть может, выловит его кто-нибудь и наденет красиво. Муралтет гынат, муро йӱк пасушто оҥгырла ок шергылт. М. Шкетан. Даже если и запоёшь, песня в поле, как звон колокольчика, не звенит. Маньым: стих сеҥен гын, муро, шӱм кӱрлмешке шӱшпыкынла эн сай, эн чолга муреш! В. Колумб. Сказал: если победил стих, то пой, пока не разорвётся сердце в самой хорошей, яркой песне, как у соловья. Но муро — шӱмбел мландын ямлыже — май йӱрла миен шужо тек. В. Колумб. Но песня — красота родной сторонки — пусть долетит, словно майский дождь. Нӧлтен олалам рвезе гвардий. А мурышт … вӱрла ушен рвезе вийым шоҥго Амурыш. В. Колумб. Поднимала города молодая гвардия. А её песня, как кровь, присоединяла молодую силу к старому Амуру. Чоҥешта, иеш муро. Кӧгӧрченла от кучо, четлыкеш от сурале. В. Колумб. Летит, плывёт песня, не поймаешь, как голубя, не запрёшь в клетке. Эҥерла ташлалын, мур вӱдшор йоген. В. Колумб. Разливаясь, как река, ширилось песенное половодье. Оҥ гычын муро вӱдшорла йоген. В. Колумб. Песня из груди лилась, как вода в половодье. А муро? Очыни, тудо илыш дене пырляк шочын. Кече але тылзе семынак тудо эре ила. А. Бик. А песня? Очевидно, она родилась вместе с жизнью. Как солнце или луна, она живёт всегда. Мур йӱкышт тыматле моткочак, шонет, леве йӱр опталеш. М. Казаков. Пение их очень мягкое, думаешь, льёт тёплый дождь. Тиде окна гоч уремыш муро велалте шер семын. З. Краснов. С этого окна на улицу песня разнеслась, будто (рассыпались) бусины. Ойган муро ту рвезын ойган пӱрымаш дене икте, мӱндырч толшо йӱксавыш ойла лачак тидын нерген. Г. Сабанцев. Грустная песня того парня всё равно что горька судьба, именно об этом говорит доносящееся издалека эхо. Пикш-умдо дечын муро виян. В. Колумб. Стрелы из лука песня сильней. Неле толкын гай муро йоҥген... С. Эсаулова. Звучала песня, как тяжёлая волна. Тулйылме гае муро волгалтеш. А. Иванова. Как пламя, песня сияет. А муро шкежат сеҥымаш гае тудо: яндар кумылнам вигак почын пуа. Коҥга гычын лукмо у кинде гай туто да пуйто иланыше нӧргӧ уа. З. Краснов. А песня и сама как победа: сразу открывает наши чистые души. Как хлеб из печи, настоящая и будто ожившая молодая ива. Мурет пеш сылне, яндар чонан йоча гай. М. Шкетан. Песня твоя прекрасна, как ребёнок с чистой душой. Тиде муро мыйым рвезе жапыш наҥгая, тиде муро — шошо кас гаяк! Эта песня уносит меня в пору юности, эта песня — как весенний вечер. Но йоҥга муремже утыр пеҥгыдемын, волгалтеш, оярлан шонанпыл гаяк. В. Колумб. Но звучит моя песня, становясь всё сильнее, сияет, точно радуга к солнечной погоде. Тудым (мурынам) ме чон канен, кумыл дене кинде шултыш гаяк пурына. Г. Сабанцев. Её (нашу песню) мы, душой отдыхая, с желанием вкушаем, как хлеба кусок. Шӱм муремын тул гаяк сескемже кылмышым кертеш мо ырыктен?.. З. Дудина. Огненная (букв. как огонь) искра песни моего сердца сможет ли согреть замёрзшего? Муро — илыш сугынь курымлан. В. Изилянова. Песня — жизненное наставление навек. Алвикан мурыжо Йогорлан шӱм ӱжмӧ оҥгыр гаяк лийын. А. Асаев. Песня Алвики для Йогора была всё равно что колокол, зовущий сердце. Жап гаяк рвезе, шӱм-кылым йӱлатыше, йоҥгыдо мурым кеч-кушто колат. М. Казаков. Молодую, как время, обжигающую сердце, звонкую песню слышишь везде. Сылне илыш гане сылне мурым Ленин онын ойжо шочыктен. Я. Ялкайн. Замечательную, как жизнь, песню породило слово Ленина-вождя. Тудо, кӱсен гыч губной гармоньым луктын, шакал-влакын урмыжмо семын немецкий мурым шокталтен колтыш. Н. Лекайн. Он, достав из кармана губную гармошку, заиграл немецкую песню, звучащую как вой шакалов. 2. Нунын (кайык-влакын) мурышт ӧрдыжкӧ ала-могай сылне симфонийла шокта. Н. Лекайн. Их (птиц) пение звучит далеко, как какая-то прекрасная симфония. Турий муро шийла чӱчалтеш. В. Колумб. Песня жаворонка капает серебром. Кайык муро тӱрлӧ семын йоҥгалтеш: южыжо шӱвыр йӱкым луктеш, южыжо, кӱсле кыл гай пералтен, мардеж дене лойгалтше шопке лышташым пуйто тудо гына сӱан вате гай чӱчкыкта. Н. Лекайн. Пение птиц звучит по-разному: некоторые выводят звук волынки, некоторые, словно ударяя по гусельным струнам, будто гостья на свадьбе, высвистывают осиновыми листочками. Мотор шомакым пелыгыч пайлен ом керт тул гае мурым шочыктен. А. Васильев. Разделив красивые слова пополам, не могу родить песню, подобную огню.

МУРЧАКВОҤГО сморчок. Мурчаквоҥго изи оҥгырла коеш. «Мар. ком.» Сморчок похож на маленький колокольчик.

МУРЫЗО певец, певица. Очыни, тӱнялан ойго толмо годым шӱм-чонлан эм семын мурызо шочеш. В. Колумб. Очевидно, в горькую годину рождается певец, как утешение для души и сердца.

МУТ 1. слово; единица речи. 2. слова; высказывание, выражение мысли, фраза. См.: ОЙ, ШОМАК. 3. слово; мнение, вывод, решение, приказ. 4. слух, весть, известие. 1. Руш кугу мутерзе Даль але Ушаков семынак тудо (В. М. Васильев) калык лоҥга гыч снеге семын шуко мутым поген. Ю. Галютин. Как великие русские лексикографы Даль или Ушаков, он среди народа собирал, словно землянику, множество слов. Кажне мутшо — чевер кӧгӧрчен. Сем. Николаев. Каждое слово — прекрасный голубь. Кӧ чынжымак шона возаш почеламутым, луктеш рудала кӱнчен кӱлеш мутым. Э. Анисимов. Кто и вправду хочет писать стихи, тот добывает нужные слова, словно руду. 2. Каласена гын, мутна вита умдо гае керылтын. МКМ. Если заговорим, то наши слова проникнут (в душу), как стрела. Мутем кӱ гай пеҥгыде. Марий йомак. Слово моё крепко, как камень. (Япык кугызан) Умшаж гыч шӱшмӱй гай шыма мут-влак вӱдла йогаш тӱҥальыч. Н. Лекайн. Из его (дяди Япыка) уст рекой полились мягкие, как сливочное масло, речи. Капиталист-влакын мутышт ӱй гай, пашаштым ончалат гын, сар дене ӱпшалтеш. М. Шкетан. Слова капиталистов что масло, а как дела их посмотришь, войной пахнет. Посна ик еҥын мутшо чӱчалтыш гай, виктарен ок керт, тӱшка мут — шонымаш вошт виктарен кертеш. М. Шкетан. Отдельное слово одного человека как капля, не может убедить, общее мнение — может насквозь проникнуть в мысли. Тудо (Овой) лывырге капкылже дене, рушта гай томсык койышыж дене марияк-ватак коклаште каргашымашым шуко луктын, сусла гай шере мутшо дене шке декше каче-влакымат ятыр сымыстарен кертын. М. Шкетан. Она (Овой) своим поведением (букв. изысканным, сладким, как сусло) вызывала много ссор между мужьями и жёнами, её сладкие, как сусло, слова много парней очаровывали. Тудо иктаж кок шагат чарныде чоклыш, мутшо чылт вӱд гай йога. Н. Лекайн. Он около двух часов молился беспрестанно. Слова точно вода текут. Шонымыштым, шинчымашыштым тул гай мут дене каласкалат. М. Шкетан. Что знают, о чём думают, излагают словами как огонь. Алмаз гай чапле мутым кычалын, каем мый эрдене пуйто курыклаш. М. Емельянов. Я будто в горы иду по утрам искать слова, красивые, как алмаз. Илюшын ик чӱдӧ мутшат пеш чын да вулно гай неле. А. Березин. У Илюша и одно скудное слово очень правильное и тяжёлое, словно свинец. Йӧратымаш мут шкетше — кӱпш гай веле, кисала лектын, юртке чоҥешта. И. Стрельников. Слово любви — само подобно пушинке, выпорхнет внезапно, как синица. Коклазе мут сӱгӧ шукш гай. «Ончыко». Сплетни всё равно что личинки короеда. Пачката пыл гай айда-лийже мут вурс мардеж дене тек шаланыже. М. Казаков. Вздорные слова, как маленькие облака, пусть развеются силой стального ветра. Пашаеҥыштлан осал шыде когар улыт, а начальник-шамычлан ӱй гай мутым муыт. «Ончыко». Для своих работников они злые, жестокие, а для начальников находят слова, подобные маслу. Тудо (поэт) аярнуж гай когартыше мутым муын, коштан, йорга еҥын чын образшым чоҥен кертын огыл. С. Черных. Он (поэт), не найдя жгучих, как крапива, слов, не смог создать правдивый образ себялюбивого, ветреного человека. Йогын вӱд гай мут-влак келгын кӱнчат... А. Иванова. Слова, как текущая вода, копают глубоко. Когаргыше тӱрвӧ гыч пеледыш гай мут кӱрлын возо. Ю. Галютин. Из горячих уст сорвалось слово, подобное цветку. Мый тул гай мутем тыланда пӧлеклем — пиал тиде огыл ала? С. Элембаева. Я одарю вас словами как огонь — это ли не счастье? Полан гай мут дыр тарванен, сандене туртеш, туртеш мемнан ой-корно... А. Иванова. Наверно, слово вышло как калина, оттого вкривь и вкось наши слова-дорожки. Шкенжым сай марийлан шотлышо еҥын … мутшо кӱртньӧ гай пеҥгыде лийшаш. Ю. Галютин. Слово того, кто считает себя хорошим мужиком, должно быть крепкое, как железо. А мутышт але мартеат мардеж дене вужгалт шаланыше пыл ора гаяк. М. Казаков. А слова у них до сих пор как рассеявшиеся от ветра облака. Мутланет — мутет мотор шер пырче гай, — шер гаяк копаш погаш лиеш. Эр лупс гай ончалтышет йӱла. Г. Сабанцев. Говоришь — слова твои прекрасны, словно жемчужины, — можно их, как жемчужины, собрать. Взгляд твой горит, точно утренняя роса. Тудын (Япыкын) йылмыж гыч мут-влак ындыже вӱд гаяк йогат. Н. Лекайн. Из его (Япыка) уст слова теперь льются как вода. Ойленам мый: «Те» мут теле гане, «Те» мут чоным ий гай кылмыкта!» Я. Ялкайн. Говорил я: «Слово «Вы» как зима, слово «Вы», как лёд, остужает сердце». (Мут-влак) Четлык кайык семын ынышт кий, кечым ужын, эрыкым шижде. «Йӱксӧ муро» гане ынышт лий. М. Казаков. (Слова) Пусть не будут птицами в клетке, видящими солнце, не чувствующими свободу. Пусть не будут как «лебединая песня». Чынак, кажне мутшо козыра кӱ шӧр гане. З. Краснов. Правда, каждое слово как ребро шершавого камня. Тиде мут Алексеевын шӱмышкыжӧ умдо гае толын керылте. Н. Лекайн. Это слово вонзилось в сердце Алексеева точно копьё. Ой, кумылем, тыйын мутет чинче гае... С. Чавайн. Ой, душа моя, твои слова точно жемчужины. Сакарын вуйыштыжо шем кудыр ӱп, умшаштыже кӱзӧ гае писе мут рвезе-влаклан келшен огыл. С. Чавайн. Не нравились ребятам кудрявые чёрные волосы Сакара, острые, как нож, слова на его устах. (Петер) Кутырышашлык мутым ушышкыжо лач шерла кереда. Ю. Галютин. (Петер) Слова, которые готовится сказать, нанизывает на мысли, точно бусины. Вӱр чӱчалтышла мут йӱштӧ кечын йӱла. С. Эсаулова. Как капля крови, слово горит в холодный день. Лӱдын шинчыше ватын пылышышкыже тӱрлӧ мут пачемышла толын керылтеш. Ю. Галютин. В уши испуганной женщины разные слова попадают подобно осам. Тыгыде пӱйжӧ ӱмбач пуштылмо пурсала шыде мут тӧрштылеш. Ю. Галютин. Сквозь мелкие зубы, словно калёный горох, выскакивают гневные слова. Шошо кече туге лывырта кумылетым: вӱд чӱчалтышла мутым мылам шыжыктет. С. Эсаулова. Весенний день так поднимает настроение: точно капли воды, брызжешь на меня слова. Пурсала йога мутет. В. Регеж-Горохов. Слова сыплются, как горох. Шым шоно возаш нимом мый, но мут шинчавӱдла йога. А. Мокеев. Не думал ни о чём писать я, но слова текут, как слёзы. Вурсымо, ятлыме, каргыме мут-влак пурысла когартат. В. Абукаев-Эмгак. Слова проклятия, осуждения, брань жгут как перец. Кӱлеш мут йылме мучашыштак, памаш вӱдла лектын шога. О. Тыныш. Нужные слова на кончике языка, выступают, как из родника. Тиде мут Андрей Петровичым тулшолла когарта. А. Эрыкан. Эти слова, как горячие угли, обжигают Андрея Петровича. Тошто семын вӱдла йогышо мутышт ыш лек. С. Чавайн. Не нашлись слова, которые раньше текли рекой. Ӱдырамаш коклаште мут эҥерла йога. М. Шкетан. Среди женщин слова текут рекой. Вургыжаш тӱҥалше чонемлан Сандай кокайын мутшо капкылыш шыҥыше пелтымӱй дене иктак лие. Чыла ойлымыжлан шым ӱшане гынат, куштылгынак шӱлалтен колтышым. А. Юзыкайн. Для моей души, начинающей волноваться, слова тёти Сандай стали как топлёное масло, впитавшееся в тело. Хотя я и не поверил всему, но вздохнул с облегчением. Пагулын шӱмышкыжӧ тиде мут кӱзым кералме дене иктак лие, да пуйто тудым Эчан кугу кестен дене перен колтыш. Н. Лекайн. Эти слова для Пагула были точно нож в сердце, и будто его Эчан ударил большим кистенём. Сулийлан Сылвий кокайын мутшо тудын ӱмбак мыскылен шӱвалме дене иктак лие. А. Юзыкайн. Для Сулий слова тёти Сылвий стали как издевательский плевок. Лишыл, ныжыл, ялт муро гай мут кодын огыл мо ешын пеленже? Г. Сабанцев. Близких, нежных, точно песня, слов неужто в семье не осталось? Мыланем кӱлеш ялт кече гае мут. В. Регеж-Горохов. Мне нужно слово, подобное солнцу. Апшатын чӧгытшӧ дечат мут неле — шӱметым шогалта, чонет кошта. В. Дмитриев-Ози. Тяжелее молота кузнеца слово — сердце останавливает, душу сушит. Шулдештше мут ыр дечын шерге огыл: эрдене сӧрымым мондат каслан. В. Дмитриев-Ози. Упавшее в цене слово не дороже копейки: обещанное утром на вечер забывают. Алмаз гай чапле мутым кычалын, каем мый эрдене пуйто курыклаш. М. Емельянов. Я иду будто в горы утром искать слова, красивые как алмаз. Нине мут Церерым пуйто кем таган гыч перен колтышт. А. Тимофеев. Эти слова будто ударили Церера по каблуку сапога. Пачката пыл гай айда-лийже мут вурс мардеж дене тек шаланыже. М. Казаков. Вздорные слова, как маленькие облака, пусть развеются силой стального ветра. Ик мут — сово, весе — пуйто шӱвыл... Эх, чонат лийман тынар осал! А. Мокеев. Одно слово — пощёчина, другое — будто слюна… Эх, и какая же злая душа! Кажне мутшо кинде сукыр семын пуйто шокшо коҥга гыч лектеш. Ю. Галютин. Каждое слово будто каравай хлеба, вынутый из горячей печи. Кажне тошкалмаште мутым кычалам, пуйто той ошмаште шӧртньӧ пырчылам. В. Регеж-Горохов. При каждом шаге слово я ищу, будто в медном песке самородки золота. Мут нерген шонен ӧрам: кӧргыштыжӧ — вий, куат; пуйто пырче — илыш там, пуйто пикш — катла пӱят. В. Регеж-Горохов. Удивляюсь, думая о слове: в нём — сила и мощь; будто зёрнышко — вкус жизни, будто стрела — дробит зубы. Но ӧрам мый иктылан: молан стихыште коклан мут-влак вийым йомдарат, пуйто кушкылла кошкат? В. Регеж-Горохов. Но я одному удивляюсь: отчего в стихах иногда слова теряют силу, засыхают, будто растения. Генерал толеш! Мутшак — пӧрткайык тӱшкашке вараш. В. Колумб. Генерал идёт. И слово-то его — в стаю воробьёв ястреб. Модам мут-влак дене шаргӱ ден модмо семын, шылтен тыге тылат йоҥгалтше кумыл семым. А. Иванова. Играю словами я, будто галькой, пряча от тебя звонкую мелодию души. Тиде мут Паким пуйто име дене шуралтыш. Н. Лекайн. Это слово Пакия будто иглой кольнуло. Тыгайрак мут чер семынак тӱжвак вита: эх, ила гын, эше мыняр сайым ышта (воза) ыле!.. В. Илларионов. Такого рода слово, как болезнь, выходит наружу: эх, если бы жил, сколько хорошего бы ещё написал (сделал)!.. Авамын мутшо, пуйто суксын эмже, ласкалык дене вӱдыльö тунам. Л. Абукаева. Мамы моей слова, словно снадобье ангела, окутали меня тогда нежностью. 3. Адак­шым ачан мутшо — шӱм-чоным пасылтарыше эм дене иктак, кочо гынат, колыштман. В. Ижболдин. К тому же слова отца что лекарство, успокаивающее душу, хотя и горькие, но надо слушать. Но вет нунылан тудын мутшо пырдыжыш пурсам кышкыме дене иктак... В. Сапаев. Но ведь для них его слова всё равно что горох, брошенный в стену. Авамын мутшо – муро гае, чонеш логал колта коклан. М. Чермакова. Мамины слова — словно песня, порой задевают душу. 4. Тале мардежла ял мучко мут шарлыш. М. Шкетан. По деревне быстрым ветром разлетелся слух.

МУТАН со словами; содержащий слово; словоохотливый, разговорчивый. Тыгайжылан кум пачаш, вич пачаш, лу пачаш чоярак, мӱй урва гай мутанрак … лийман. Ю. Галютин. Такому следует быть в три, в пять, в десять раз хитрее, словоохотливее, как медовуха.

МУТАЯЛТАШ // Мутаялт пыташ спутаться, запутаться, перепутаться. Вуйыштыжо (Лаврушын) чыла лугалтын, рончымо шӱртӧ мундырала чыла мутаялт пытен. Ю. Артамонов. В голове (у Лавруша) всё смешалось, всё запуталось, как нитки из размотавшегося клубка.

МУТЕР словарь. Мӧр пакча гаяк тӱрыс мутерже калыкнан, кажне йӱкна яндар. Сем. Николаев. Как сад клубничный, богат у нашего народа словарь, каждый звук у нас чист.

МУТЛАНАШ разговаривать, говорить, беседовать. Ашныме пий пирыла урмыжаш тӧчымӧ семын, тудат немычла мутланаш тӧча, почешышт мурашат полша. Н. Лекайн. Как собака, которая пытается выть волком, и он пытается говорить и подпевать по-немецки.

МУТОРГАЖ пустословие; пустая болтовня. Муторгаж тӱняште шӱкшудыла шуко пошен. В. Абукаев-Эмгак. Пустословие на свете расплодилось, как сорняк.

МУТСАВЫРТЫШ выражение, обороты речи. (Кумалтыш мутышто) Памаш вӱдла йоген лекше мутсавыртышым вашлият! Н. Попов. (В текстах молитв) Встречаешь выражения, бьющие ключом.

МУЧАШ конец, кончик. Йыраҥеш кодшо вожын мучашыже ош полдыш гане палдырнен кодеш. Я. Ялкайн. Оставшиеся на грядке концы корней остаются приметными, как белые пуговицы.

МУШКАШ мыть, смыть, омывать Юж толкын оҥжымат, шӱргыжымат теҥызоҥ семын мушкын. «Тошто ой». Воздушные волны омывали лицо, грудь, словно морская волна. // Мушкын колташ смыть, промыть, отмыть что-л. А кугу ойгыжо шӱмеш палым кода, лавырала мушкын колташ ок лий. М. Иванов. А большое горе оставляет след на сердце, его не смыть, как грязь.

МУШКЫНДО кулак, кисть руки с прижатыми к ладони пальцами. А ӱш гай мушкындыжо Полатын саҥгашкыже тӱжем сескемым почкалтарыш. А. Юзыкайн. А кулак его как дубина — и из глаз Полата (букв. из лба) посыпались тысячи искр. Каври кестен гай мушкындыж дене Вӧдырым вуй воктен перен колтыш, Вӧдыр мундырала пӧрдын возо. Н. Лекайн. Каври кулаком, как кистенём, ударил Вёдыра по голове, Вёдыр покатился, точно клубок. Паки ӱш гай кугу мушкындыж дене ӱстембалым рошт мушкынден колтыш. Н. Лекайн. Паки резко стукнул по столу огромным, как дубина, кулаком.

МӰГЫРАЛТАШ I. взреветь. «Те тыште мом ыштеда?» — ӱшкыж гай мӱгыралтыш Кудряшов. Н. Лекайн. «Вы что тут делаете?» — как бык, взревел Кудряшов.

МӰГЫРАЛТАШ II. гудеть, греметь. Юл эҥер дене кӱшкыла але ӱлыкыла ош тулпуш-влак ӱшкыж семын мӱгыралтен эртен-эртен каят. М.-Азмекей. По Волге вверх или вниз проплывают белые пароходы, ревя, как быки. «Ура-а-а!» — йырваш кӱдырчыла мӱгыралт кайыш. С. Чавайн. «Ура-а-а!» — загрохотало кругом, как гром.

МӰГЫРАШ 1. реветь; издавать звуки, похожие на рёв животных. 2. шуметь, гудеть, греметь, грохотать. 1. Калыкын мутшат иктешлалтын. Кӱлеш годым кӱдырчыла мӱгыра. М. Шкетан. Народ пришёл к единому мнению. Когда надо, слова людей гремят, как гром. Эреҥер рвезе-влак толын шуыныт... Янлыкла мӱгырат, ваш-ваш кырат. М. Шкетан. Пришли Эренеровские парни, ревут, как звери, дерутся. Зал пудешт кайыме семын мӱгыра. В. Крылов. Зал гудит, будто взорвавшись. Мый нимо, нигӧ деч лӱддымӧ рвезым палем ыле. Кучедалмаш ылыжешат, чылт маска семын мӱгырен, коклаш пурен, чылаштым кышкылтын. Ю. Галютин. Я знал парня, который ничего и никого не боялся. Как разгоралась борьба, он вступал, ревя, как медведь, и всех раскидывал. 2. Ончылно мланде ден кава кӱдырчыла мӱгырат, тушто волгыдо-волгыдо. Ю. Артамонов. Впереди небо и земля грохочут, как гром, там светлее светлого. Шошо жапыште Какшан эҥер койышлана, сер гыч лектын, кугу лоп верым авырал налеш, теҥыз вӱдла мӱгыра. Н. Лекайн. Весной река Кокшага показывает свой нрав, выйдя из берегов, занимает много низких мест, грохочет, как море. Пароход мӱгыра, ялт сӱан тӱмыр кӱдырчӧ. В. Колумб. Пароход гудит, точно гром свадебного барабана.

МӰЙ мёд. Мӱй кӱзаш миен, капкасыжым почын шынден, кинде шултыш гане шулын оптен, мелна гае осылен оптен, пучымыш гай пунчен оптен. Кумалтыш мут. Пришёл добыть мёд, открыл крышку, срезал, как ломти хлеба, складывал, как блины, клал, отжимая, как кашу. (Мӱйым) Пӱтынь кинде гане высмылтен посленат, мелна осо гане осылен оптенат, шушо руаш гане велен ваҥенат. Кумалтыш мут. (Мёд, медовые соты) Разрезал как целый непочатый каравай хлеба, раскладывал как стопки блинов, разливал как подошедшее тесто. Мӱйжӧ кылмен нугыдемын гынат, нулго кишла чолгыж лектеш. С. Чавайн. Хотя мёд загустел, но вытекает, переливаясь, словно пихтовая смола.

МӰКШ пчела. Амбар воктен пыл виса мӱкш-влак толашат ыле. М. Шкетан. Около амбара тучей летали пчёлы. (Мӱкшым) Нур ӱмбачын, теҥыз ӱмбачын, кугу чодыра вачын шем пыл гай конден, вузалтаренат. Кумалтыш мут. Заставил прилететь (пчёл) подобно чёрной туче по-над полями, по-над лесами, по-над морями. Шем пыл гай нӧлтен кӱзыктен, шем шоптыр гай мӱкш казнатым пуэн шого! Кумалтыш мут. Поднимающихся, словно чёрная туча, пчёл дай во множестве, как чёрная смородина. (Мӱкш) Эр тӱтыра гане йолгыктен, шем пыл гане леведыктенат. Кумалтыш мут. (Пчёл Бог) Сделал такими, что они сияли, как утренний туман, покрывали, как чёрная туча. (Мÿкшын) Шулдыржылан пеҥгыдылыкым пуэн, кайышыжым мӧҥгеш пӧртылтен, кутко гае вузалыктен перкем пуэн шого. Кумалтыш мут. Делая крылья (пчёл) крепкими, возвращая улетавших, размножая, как муравьёв, давай изобилия. Мӱкш-влак пылла толыт, имне-влакым пӱшкылаш тӱҥалыт. С. Чавайн. Пчёлы, словно туча, налетают, начинают жалить лошадей.

МӰШКЫР живот. (Тюлькинын) Мӱшкыржӧ тагынала ончыко лектын. Н. Лекайн. Живот (Тюлькина) выпячивается вперёд, будто лоток. (Ужаван) Мӱшкыржӧ йымалсе куп рок гаяк пушкыдо ненче мланде сынан. А. Александров-Арсак. Живот (у лягушки) цвета мягкой глинистой земли под болотом. Коҥга лукышто шинчыше Синопон курш гай мӱшкыржым пеҥыжыктен кечкыжеш. Н. Лекайн. Сидящий в углу печи Синопон стонет, натужив живот, похожий на короб. Мӱшкыржӧ тӱмыр гай лийын. Н. Лекайн. Живот стал как барабан. Мӱшкыретше тыйын пудапка гай кугу. Ю. Галютин. Живот у тебя большой, как пудовка. > пудапка уст. пудовка; тара, вмещающая один пуд чего-л. сыпучего. Ужат, мӱшкыретше ынде тагына гай ончык лектын шога. Ю. Галютин. Видишь, живот теперь у тебя выдаётся вперёд, как лоток.

МЫЖЕР кафтан. Лачак уло ӱмбалнем шокте гане мыжерем. МКМ. Только есть на мне кафтан точно сито. Ласка тӱсан еҥ чараҥше пулвуйым, шокте гай мыжерым ончалын, поп веке кугун шӱлалеш. М. Якимов. Человек с ласковым видом, глянув на голые колени, на худой, как решето, кафтан, глубоко вздохнул и посмотрел в сторону попа.

МЫНДЫР жирный, круглый, тучный. Поп вате кӱжгӧ, мундыра гай мындыр. М.-Ятман. Попадья жирная, круглая, как колобок.

МЫСКАРА шутка, юмор, забава. Пижедылшырак рвезе лек­тын гын, (Зина) почкалтышла когартыше мыскараж дене тӱҥ­ден. Ю. Галютин. Если находился из парней приставучий, (Зина) могла осадить шуткой, обжигающей, как крапива. Шуанвондо гае, чынак мыскара. В. Колумб. И правда, юмор как шиповник.

МЫСКЫЛЫМАШ издевательство. Янлык семын мыскылымашым чытен кертде, Майруш вакш агурышко тӧршта. М. Шкетан. Не выдержав зверских (букв. как зверь) издевательств, Майруш прыгнула в омут на мельнице.

МЫСКЫНЬЫН жалко. Моткоч мыскыньын коеш ӱдыр. Пуйто пыжаш гыч лектын вочшо кайыкиге. «Ончыко». Очень жалко выглядит девушка. Будто выпавший из гнезда птенец.

НАЛАШ взять, забрать. Корак умша гыч туарам рывыж семын ондален налнет. Н. Лекайн. Хочешь обманом забрать, как лиса сыр из клюва вороны. ◊ Ӱдырым налаш жениться. Каче еҥ оксам пуэн ӱдырым налешат, пазар сату семын ватыжлан оза лиеш. М. Шкетан. Жених выкупает девушку, как товар на базаре, и становится хозяином своей жене.

НАМЫС совесть. Тек шонымаш лиеш кече гай волгыдо, намыс — лум гай яндар. А. Мокеев. Пусть мечта будет светлой, как солнце, совесть — чистая, как снег.

НАМЫСЛАШ стыдить. «Вожылдымо, вожылдымо!..» — тӱжем чаҥ дене кырат пуйто рвезын пылышыж воктене. П. Апакаев. «Бесстыжий, бесстыжий!..» — будто бьют в тысячи колоколов возле уха мальчика.

НАҤГАЯШ унести, забрать. (Кувай) Пуйто шке деныже пырля тудо чон лукеш аралалт кодшо куанымат наҥгайыш. Ачаж ден эргыже тулыкеш кодшо гаяк койылалтышт. А. Юзыкайн. Будто (тётушка) забрала с собой всю радость, которая сохранилась в уголке души. Отец с сыном будто осиротели.

НАУКО наука. Тыгак наук … чарналдегеч йӱлен тул гане вийын ӱжеш у рвезын ушым тулжо ден. Я. Ялкайн. Также наука, горя безостановочно и сильно, как огонь, зовёт ум молодого человека своим светом.

НАШМАК часть головного убора луговых женщин в виде короткой широкой ленты. А южо ӱдыр моктаненат колта: «Нылле шарпанем уло, шӱльӧ кылта виса нашмакем уло, ынде марлан каенат кертам». Н. Лекайн. А некоторые из девушек даже хвалятся: «У меня сорок шарпанов, нашмаков — как сноп овса. Теперь и замуж могу выйти». > шарпан головной убор замужней женщины-марийки в виде полотенца, вышитого с обоих концов и по краям.

НЕЛАШ глотать. А тудо (вакш оза Осып) кодшо йӱдым титакдыме, ончыко илышаш нӧргӧ падырашын чонжым шем кишкыла неле. А. Юзыкайн. А он (мельник Осып) прошлой ночью проглотил, как гадюка, жизнь безвинного, только начинающего жить подростка.

НЕЛЕ сущ. тяжесть, сложность. Пайдемыр ӱмбач вакш кӱ гай неле волен возо, тудо ласкан шӱлалтыш. Н. Лекайн. С плеч Пайдемыра свалилась тяжесть, подобная мельничному жёрнову, он вздохнул с облегчением. Тый пашаште неле деч ит лӱд, кеч кӱ семын вачышке возеш. В. Регеж-Горохов. Ты не бойся сложностей в работе, даже если они ложатся как камень на плечи.

НЕЛЕМАШ отяжелеть. А саде шокш йорпакет тӱрлӧ теркыш пурен лекмыж дене кир гай нелемын. М. Шкетан. А вот этот клочок на рукаве стал тяжёлым как гиря от того, что его окунали в разные тарелки с едой. Ме ончена кавам: вӱдвулно гай нелем, шемем кеча. М. Казаков. Глядим мы на небо: чернеет, отяжелев, как свинец.

НЕЛЕМДАШ сделать тяжёлым. Пӱтынь вӱржӧ йол эрдышкыже волен, кир гай нелемден. М. Шкетан. Вся кровь прилила к бёдрам, ноги отяжелели, как гири.

НЕМЫЧ 1. немец. 2. в поз. опр. немецкий. 1. А танк тӱшка почеш, шем пылла койын, немыч-влак лишемыт. Н. Лекайн. А за танковой группой, подобно чёрной туче, приближаются немцы. Курныжла койшо немыч йолташыж могырыш савырнен шинче. Н. Лекайн. Похожий на коршуна немец повернулся к своему товарищу. Тиде жапыште пирыла койшо шыде немыч автоматшым тудын ӱмбаке нӧлталят, т-р-р-р-т шоктыш. Лашманов нелын йӧрлын кайыш. Н. Лекайн. В это время похожий на волка обозлившийся немец навёл на него автомат и раздалось т-р-р-р-т. Лашманов тяжело свалился. Чын, немыч ужава койышан, тудо, Крыловын басньысе семын, ӱшкыж лияш шона. Н. Лекайн. Правда, у немца повадки лягушки, он, как в басне Крылова, хочет стать быком. 2. (Немыч офицер) Колаш тӧчышӧ куголяла кид-йолжым туртыктылеш. «Ончыко». (Немецкий офицер) Как крыса перед смертью, дёргает руками и ногами.

НЕР 1. нос. 2. клюв. 1. См.: НЕРАН. (Профком председатель) Пареҥге гай лопка, чуяка нержым туртыктыш. Ю. Галютин. (Председатель профкома) Сморщил длинный нос, широкий, как картофелина. Тудын (немычын) пӱгыр да вӱрж гай мучашан нерже кеч-кӧн шинчашкат эн ондакак перна. Н. Лекайн. Его (немца) нос с острым, как шило, кончиком бросается в глаза каждого в первую очередь. Тудын, манеш, нерже пеш оҥай, ялтак полдыш гай. М. Шкетан. У него, говорит, нос очень забавный, совсем как пуговица. Кумда шӱргывылыш покшелне (Патайын) нерже лачак лашка гай шинчылтеш. М. Шкетан. Посреди широкого лица (Патая), словно клёцка, сидит нос. 2. Шиште вурс гай пеҥгыде нерже дене шопо нулгым чӱҥга, умдо гай йылмыж дене нӧршукшым шуралтен луктеш. С. Чавайн. Крепким, как сталь, клювом дятел долбит запрелую пихту и языком, как жалом, выклёвывает короеда. Тудын (вӱдӱшкыжын) кап ораже изи гынат, нерже моткоч кужу, пуч гай кӱжгӧ. М. Шкетан. У неё (у выпи) хотя тело и маленькое, клюв очень длинный, толстый, как труба.

НЕР МУЧАШ кончик носа. Шӱргыжӧ чот туржалтше тувыр гай, шуко куптыран, нер мучашыже пӱркытыным ушештара. В. Осипов-Ярча. Лицо всё измято, как рубаха, со множеством морщин, кончик носа похож на орлиный.

НЕРАН с носом, с рылом, с клювом. См.: НЕР. Теве шоҥго карга-ӱдырамаш толын лекте пещерыш — тумна гай неран. А. Юзыкайн. Вот в пещеру зашла женщина, старая карга, с носом как у совы.

НЕРАШ дремать. Тудо лӱкаҥше купла ынже нере, помыжалтше. В. Юксерн. Пусть он не дремлет, как топкое болото, пусть проснётся.

НЕРВЕ нерв. Нерв кӱсле кылла чымалтеш. Е. Янгильдин. Нервы напрягаются, словно струны гуслей.

НЕРРОЖ ноздри. Лопка оҥылаш, кок рӱдан пычал йытырым ушештарыше лопка неррож. Ю. Галютин. Широкий подбородок, широкие ноздри, похожие на ствол двуствольного ружья.

НЕРӰПШАН с нюхом. Поп гын поп, пий гай нерӱпшан. М. Шкетан. Поп так поп. Нюх (букв. с нюхом) как у собаки.

НЕЧКЕ неженка. Принцессыла ит кой, нечке. П. Корнилов. Не веди себя как принцесса, неженка.

НИЯЛТАШ гладить. Вашке лум шула, почылтеш эҥыж олмо — азала мый тудым рокге ниялтем. В. Абукаев-Эмгак. Скоро снег растает, откроется малиновая грядка — я стану её гладить, как младенца, вместе с землёй.

НИЯЛТКАЛАШ гладить, поглаживать. Шоҥго-влак отыш миятат, изи йочам семалымыла куэ укш йолвам ниялткалат. М. Шкетан. Старики приходят в молельную рощу и, будто лаская маленьких детей, поглаживают берёзовые ветви.

НОЯШ уставать, устать. Иктыже ноен, садланак акрет годсо пушеҥге кашка гае шӱм-чонжо йотке регенчаҥын. В. Косоротов. Один устал, поэтому, как у старого валежника, покрылись мхом его душа и сердце. Андрий оролгудыш мийымыж еда кыралтше гане ноя. Я. Ялкайн. Андрий каждый раз, как приходит в сторожку, устаёт как побитый. Мешакым кычал коштын, пырыс иге гай ноен улына. А. Тимофеев. В поисках мешка притомились, как котята. Пий гай ноенам. М. Шкетан. Я устал, как собака. Эчан пий гай ноен, ярнен, йолжо пулвуй даҥыт нӧрен, лавырген. Н. Лекайн. Эчан устал как собака, утомился, ноги промокли до колен, перепачкались.

НӦЛПӦ ольха. Сер воктен ик нӧлпӧ тулык меҥгыла шога. В. Абукаев-Эмгак. На берегу одна ольха стоит, как осиротевший столб.

НӦЛТАЛАШ 1. поднять, переместить что-л. вверх, сместить по направлению вверх, вздеть (руки). 2. поднять, отделить от земли, пола и удержать на весу. 1. (Кочетов) Чалемше кудыр ӱпан вуйжым шордыла веле нӧлталын, куштылгын тошкалын ошкылеш. А. Александров-Арсак. (Кочетов) Как лось, подняв голову с седыми кудрявыми волосами, шагает, ступая легко. 2. Надя … аважым кидпӱанже гыч пыстылла кучен нӧлталын. Ю. Артамонов. Надя, взяв мать под мышку, подняла её, словно пушинку. Тӱжвач ончымаште Ивашкевич какши гынат, шаҥге парашютым пыстыл семын нӧлтале. А. Тимофеев. Хотя по виду Ивашкин худой, недавно парашют поднял, словно пёрышко. Михаил Александрович неле пӱкеным изи модышла веле нӧлтал шогале да ӱлыкӧ шыпак волтен шындыш. В. Косоротов. Михаил Александрович, как игрушку, поднял тяжёлый стул и тихонько опустил вниз.

НӦЛТАЛТАШ 1. подниматься, подняться. 2. подниматься, подняться, начинать расти, подрастать, вытягиваться (о растениях). 3. подниматься, подняться, улучшиться, повыситься, увеличиваться (в уровне жизни, в результатах труда и т. д.). 4. перен. подниматься, повышаться, стать более активным. 1. Лум, шикш гай нӧлталтын, шӱлышым петыра, нерым пинчылтара. «Ончыко». Снег, поднявшись, как дым, перекрывает дыхание, закладывает нос. Лӱмегож име пычалдар семын вуж-ж йӱлен кая, тулжо фонтанла кӱшкӧ нӧлталтеш. Ю. Артамонов. Хвоя можжевельника быстро сгорает, как порох, огонь фонтаном поднимается вверх. Корнышто пурак пӧрдшымардеж семын нӧлталтеш. «Ончыко». На дороге пыль поднимается, словно вихрь. Адак, курык семын нӧлталтын, вес толкын куатлын толеш. С. Вишневский. Вновь, вздымаясь горой, мощно приближается новая волна. Кава вуй ӱмбалне тугай таче канде — арслан гай нӧлталтме шуэш. Сем. Николаев. Небо над головой сегодня такое голубое — хочется взмыть (подняться) как орёл. 2. Купышто эре вӱдыжгӧ, тыгыде арама, нӧлпӧ-влак кыне гай нӧлталтыт. В. Иванов. В болоте всегда сыро; как конопля, поднимаются мелкие ивняки, ольхи. 3. Ший-шӧртньӧ гае нӧлталтын толшо эр Чолпан гане, нӧлтын толшо ош кече гане нӧлталтын, волгалтын каплан-кыллан, чонланна тазалыкым пу ыле. Кумалтыш мут. Как сияющая серебром и золотом утренняя Венера, как поднимающееся белое солнце, поднимаясь, сияя, телу нашему, душе нашей подай здоровья. 4. Шыде, торжалык уэш тӱтанла нӧлталтыныт. М. Илибаева. Зло, грубость снова поднялись, как ураган. Шыдыже тӱтан мардежла нӧлталтеш. М. Илибаева. Зло поднимается, как ураганный ветер.

НӦЛТАШ подниматься. Но южо еҥ шке писе, патыр ушыж дене нӧлтеш ялт кайык семын илышын каваш. В. Регеж-Горохов. Но есть люди, которые поднимаются в небо жизни, точно птицы благодаря своему быстрому, мощному уму. // Нӧлтын шогаш подниматься, возвышаться, выступать. Тӱньык-влакше мачте семын кӱшкӧ нӧлтын шогат, янда пырдыж-влакше полироватлыме вурсла выльгыжыт. С. Чавайн. Трубы поднимаются вверх, словно мачта, стеклянные стены блестят, будто полированная сталь.

НӦНЧЫК густая масса чего-л., скатанная в комок. Ава шошым пасушто кылме пареҥгым поген, крахмалже дене салмагинде гай шем нӧнчыкым ыштен. В. Сапаев. Мать весной собирала в поле мёрзлую картошку, из её крахмала делала похожую на лепёшку чёрную массу.

НӦРАШ мокнуть, вымокнуть, промокнуть. Мыят нуным (ӱдыр-влакым) ночко чыве гай лиймешкышт йӱштылтышым. В. Сапаев. Я тоже окатил девушек как следует, пока они не стали как мокрые курицы. Гимнастёркышт вӱдыш чыкен лукмо гай нӧрен. Н. Лекайн. Гимнастёрки промокли, будто их окунули в воду. Тудын (йӧратымашын) шинчаштыже тулжо йӧра, шыже лышташ гай чурийже нӧра. В. Дмитриев-Ози. В её (любви) глазах гаснет свет, словно осенний лист, мокнет её лицо. // Нӧрен пыташ вымокнуть, промокнуть насквозь. Шкеже ночко мызе гай нӧрен пытен. Н. Лекайн. Сама вымокла как мокрая куропатка. Машинам лоҥаш тӱҥальыч, чыланат ночко коля гай лийын пытеныт, а машина огеш пошо, нимо шотат уке. М. Шкетан. Начали качать насос, все промокли, как мокрые мыши, а машина не работает. Йӱржӧ чотак витара. Ме вӱдыш чыкен лукмо гаяк, шӱртӧ пырче коддымын нӧрен да лавырген пытышна. Г. Гадиатов. Дождь льёт сильно. Мы промокли до последней нитки и испачкались, будто нас в воду окунули.

НӦШМӦ семя (растений). Эн ончыч йытын нӧшмӧ вӱр йӱшӧ умдыла гай лӧчен, йӱдым кылмен, кечывалым шӧрлен, кок арня чоло шытыде киен. М. Шкетан. Сначала льняное семя разбухло, как напившийся крови клоп, ночью замерзало, днём отходило, больше двух недель лежало так, не прорастало. Тудо (совлашудо) пурак гай тыгыде нӧшмӧ дене тӱла. М. Шкетан. Он (папоротник) размножается мелкими, как пыль, семенами.

НУГЫДЕМАШ густеть. Поян-влакын веле шинчапунышт шем пыл семын нугыдеме. А. Юзыкайн. Лишь у богачей брови стали густыми, как чёрные тучи.

НУЖ щука. См.: НУЖГОЛ. Тушто (Какшаныште) валяк гай пардашат, олаҥгат, тотат модыт, шуарвондо гай нужат уло. Ю. Артамонов. Там (в Кокшаге) играют и язь, и окунь, и линь величиной с валька, водится и щука величиной с пест.

НУЖГОЛ щука. См.: НУЖ. Нужгол, кемлалтше, мыскынь, исыр, мекшан кашкала почаҥеш. В. Колумб. Щука, обиженная, бедная, ненужная, валяется, как гнилушка-коряга. Ой-ой-ой, чылт пу комыля! (нужгол). Н. Лекайн. Ой-ой-ой, (щука) точно полено! Нужголын нерже лудынла коеш. С. Музуров. Пасть у щуки как у утки.

НУЛАШ перен. лизать, подлизываться, льстить. Ончылнем упшым налыт, мыльга пийла йолемым нулаш пижыт. А. Юзыкайн. Передо мной станут шапки снимать, как льстивые псы, будут ноги лизать.

НУЛГО пихта. Нулгын вуйжо пӧрынчымӧ, мӱндырчын ончымаште тудо лӱмын шогалтыме громоотводла коеш. М. Шкетан. Вершина пихты обрублена, если смотреть издалека, она похожа на специально поставленный громоотвод.

НУЛТАШ перен. глодать, мучить, истязать (физически). Марий шемерым пирыла нултеныт ялысе кулак, вӱр кугыжа, помещик-влак. М. Казаков. Трудящихся марийцев глодали, как волки, деревенский кулак, кровавый царь, помещики. Шукшла нултет еҥын чоным, кышкет тудын ӱмбак шем лавырам. М. Казаков. Как червь, ты точишь (був. грызёшь) чужую душу, обливаешь его чёрной грязью.

НУР поле. А кечыйол тӱсан нур велым толеш нимо деч тамле пуш. В. Илларионов. А со стороны поля цвета солнечного луча идёт наивкуснейший запах. Элнет пӱнчет — сорта рӱдет, Корамас нурет — мелна осет. С. Чавайн. Сосна Илети — сердцевина свечи, поле Корамаса — четвертина блина.

НУШКАШ 1. ползать, ползти. 2. ползать, ползти; медленно двигаться, перемещаться. 3. ползать, ползти; медленно надвигаться, распространяться по чему-л. 4. ползать, ползти; пресмыкаться, расстилаться. 1. Кӱвар деке кок могырымат поляк-влак тараканла нушкыт. Н. Лекайн. К мосту с обеих сторон, ползут, как тараканы, поляки. 2. Корно але шотан огыл. Поезд чылт черепахыла нушкеш. Чӱчкыдынак шогалеш. В. Юксерн. Дорога пока плохая. Поезд ползёт точно черепаха. Часто останавливается. Йӧршеш черепахе семын нушкына. В. Иванов. Прямо как черепаха ползём. Тудо кынел шогалешат, мӧҥгыжӧ ӱмылла нушкеш. Я. Элексейн. Он поднимается и, как тень, ползёт домой. 3. Тул, йошкар кишке семын чушлен, тӱрлӧ велыш нушкеш. А. Юзыкайн. Огонь, шипя, словно красная змея, расползается в разные стороны. 4. Кӱлеш гын, ончылнем кишке семын нушкаш тӱҥалат. А. Юзыкайн. Если понадобится, передо мной будешь змеёй ползать.

НЬОГА дитя, малыш, ребёнок. См.: ЙОЧА. Изи ньога-влак мӱкшла погынышт. П. Апакаев. Малыши собрались, как пчёлки. Шым-кандаш ияш ньога — пушкыдо шыште гай, чонжо — яндар кагаз. Ю. Артамонов. Ребёнок семи-восьми лет — словно мягкий воск, его душа — чистая бумага.

НЬЫГЫЛТАШ сдирать, содрать (кожу, кору дерева и т. п.). Пызле шӱм гай ньыгылтше тендан ӱмбалысе коваштыда. Н. Лекайн. Чтоб содралась, подобно рябиновой коре, ваша верхняя кожа.

НЮМЫШТАШ глодать, обглодать. Яндалов, чынак, колхозын тӱҥжым-вожшым короед шукшла нюмыштын киен улмаш. М. Шкетан. Яндалов, и правда, корни колхоза глодал, оказывается, как жук-короед.

ОВАРАЛТАШ располнеть. Руашвочко гане оваралтше офицер ӧндалын Танилам. М. Казаков. Располневший, как квашня, офицер обнял Танилу.

ОВАРАШ то же, что и ОВАРГАШ 1. подниматься, подняться. 2. расширяться, расшириться. 3. перен. раздуть. 4. перен. вознестись. 5. распухать, распухнуть. 6. перен. надуться. 7. перен. расти, наполняться. 1. Лум йымачын, пужгавоҥго гай оварен, шем мланде лектеш. Н. Лекайн. Из-под снега, поднимаясь, как гриб-дождевик, показывается чернозём. Мамык семын шем мланде лаймыкалтын овара. Й. Кырля. Став лёгким, словно пух, поднимается чёрная земля. 2. Мичушын шинчаже пырыс шинча гай овара. М. Шкетан. Глаза Мичуша расширяются, подобно глазам кошки. 3. Церерын цифрже, манмыла, пӱя тӱрыштӧ вӱдым йӱын шогылтшо ушкалын мӱшкыржыла оварен. А. Тимофеев. Цифры у Церера, как говорится, раздуты, как живот у коровы, которая пьёт воду на краю пруда. 4. Лӱмжӧ тудын кӱшкӧ кӱзыш, умлала оварен. Й. Кырля. Вознеслось высоко его имя, поднимаясь, как хмель. Руашла оварен, шуын шогышо илышлан Вачай. М. Шкетан. Как тесто, поднялся Вачай для кипучей жизни. 5. Пареҥгыла оваргыше саҥгажым пурла кидше дене тушкалтен-тушкалтен ончыктылеш. А. Юзыкайн. Всё показывает, тыча и тыча правой рукой на распухший, как картофель, лоб. 6. Шыдешкымыж дене Розан аваже чылт кӱркала оварыш. М. Илибаева. От злости мать Розы надулась прямо как индюк. 7. Пагулын кӧргыштыжӧ ала-могай шыде руашла оварген чумырга. Ю. Артамонов. В душе Пагула растёт, накапливается какая-то злость, разбухая, словно тесто.

ОВАРГЫЛАШ дуться, надуваться. Лач узо кӱркала кӱлешланат, оккӱлланат оваргылаш палет. М. Илибаева. Только и знаешь, что дуться, как индюк, по поводу и без повода.

ОВАРТАШ 1. взбивать, взбить (перину, подушку и т. п.). 2. под­нимать. 1. Шем аҥам тырмалем, тӧшак гай овартем. В. Сави. Бороню чёрное поле, взбиваю, как перину. 2. Индеш эргым пу, шым ӱдырым пу, тудым каван гане капаным ыште, ото гане койышаным ыште, умыла гане овартен колто, шуршо гане тӧрштылаш, варасем гане илаш-касаш эсенлыкым, шулыкым, кӱрылтдымӧ поро рыскалым пу. Я. Ялкайн. Дай девять сыновей, семь дочерей, сделай их статными, как стога, с нравом, как роща, поднимай их, как хмель, сделай быстрыми, как блохи, чтобы жить-поживать, как ласточки, дай спокойствия, благополучия, непрерывного счастья.

ОВЧАРКЕ овчарка. Тудын кид мучаштыже презе гай кугу капан овчарка пий. Н. Лекайн. У него на поводке огромная, как телёнок, овчарка.

ОГНЕМЁТ огнемёт. А кызыт теве огнемёт, йомакысе тул кишке семын, вулканла тулым тӱргыкта. М. Казаков. А вот сейчас огнемёт, подобно сказочному Змею Горынычу, извергает огонь, как из вулкана.

ОЖО жеребец. (Ожын) Шӱйжӧ комбо шӱй гай кадыр, лопката оҥан, пылышыже чуркак шога, а могыржо чылт кияр гай чумыраш. Н. Лекайн. (У жеребца) Шея выгнута, точно шея гуся, грудь плоская, уши торчат, а корпус округлый, как огурец. Прокоп тулпар гай ожым корныш луктын чоҥештарыш. А. Зайникаев. Прокоп вывел на дорогу жеребца, словно сказочного крылатого коня, и пустил его вихрем. Сур ожо кайыкла чоҥешта. Н. Лекайн. Серый жеребец летит как птица. Юкейын шем ожыжо мардежла чымалте. К. Васин. Вороной жеребец Юкея помчался, как ветер.

ОЗА хозяин. Озаҥ тияк гай озана уло. МКМ. Есть у нас хозяин, словно казанский писарь. (Оза) Маска тулупшо дене ала-могай кугу вочкыла коеш, йӱкшат вочко кӧргыштӧ ойлымыла йоҥгалтын лектеш. Н. Лекайн. (Хозяин) В своём медвежьем тулупе выглядит как какая-то большая бочка, и голос его выходит как будто из бочки. Оза пире соган, кужу урвалтан маска тулупшо дене ала-могай кугу бочкыла коеш. Н. Лекайн. Хозяин в своём длинном медвежьем тулупе с волчьим воротником похож на какую-то бочку.

ОЗАВАТЕ хозяйка. См.: ОЗАКУВА. Сурт озавате гына колышташ ок ярсе, тудо, шошымсо пеледыш гай ылыжын, пошкудо гыч пошкудыш выр-вур куржталыштеш. М.-Азмекей. Лишь хозяйке слушать некогда, она расцвела, как весенний цветок, и быстро бегает от соседей к соседям.

ОЗАКУВА хозяйка. См.: ОЗАВАТЕ. Манам вет, пачер озакувам шочмо ава гай. В. Юксерн. Говорю ведь, хозяйка квартиры мне как родная мать.

ОЗАНЛЫК хозяйство. Ынде (Элексе кугызан) озанлыкше мелна руаш гаяк оварен. Мыняр поен, тунар сут лийын. В. Сапаев. Теперь хозяйство (деда Элексе) поднялось, как тесто для блинов. По мере того как богател, становился всё более жадным.

ОЗЫМ озимь, озимой посев, всходы его, первые ростки посевов (в том числе весенних), поросль. Воктен — мемнан порлат гай кӱжгӧ озым! Сем. Николаев. Рядом — наша густая озимь, как кумач! Иктын лектыш — ямле муро дечын; весыжын кочан ӱп гай шапалге озым. В. Абукаев-Эмгак. У одного всходы — прекраснее песни, у другого — озимь как выцветшие дедушкины волосы. Пасушко ончалат: уржа озым тӧшак гай нӧлталтеш. М.-Азмекей. Посмотришь на поле: как перина, поднимаются посевы ржи. Пасушто посто гай озым вийнен шогале, йырваш нӧрӧ шудо вакшалт возо, садер ужаргыш. В. Иванов. На полях выпрямилась озимь, словно сукно; кругом расстелилась сочная трава, зазеленел сад. Озым кияк гай чапле. Н. Лекайн. Всходы озими хороши, как осока. Шыта гын тушан игыпун гае (эҥыж) озым — мый иктыжымат ом кудалте куклен. В. Абукаев-Эмгак. Если прорастёт там, как пушок, поросль (малины), — я не вырву ни один куст. Йӱр деч вара озым шондаш гаяк шытен лектын. А. Юзыкайн. После дождя озимь взошла точно щетина. Шошо вашкенак вашка: пасу ӱмбач лум левашым шергал налмеке, рӱдаҥше тӱсан уржа озым чурийым йӱр вӱд дене шӱалтыш. Ф. Майоров. Весна торопится и торопится: раскрыв над полями снежный покров, омыла дождевой водой всходы ржи цвета ржавчины. Озым веле ужар порсын семын коеш. Ю. Чавайн. Только озимь виднеется, словно зелёный шёлк.

ОЙ 1. мысль, дума. 2. слово. См.: МУТ 2, ШОМАК. 3. совет, предложение, наставление. 1. Вуйыштыжо мучашдыме эҥер гане ик ой веле шуйна: кинде, кинде, кинде. Я. Ялкайн. В голове, как бесконечная река, тянется лишь одна мысль: хлеб, хлеб, хлеб. Ушыштыжо шолгым гане ик ояк когарта. Я. Ялкайн. В голове, как уголь, жжёт только одна мысль. 2. Ав-ва... Ньоган ты кӱчык ойжо вӱршерыш тул гаяк перна. В. Илларионов. Ма-ма… Это короткое слово младенца пульсирует по венам, как огонь. Тиде ойжат йӧрыш пич тул гаяк. Г. Сабанцев. И это слово погасло, точно жаркий огонь. Ала садлан колам тыматле Элнет вӱд йогын гай ойдам. А. Иванова. Быть может, потому слышу спокойные Ваши слова, подобные течению Илети. Мыят лектам уремыш — Ашхабадлан пидам оем, марий тӱр гай сӧрал. А. Иванова. И я выхожу на улицу — Ашхабаду даю слово, красивое, как марийская вышивка. Бакутовын ойжо полковникын шӱмышкыжӧ кӱ гай возеш, чонжылан йӧсын чучын колта. А. Тимофеев. Слова Бакутова ложатся на сердце полковника камнем, на душе становится тяжело. Поче-поче кылдалтше йомакле ой-влак тӱтырала веле вӱдыльыч тудым. А. Юзыкайн. Следующие друг за другом волшебные слова окутали его, словно туман. Эрикан тиде ойжо сай, туто пырчыла яраш ыш код. Ямет кӧргеш нереште. Д. Орай. Эти слова Эрики, словно хорошее, ядрёное зерно, не остались так. Они проросли внутри Ямета. (Веран) Ойжо тӱжем пырыс кӱч удыркалымыла Микун чоным индыраш кодо. М. Илибаева. Слова (Веры) начали мучить душу Мику, будто царапали когти тысяч кошек. 3. Тау тудлан! Тудын ойжо — ший теҥге, полшымыжо шӧртньӧ дечат шерге. В. Сапаев. Спасибо ему! Его совет — серебряный рубль, помощь его дороже золота.

ОЙГАНАШ печалиться, опечалиться. Насти пире деч утлышо шорыкла ойганен толын. Н. Лекайн. Насти пришла опечаленная, как овечка, спасшаяся от волка.

ОЙГО беда, горе, несчастье. См.: АЗАП. Мыйын чоным кочо шикшла ойго кочкын тӱнчыктарыш. О. Ипай. Мою душу, как горький дым, горе съело, уничтожило. (Виталийын) Чоныштыжо ойго палат уло, пуйто шӱмжым пырыс уке-уке да садыгак удырал-удырал колта. Ю. Галютин. В душе (Виталия) есть и след горя, будто нет-нет да и кошка царапает и царапает его сердце. Да ойго, шыде маске семын чурийыш возын, кӱэмалт?! А. Мокеев. И горе, как злая маска, застыла на лице?! Лач ойгын ӱмыр шыжымсе пич йӱд гай, волгалтмым вученак ноен пытет. В. Регеж-Горохов. Лишь у беды век точно осенняя ночь, устанешь в ожидании рассвета. Тыланда, йоча-влак, кӧранем: тыланда ойгат — лач лай мардеж, шыдыдат волгенчыла йомеш, илыш ончылныда волгалтеш. В. Регеж-Горохов. Я вам завидую, дети: для вас и беда — лишь тёплый ветер, и злоба ваша исчезает, точно молния, жизнь перед вами светится. А ойго темдале — ялт кушкылым покшым. В. Колумб. А горе раздавило — точно заморозок растение. Но ойго — ойгак: толеш кенета, а почешет мучашдыме йӱдла шӱдырна. В. Юксерн. Но несчастье есть несчастье: придёт внезапно, а за тобой тянется как нескончаемая ночь. Тыйын ӱмбалне кугу ойго шем пылла пӧрдын. Н. Лекайн. Над тобой большая беда кружила чёрной тучей. Ешыште йӧратымаш чынак оза гын, ойго огеш иле коляла. Нӧлталтеш гынат тӱтан, пылла вузалын, йӧратымашеш тӱкнен шула. В. Регеж-Горохов. Если в семье властвует любовь, то беда не живёт, словно мышь. Даже если, затмив тучей, поднимется буря, то, наткнувшись на любовь, проходит. Шучко пыл гаяк ойго Элексей Эчан ӱмбак толын пернен да шем йӱд семын левед шога. Н. Лекайн. Беда, как страшная туча, налетела на Элексей Эчана и, как чёрная ночь, держит, накрыв его. Лач ойгын веле меҥге кутыш кӱчшӧ: пытартыш тат марте чывыштылеш. В. Регеж-Горохов. Лишь у горя когти длиною со столб: щиплет до последнего мгновения. Ойгыжат кӱ гае, куанжат тугаяк — лишыл еҥ ден тудым пайлыме шуэш. В. Регеж-Горохов. И горе как камень, и радость такая же — хочется поделиться с близким человеком. Кас юл семын койын возо ужмо ойго шӱм кылеш. Й. Кырля. Как вечерняя прохлада, легло на сердце перенесённое горе.

ОЙЗО рассказчик. Кождемыр, уста ойзо, шӱвырзӧ да кӱслезе, кӱртньӧ таптыше апшат дене иктак. К. Васин. Кождемыр, искусный рассказчик, волынщик и гусляр, схож с кузнецом, кующим железо.

ОЙЛАСАШ диал. говорить, поговорить, разговаривать, беседовать. Мо тый шӱведыше кува гане шке кӱет ден ойласен толат? Я. Ялкайн. Что ты, как ворожея, разговариваешь сам с собою?

ОЙЛАШ говорить. Аркаш, шинчажым кумен, изиш шинчышат, моштыде, шорташ тӧчышӧ гане шуялтен ойлаш тӱҥале. Я. Ялкайн. Аркаш немного посидел с закрытыми глазами и, не умея, растягивая, будто вот-вот заплачет, начал говорить. Южо вик тура пелешткалаш сӱсана, южыжо товар дене руымо гай лодкален ойла. М. Шкетан. Некоторые опасаются прямо говорить, а некоторые, будто топором рубят, говорят обдуманно. Пушеҥгым ойлашат туныкташ лиеш, чылт еҥ семын ойлаш тӱҥалеш. Н. Лекайн. Дерево можно научить разговаривать, оно будет говорить, точно как человек. Якып, поп семынак мутшым шуйдарен, оҥыш кидым пыштен, кӱжгӧ йӱк дене ойла. Ф. Майоров. Якып, растягивая слова, как поп, сложив ладони на груди, говорит басом.

ОЙЛЕН КОДЫМО завет, наказ. См.: СУГЫНЬ. Ачажын ойлен кодымыжо чӧгыт дене перымыла ушешыже возеш. М. Шкетан. Вспоминаются заветы отца, и в голову они приходят, как удары молотка.

ОЙЛЫМО в знач. сущ. речь, разговор. (Матрёна Петровнан) Нечкын ойлымыжо пӧрт мучко мурыла йоҥгалте. В. Юксерн. Раздались, как песня, её (Матрёны Петровны) нежные речи.

ОЙЛЫШТАШ говорить. Тудыжо, колышо уло гане, йышт гына ойлышт шога. Я. Ялкайн. А тот говорит шёпотом, будто при покойнике.

ОЙПИДЫШ мнение, мысль. См.: ШОНЫШ. Огеш кӱрылт шомакше, ойпидышлаже эҥер вӱдла веле йога. А. Юзыкайн. Слова не прерываются, мысли текут, как вода в реке.

ОЙЫП отсвет. Кече шичмаш велыште гына тарай гае тул ойып алят йомын ок шу. Н. Лекайн. Лишь там, где солнце село, всё ещё не исчезает кумачовый отсвет.

ОЙЫРАШ оторвать, отлучить. Мыйым шочмо мланде деч ойы­раш — аван кид гыч азам шупшын налме дене иктак. В. Колумб. Отлучить меня от родины всё равно, что отобрать из рук матери младенца.

ОЙЫРЛАШ 1. расходиться, разойтись. 2. расставаться, расстаться, разлучаться, разлучиться; перестать встречаться, разойтись. 3. отделяться, отделиться. 1. Муро фольклор ден сылне литератур Ош Виче вӱдын Чолманыш пурымаштыже шем Чолман вӱд деч ойырлен йогымыж гане посна ынышт кае, нуным моштен ушаш кӱлеш, тиде — мемнан литератор-влакнан шуктышаш пашашт. Я. Ялкайн. Песенный фольклор и литература не должны идти врозь, как река Белая расходится с Уфимкой при соединении с Камой, их нужно умело объединить — это дело наших литераторов. 2. Ойырлашыже ойырлена песан вуйысо мамык гаяк. МКМ. Расстаёмся мы, как пух разлетается с головки осота. Пачаш гае ойырлена... С. Чавайн. Расстаёмся мы, как посконь. Кӱр семынак тиде курык ӱмбалне Йыван ден Сандаят ойырлышт. А. Юзыкайн. Йыван и Сандай расстались на этой горе, как будто кора отделилась от дерева. 3. Ты ганаже, марий манмыла, пӱчмӧ янда калач гаяк ойырлыш. В. Косоротов. В этот раз, как говорят мари, отрезанное стекло отделилось как калач. Йӧра, тудо ача-аважым ок мондо, толын коштеш, южо икшыве шулмо шултыш гаяк ойырла. Я. Ялкайн. Хорошо, он не забывает своих родителей, навещает, некоторые дети отрываются, как отрезанный ломоть.

ОЙЫРТЕМАЛТАШ отличаться, отличиться; различаться, различиться чем-л. от кого-чего-л. Йыван ден Мигыта икте весышт деч кече ден тылзе семын ойыртемалтыт. А. Юзыкайн. Иван и Никита отличаются друг от друга, как солнце и луна. Йӱд ден кече семын ойыртемалтше тиде ӱдырамаш ден пӧръеҥын ылыжше кок тӱрлӧ ойыштым палышыла, изи мардеж пуалмылан кӧра пушеҥге вуят чытырналте. А. Юзыкайн. Будто зная о разных разгоревшихся помыслах этой женщины и мужчины, которые отличаются друг от друга, как день и ночь, из-за лёгкого ветра всколыхнулась вершина дерева.

ОКНА окно. Окналаштат шортын чарныше еҥым ушештарат. Шӱлыкын вӱдыжгӧ вошт ончалалыт. А. Юзыкайн. И окна напоминают человека с заплаканным лицом. Грустно смотрят сквозь дождь. Поснак окна карлыкше ойыртемалт палдырна: тыгыдын-тыгыдын пӱчкеден узорлымо оҥаш пуйто тӱрым тӱрлымӧ. В. Юксерн. Особо выделяется оконная рама: на мелко-мелко нарезанных узорах будто вышивку вышили.

ОКСА деньги. Окса кишке дене иктак: вуйым кочкеш. Калыкмут. Деньги что змеи: голову съедают. (Синопон) Снеге семын нулен ашныме оксам мешак пундаш гыч нерӱпшан ялче пий гай муын луктын. Мо тудо таче сомоварла йӱлен-чолгыж коштеш, шонем, тевыс мом шонен луктын! Ю. Галютин. (Синопон) Отыскал, вынюхав, как пёс, деньги, которые я копила и хранила, как земляничку. Думаю, что это он сегодня ходит и гудит-сияет, как самовар, вот что он удумал! Ончыш — сово гай окса-влак. Н. Лекайн. Посмотрел — деньги (величиной) с ладонь. Окса … ӱстембаке лышташла велеш. Н. Лекайн. Деньги на стол сыплются, как листья. Окса йӱрла толеш. Н. Лекайн. Деньги приходят, как дождь. Окса кӱсенышке вӱдла йоген пураш тӱҥале. М. Илибаева. Деньги в карманы потекли как вода. Теве кунам мемнан кӱсеныш окса иксала огыл, а эҥерла йогаш тӱҥалеш. М. Рыбаков. Вот когда в наши карманы деньги не ручейком, а рекой потекут. Но тале тугаяк йыдал пазар: окса — ялт тулгайык, тулото — азарт. В. Колумб. Но такой же оживлённый лаптей базар: деньги — точно жар-птица, горячие угли — азарт. Ой, тулаче, рывыж-тулаче! Помышыш пыштыш оксам, ялт шанчашым. В. Колумб. Ой, сваха, лиса-саха! Положила деньги за пазуху, точно щепку.

ОЛА город. А эл мучко кажне ола ялт галактик, тӱжем электрошӱдырым окналаж гыч шоктеш. В. Колумб. А по стране каждый город — точно галактика, просеивает тысячи электрических звёзд из своих окон. Памашла йога шомак! Оланаже — ялт йомак: Шӱдӧ йӱк дене мура, Шӱдӧ тӱс дене йӱла. В. Регеж-Горохов. Слова текут как ручей! Город наш — словно сказка, поёт сотнями голосов, горит сотнями цветов. (Адайлан) Ола гыч кайышыжла, шке шочмо вер гане лишыл олам коден кайыме ыжалын чучмын. Я. Ялкайн. (Адаю) Когда уезжал, было жалко покидать город, ставший близким, как родная сторона. У шошо гане пеледал ила совет ола ден ял! Я. Ялкайн. Расцветая как весенние цветы, живут советские города и деревни. Олаэм, мӱкш еш гае рӱжге. В. Колумб. Город мой, дружный, как пчелиный рой. Эр ола латшым ияш мотор гае лиеш. В. Регеж-Горохов. Утренний город бывает как семнадцатилетняя красавица.

ОЛАҤГЕ окунь. Кидышкет налат — (олаҥге) шоҥшо семынак шужым шогалта, шинчаже пурса пырче гай чымалт шога. В. Осипов-Ярча. Берёшь в руки — (окунь) как ёж, выставляет иголки, глаза выпуклые, как горошины.

ОЛАЧА пёстрый. Вет тоштемше сур упшемже лач мызе гаяк олача тӱсан. М.-Азмекей. Ведь моя старая серая ушанка пёстрая, как куропатка.

ОЛАЧАН-ВУЛАЧАН пёстро. Ош шовыржо лавыраш чыкен лукмыла олачан-вулачан гына коеш. А. Юзыкайн. И белый кафтан смотрится серо, пёстро, как будто его окунули в грязь.

ОЛМА яблоко. Олма але парня вуй гай веле, уже кӱрашат тӱҥалында. Н. Лекайн. Яблоки ещё только с кончик пальца, а вы уже начали рвать. Олмаже олма гай ужат. Реве! Сакыр гай ошо. Ю. Галютин. Яблоко-то разве на яблоко похоже. Репа! Белое, как сахар. Порын вашлийын, пиал корныш ӱжын, мыйын торасе йоча жап гаяк неле олмажым шуя олмапужо. Г. Сабанцев. Встречая по-доброму, приглашая в дорогу счастья, как далёкое время моего детства, протягивает тяжёлые яблоки яблоня.

ОЛМАПУ яблоня. Олмапу кочо емыжым кушта гын, ялт ир гай манын, лач вурсен ойлат. А. Зайникаев. Если ж яблоня плоды даст горькие, все ругают её, что она словно дикая. Йӧратыдыме эргыла «посна лукмо» шкет олмапу. Изи эрге шынден тудым шкеж гаяк ладыра. В. Колумб. Точно нелюбимый сын, яблоня, стоящая в стороне. Посадил её маленький мальчик, такую же гибкую, как и он сам. Тӱзлане, олмапу, шуял кидетым, тый сеҥыше салтак гаяк улат. Т. Петухов. Цвети, яблоня, поднимай свои руки, ты как солдат-победитель. Олмапу-влак, мужырын шогалын, эн уста артистла лӱҥгалтальыч. М. Казаков. Яблони, встав попарно, качались, как самые искусные артисты. Ош олмапу — марлан кайыше ӱдыр... (Ок лий сынет дечын сылне омат!) В. Изилянова. Белая яблоня — девушка, вышедшая замуж… (И сон не бывает прекрасней твоего лица!)

ОЛЫК луг. Салма гай олык. О. Ипай. Как сковорода луг. А кузе сӧралын олык пеледеш, пуйто мланде сӱанлан ямдылалтеш. В. Регеж-Горохов. А как красиво луг цветёт, будто земля к свадьбе готовится. Пеледалтын олык, пуйто порсын солык. А. Фё­доров. Зацвёл луг, будто шёлковый платок. Ошла эҥер, тудын воктен шарлен вочшо тамле шудан олык ынде сӱан пӱгӧ семын веселан волгалтыч. Ю. Галютин. Река Ошла, расстелившийся возле неё луг с душистым разнотравьем засияли весело, будто свадебная дуга. Олык лопка — чылтак степь! С. Чавайн. Луг широкий — точно степь! Кумда пасу гане олык мучко, леве мардежеш лӱҥгалтын, йомакысе семын миллион дене, миллиард дене пеледыш кушкеш. Я. Ялкайн. На широком, как поле, лугу, качаясь на лёгком ветру, как в сказке, миллионами, миллиардами растут цветы. Озым пасу, Изэҥер мучко шуйнышо аҥысыр олык верын-верын сывынаш посто гай ужарген. О. Шабдар. Озимое поле, узкий луг, протянувшийся вдоль реки Изенер, местами позеленели, словно сукно для сывына. > сывын женская верхняя праздничная одежда из зелёного или чёрного сукна, надеваемая на свадьбу и на моление. Ужар посто гай олык мучко южо вере, нарынче лаштыкла койын, семыкшудо пеледеш. О. Шабдар. Посреди луга, похожего на зелёное сукно, желтея, цветёт сурепица, подобная жёлтому клочку. Пысман эҥерын салма гай тӧр олыкышкыжо 1901 ийыште шочшо рвезе-влакым волость мучко поген кондышт. Н. Лекайн. На заливных лугах реки Пысман, ровных, как сковорода, собрали со всей волости парней, родившихся в 1901 году. А олык — пуйто порсын солык. Э. Анисимов. А луг — будто шёлковый платок.

ОЛЫМ солома. А олымжо пикш гай кодын, вуйжо чылт кӱрышталт пытен. Н. Лекайн. А солома стала как стрела, колос весь поломался. Олым воштыр гай кодеш. Н. Лекайн. Солома становится как прут. Той гай уржа олым кечыйол дене шӧртнь­ыла йылгыжалта, йылт-йолт койын колта ший сорла. Н. Лекайн. Похожая на медь ржаная солома поблёскивает, точно золото, посверкивает серебряный серп. Лум ӱмбалне олым вӱргене семын йылгыжалтыш. Ю. Галютин. Солома на снегу блеснула как медь.

ОМАРТА пень. Сайын чиктет гын, омартат оръеҥ ватыла коеш. Н. Лекайн. Если приодеть как следует, и пень покажется невестой.

ОМАШ шалаш. Тӱжвач ончымаште омаш лочо пӱнчым ушештара. М.-Азмекей. Снаружи шалаш напоминает карликовую сосну.

ОМО 1. сон (физиологическое состояние покоя и отдыха). 2. сновидение. 1. «Омо коман мелна дечат тамле» гынат, помыжалташак верештеш. Я. Ялкайн. «Хотя сон вкусней, чем команмелна», придётся проснуться. > команмелна трёхслойные блины. Ометшат тунам чучеш лач шере мӱйла да пура ош кече пӧртышкет. В. Регеж-Горохов. И сон твой кажется тогда лишь мёдом, и солнце светлое входит в твой дом. Ануш, чевер маке тӱсан омо гыч Лаврушым пӧртылтыш. Ю. Артамонов. Ануш вернула Лавруша из сна цвета красного мака. Мамык шулдыр гане омо ниялта. Омым огеш покто почылтшо омса. Г. Сабанцев. Сон поглаживает, как пуховое крыло. Не прогоняет сон открытая дверь. 2. Но тиде ыле омо. Ялт тӱтырала йомо. Г. Сабанцев. Но это был сон. Рассеялся точно туман. Ир кӧгӧрченла, леведыш йымачын лектын чоҥештышт йоча омо-влак. Лийыныт нуно муро гай ныжыл, эр шонанпыл гай тӱрлӧ сынан. А. Иванова. Как дикие голуби, из-под одеяла вылетели детские сны. Были они нежными, словно песня, разноцветными, как утренняя радуга. Мӱйыштӧ тутлын йылмем пӧрдалеш... Тудым кочмеке, ласкан шуйнен мале: мӱй гаяк омо тӱня ӧндалеш... В. Дмитриев-Ози. В меду купается мой язык. Поев мёда, спи себе спокойно: обнимет, как мёд, тебя страна сна... Тек кочо омо лум гаяк шула вурсла шуарыше эн йӱштӧ телымат! Т. Петухов. Пусть горький сон растает, точно снег, даже в самую холодную зиму, закаляющую, как сталь.

ОМЫЖ 1. камыш. 2. тростник. 1. Тростникла койын, узо омыж-влак шке узылыкышт дене ковыраланаш тӱҥалыт. А. Асаев. Выглядя как тростники, камыши начинают щеголять своим мужским началом. 2. Чылт сер воктенак урвоч шудым ушештарыше, тугаяк чоштыра вичкыж пучан тыгыде омыж кынела кушкын шогалыныт. Н. Лекайн. Прямо у берега напоминающий хвощ, с таким же грубым тонким стеблем, вырос, как лён, мелкий тростник.

ОНАПУ священное жертвенное дерево. (Онапу) Шке парнялажым кумдан шарен, кавашке онарла нӧлтын шога. А. Юзыкайн. (Жертвенное дерево) Широко раскинув свои пальцы, поднимается ввысь, как богатырь. Онапу пушеҥге ты тумерын онжым ушештара. А. Юзыкайн. Священное дерево напоминает владыку этой дубовой рощи.

ОНЧАЛАШ посмотреть. Илет-илет тӱняште, да ик кечын жаплыме еҥет ончалеш туге торжан шинчашке, пуйто аренат туддеч теҥгем. В. Абукаев-Эмгак. Живёшь-живёшь на земле, и в один прекрасный день дорогой для тебя человек посмотрит в твои глаза так грубо, будто ты взял в долг у него рубль. Тиде жапыште кенета кава пуйто кушкедалте — кӱшыч, шаланыше пыл кокла гыч, шайык шинчаж дене тылзе ончале, волгыдым пуыш. П. Апакаев. Вдруг в это время небо будто разорвалось: сверху, из-за разбежавшихся туч, выглянула косоглазая луна, дала свет. Воктеч эртен кайымыж годым шара шинчаж дене туге веселан, шыргыжалын ончале, пуйто эрдене кавашке нӧлтшӧ кече лупсан олыклан тул сескемым пӧлеклыш. З. Краснов. Проходя мимо, так весело, улыбаясь глянула своими светлыми глазами, будто утреннее солнце, поднявшееся в небо, одарило росистый луг тысячами искр. Сторож кочкаш йодшо пий семынрак ончалын каласыш. Я. Ялкайн. Сторож сказал, поглядев так, будто попросил поесть. (Мигыта) Тӧрштен кынеле да, мераҥым ваҥыше рывыжла койын, окнашке ончале. А. Юзыкайн. (Мигыта) Вскочил и, как лиса, подкарауливаюшая зайца, посмотрел в окно. Тушманжым вӱржла шӱтен ончалшыжла, шуралтыш Тойгизя. А. Юзыкайн. Глядя на своего врага, будто прокалывая шилом, кольнула Тойгизя. Оринам янлыкла пӱйым ваш пурлын ончалеш. М. Шкетан. На Орину смотрит, стиснув зубы, как зверь. Сулий еҥгай, чылам радамлен, вӱржла шӱтен ончале. А. Юзыкайн. Тётка Сулий на всех посмотрела пристально, будто пронзив шилом. // Ончал налаш посмотреть. Лу кече уждымышт дене шужышо когыльым ончымыжо гай ваш ончал нальыч. Д. Орай. После десятидневной разлуки они посмотрели друг на друга, как голодные на пирог. Ончал колташ посмотреть, поглядеть, взглянуть (обозначает быстрое совершение действия). Межалыше кыде-годо кынел шинче, мыйым янлыкла шинчаошыж дене ончал колтыш. М. Шкетан. Межевой быстро поднялся и сел, как зверь, сверкнул на меня глазами.

ОНЧАЛТЫШ взгляд, выражение глаз. Мылам тиде ныжыл ончалтыш толшаш кече дене иктак. А. Иванова. Для меня этот нежный взгляд словно наступающий день. Утарыше порсын лӱҥгалтыш мылам тиде ӧрмӧ ончалтыш. А. Иванова. Спасительные шёлковые качели для меня этот удивлённый взгляд. Йыр шукемеш ончалтыш, да кунаре! Ялт лазер йолла шӱмышкӧ пурен. А. Иванова. Вокруг всё взгляды, и сколько их! Вонзаются в сердце, как лучи лазера. Куанле ончалтыш-влак — ялт кечыйол. Ю. Исаков. Радостные взгляды точно лучи солнца. Эсогыл ончалтышыжымат молын дене от таҥастаре — канде-канде, ояр кавам ушештара. А. Юзыкайн. И взгляд с другими не сравнишь — напоминает голубое-преголубое чистое небо. Пытартышлан Йыванын кумылжат каласен моштыдымын ласкаҥе, ончалтышыже шошо кечыла веселаҥе. А. Юзыкайн. Напоследок душа Йывана несказанно успокоилась, взгляд стал весёлым, точно весенний день. Тудын (казакын) шинча ончалтышыжат, саҥгажат кӱдырчан йӱрым але шолемым сӧрышӧ пыл орам гына ушештара. А. Юзыкайн. И взгляд его (казака), и лоб напоминают лишь тучи, обещающие грозовой дождь или град. «Тый кӱлат, Варя», — лывыргынрак пелештынеже Сашко, но ончалтышыже тугаяк, ӱшкыжын гаяк. А. Александров-Арсак. «Ты нужна, Варя», — ласковей хочет сказать Сашко, но взгляд у него всё такой же, как у быка. (Йочан) Тунамак йомо пӱркытын гай чулым ончалтышыжат. А. Юзыкайн. (У ребёнка) Тут же потух (букв. исчез) смелый, как у беркута, взор. Волгалтше ший ер гай ончалтыш ден омаш савырна суксо пӧртыш. В. Абукаев-Эмгак. От взгляда, сверкающего как серебряное озеро, шалаш превращается в ангельский дом. Кече гай мемнан ончалтыш, Юмын гае сугынь-ой. В. Абукаев-Эмгак. Наш взгляд как солнце, слова наставления словно божьи. Ончалтышет — кӱвар гай шӱмышкем. А. Иванова. Твой взгляд точно мост к моему сердцу. Куанле ончалтыш-влак — ялт кечыйол. Ю. Исаков. Радостные взгляды — точно лучи солнца.

ОНЧАШ 1. смотреть. 2. перен. ухаживать. 1. «Ындыже йӧршеш ӱшкыж гаяк саҥга йымач ончет», — рвезын шыде тӱсшым ужын, каласыш Тоня. Г. Гадиатов. «Теперь уж совсем как бык смотришь исподлобья», — сказала Тоня, увидев злое лицо парня. Турня гане мемнам ончен, тек сырен коштшо! Я. Ялкайн. Пусть глядит на нас как журавль и сердится! Чылан шинчанам йот йоча ӱмбак теҥгече Керемет тумо воктене улшо юмызо-влак семын виктенна. Но онченаже вес семын, ончалтышна опкын пирын гай ок йӱлӧ. А. Юзыкайн. Все устремили взгляд на чужого ребёнка, как вчера священнослужители возле священного дуба. Но смотрим мы по-другому, глаза у нас не горят, как у жадного волка. Нуно чывым нумалше рывыж семын ваҥат, пире гай шорык ӱмбак ончат. Н. Лекайн. Они караулят, как лиса, таскающая кур, смотрят, как волки на овец. Нунак тыйым пире семын ончен илат. А. Эрыкан. Они же на тебя волком смотрят. Нунылан кызыт оҥайын чучеш: шукерте огыл, але кодшо кечылаште нуно янлык семын ваш онченыт. Н. Лекайн. Им теперь кажется забавно: недавно, буквально на днях, смотрели друг на друга как звери. Лида ӱмбакем шӱтышаш гай онча, сыныштем ала-мом пеш кычалеш. «Ончыко». Лида сверлит меня глазами (букв. смотрит, будто хочет проткнуть), что-то упорно ищет в моём облике. (Ӱскырт икшыве) Мом ир янлык игыла ӱмбакем ончет?! М. Илибаева. (Упрямый ребёнок) Что ты смотришь на меня, как зверёныш?! А тиде ӱшкыжла ӱлык ончен толеш. Н. Лекайн. А этот идёт и смотрит вниз, как бык. Ик лукышто пирыла ончышо дезертир-влак улыт. С. Чавайн. В одном углу дезертиры, смотрящие, как волки. Качымарий шинчалумышыла тура онча. «Марий Эл». Парень смотрит в упор, как гипнотизёр. Ӱшкыжла саҥга йымач гына ончет да. М. Илибаева. И смотришь-то исподлобья, как бык. (Сакарын) Шинчаже четлыкыш петырналтше ир янлыкла онча. С. Чавайн. (Сакар) Смотрит глазами дикого зверя, попавшего в клетку. Оксий онча Тачанам, пуйто ужын огыл нигунам. С. Чавайн. Оксий смотрит на Татьяну, будто никогда её не видела. 2. Тыйым ончем азала, йырет пӧрдам казала. МКМ. За тобой ухаживаю, как за ребёнком, верчусь пред тобой, как коза. Кунам комбиге лектеш, просто пограничникла ончыман. М. Казаков. Когда выводятся гусята, нужно смотреть, как пограничник. // Ончен кияш наблюдать, выглядывать. Тушеч вуетым лук да шырчык игыла чый да чуй ончен кий! Н. Лекайн. Высунь оттуда голову и сиди себе выглядывай, как скворчонок. Ончен шинчаш смотреть, наблюдать сидя. Генерал Штейн, ӱстелтӧрыш пурен шинчын, староста ӱмбаке ӱшкыж гай ончен шинча. Н. Лекайн. Генерал Штейн сидит за столом и, как бык, смотрит на старосту. (Оза) Вес серыш лектынат, саҥга йымачше ӱшкыжла ончен шинчен. Н. Лекайн. (Хозяин) Выбрался на другой берег и сидел, смотря исподлобья, как бык. Ончен шогаш смотреть, наблюдать стоя. Микале ик йодышым, весым пуыш — кумло кок ияш «кугыза» тудым пуйто юмылан шотлен ончен шогыш. А. Тимофеев. Микале задал один вопрос, затем другой, тридцатидвухлетний «старик» стоял и смотрел на него как на бога. ◊ Ончен кушташ растить, вырастить. Тудым ныжыл кушкыл семынак ончен куштыман. М. Казаков. Его нужно растить, как нежное растение.

ОНЧЫКТАШ показать. Тудлан коҥгасе шӱй чыла нергенат лач воштончыш семын ончыктен да каласкален кертын. Марий йомак. Её печная зола могла всё показать и обо всём рассказать, точно как зеркало. Вет таче ял воштончышын яндала кертеш элнан чурийжым ончыктен. А.Васильев. Ведь сегодня деревня как стекло зеркала может показать лицо нашей страны.

ОНЧЫЛЛУК передний угол. Ончыллук — чылт юмын шелык: (Кунавий) тӱрлӧ тӱсан понар семын уалашке мунышӱмым кереден, чиям шӱрен. В. Колумб. Передний угол — точно мольбище: (Кунавий) нанизала на ветки, как разноцветные фонари, крашеную яичную скорлупу.

ОНЧЫЛТАШ // Ончылт кошташ осматривать кого-что-л. (при ходьбе). Йыван чодыра янлыкла чый-чуй ончылт коштеш. М. Шкетан. Йыван ходит, недовольно осматривая, словно лесной зверь.

ОНЧЫШТАШ многокр. посматривать, осматривать(ся), оглядывать(ся). А кок еҥ виля ӱпшым шижше курныж семын ончыштеш. Н. Лекайн. А два человека оглядываются, как коршуны, почуявшие падаль. Вара, йошкар вӱргорнан шинчажым пашкартен, кажным вийдыме вольык ӱмбак тӧршташ ямдылалтше янлыкла ончышташ пиже. А. Юзыкайн. Затем, выпучив покрасневшие глаза, стал всех осматривать глазами зверя, готового прыгнуть на бессильных животных.

ОҤ 1. анат. грудь; верхняя часть передней стороны туловища, а также полость этой части туловища. 2. груди, молочные железы женщин. 3. перен. нагрудная часть одежды. 1. «Тугеже пуэн ом керт», — Олег, маска гай шем пунан оҥышкыжо кидшым пыштен, шыргыжалме йӧре ойла. В. Исенеков. «Если так, то не могу дать», — Олег говорит с улыбкой, положа руку на волосатую, как у медведя, грудь. (Веруш) Оҥжым апшат пошла овартен пуыш, пуыш — пижыктен ыш керт. Н. Лекайн. (Веруш) Раздувая грудь, как кузнечные мехи, дула, дула — не смогла разжечь (огонь). 2. Ошкылеш тудо рыҥге, оҥжым ош йӱксӧ гай кадыртен. Н. Лекайн. Шагает она твёрдо, выпятив грудь, как белая лебедь. (Ӱдырын) Кӱшӧ олма гане чумыраш оҥжо-влак почылтыныт. Я. Ялкайн. (У девушки) Круглые, как спелые яблоки, обнажились груди. 3. (Ӱдырын) Пеледышан лопка шокшыжо да чевер оҥжо ӧрш кайыкла коеш. Н. Лекайн. Цветастые широкие рукава и грудь (девушки) как у снегиря.

ОҤА доска, тёс. Рвезын кидыштыже тарваш гае изи оҥа. «У вий». В руках у парня тонкая, как щепа, дощечка. А клеткан изи оҥалажым снеге вӱдыш чыкен луктын чевертыме гай. Ю. Га­лютин. А маленькие доски у клетки будто выкрашены в земляничном соке. Вара вуеш печке оҥа гай кадыр тупан кӱчык оҥам пижыктена. «Ончыко». К концу шеста прикрепим короткую выпуклую (букв. с выпуклой спиной), как клёпка бочки, доску.

ОҤАН с грудью; имеющий грудь с какой-л. характерной чертой. Лиеш кум ий гыч пеҥгыде ӱрожо: ужат, тенияк кольмо гай оҥан! Сем. Николаев. Жеребёнок через три года будет сильным вожаком, видишь, уже нынче грудь как лопата! (букв. с грудью как лопата).

ОҤАРАШ 1. исполнять, петь, играть. 2. дразнить, передразнивать, передразнить. См. ОҤАРТАШ. 1. Ах, мыйжат ялт тиде шырчык семын муро семым оҥараш тӧчем. Г. Сабанцев. Ах, и я, точно этот скворец, пытаюсь исполнить песенную мелодию. 2. Укш мучаште пӱтыралт кечалтше пигырышым Макар оҥара, — чылт вӱдия! А. Айзенворт. Макар дразнит ерша, повисшего на леске, намотавшейся на кончике ветки, — чистый водяной!

ОҤАРТАШ дразнить. См. ОҤАРАШ 2. Эликов чынак нелшаш гай осал: ия да сотана манын вурса, исер гай йылмым луктын оҥарта. Я. Ялкайн. Эликов действительно злой, (как будто) готов тебя проглотить: ругается словами «чёрт» и «дьявол», как дурачок дразнит, высунув язык.

ОҤГАЛТАШ колыхаться. Шышталгын койын, теҥыз вӱдла оҥгалтын, чапле уржа озаланен шога. М. Шкетан. Желтея, колыхаясь, как морская вода, колосится славная рожь.

ОҤЫЛАШ подбородок. Кок угылан шолдыргышо оҥылашыжым кукшо орва гай кок могырыш кышкылтын, пеҥыж ойла. Н. Лекайн. Говорит кряхтя, водя в разные стороны угловатым подбородком, будто рассохшееся колесо вихляет. Ошалге яндала чолгыжмеш нӱжмӧ оҥылаш. Ю. Галютин. Подбородок выбрит до блеска, как белое стекло.

ОҤЫРЕШЛАШ перен. разг. хохотать, ржать (о человеке). Кеч-кӧ колжо, мый шке суртыштем улам, ожо гай оҥырешлем гынат, еҥын сомылжо уке. Я. Ялкайн. Пусть любой слышит, я нахожусь в своём доме, если и буду ржать, как жеребец, то другим нет до меня дела.

ОПКЫН прожорливый, жадный. А пошкудыжо гиена, тудын гаяк опкын. М. Казаков. А соседка гиена, такая же ненасытная.

ОПТАЛАШ лить, полить; хлынуть (о дожде). Тыге ояр кеҥеж кечын шоныдымо кугу кӱдырчан йӱр леҥеж гай опталеш. О. Шабдар. Так в ясный летний день, как из кадки, польёт неожиданный грозовой дождь.

ОПТАШ сложить, складывать. Снаряд яшлыкым артана семын оптымо. К. Березин. Ящики со снарядами сложены, как поленница. // Оптен шындаш сложить. Тушеч шымлу кок мешак киндым луктын, артана гай оптен шындышт. Н. Лекайн. Вытащив оттуда семьдесят два мешка хлеба, сложили как поленницу.

ОРА куча, ворох, груда; нагромождение, скопление чего-л; стог. (Тӱредше-влак) Кид йымач кылта почеш кылта пидылтеш, ора-влак кайык комбыла кужу кутышын шуйналтыт. Н. Лекайн. Из-под рук (жнецов) вяжется сноп за снопом, стога, как дикие гуси, тянутся далеко.

ОРАДЫЛАНАШ сумасбродничать; дурачиться, дурить; шалить. Могай ушан айдеме, а южгунам чылт йочала орадылана. С. Чавайн. Какой умный человек, а иногда, как ребёнок, дурачится.

ОРАЛАЛТАШ скапливаться, скопиться; сгрудиться; громоздиться, нагромождаться, нагромоздиться; толпиться, столпиться. (Апшат Вӧдыр) Тунамак пӧртышкӧ куржын пурыш да приказчик-влак ӱмбаке копнала оралалтше тӱшкам иктын-иктын ӧрдыжкӧ кышкаш тӱҥале. А. Юзыкайн. (Кузнец Фёдор) Тут же вбежал в избу и стал раскидывать по одному в стороны набросившихся, словно копна, на приказчиков. Оралалтыч, чылт тул кишкыла койын, кужу пырня-влак. А. Юзыкайн. Длинные брёвна нагромоздились, как огненные змеи.

ОРАЛАШ // Орален опташ складывать (сложить) в кучу; громоздить, нагромождать, нагромоздить. Тулвондым, тӧшакым, кӱпчыкым, тӱрлӧ чийыме-кудашме вургемым курыкла орален оптымо. Ю. Артамонов. Кочерга, перина, подушка, разная одежда сложены горой в кучу. А йыдалым гын южыжо копнала орален оптен. А. Юзыкайн. А некоторые сложили лапти, как копны.

ОРАЛГАШ желтеть, пожелтеть. Тудо (Шем Вӧдыр) Иктаж куд пеҥгыде кидыш чодыра янлыкла верештын, колышо гай оралген. М. Шкетан. Он (Чёрный Фёдор) попался в крепкие руки шестерых, как лесной зверь, побледнел (букв. пожелтел) как мёртвый.

ОРАЛТАН имеющий дворовые постройки, строения. Ӱжарала печкалтын, кечыла нӧлталтын, тылзе гай тичмаш лийын, пылла оварен, волгенчыла волгалтын, шӱдыр гай чӱчкен, ото гай оралтан лий. Кумалтыш мут. Словно утренняя заря, сияя; словно солнце, поднимаясь; как полная луна, будь в достатке; словно молния, сияй; словно звёзды, поблёскивай; пусть двор у тебя будет (букв. будь с двором), словно роща.

ОРАЛТЕ 1. дворовые постройки, строения. 2. двор. 1. Тӱтыра вошт кугу оралте-влак теҥызысе броненосецла койыт. С. Чавайн. Сквозь туман большие дворовые постройки кажутся броненосцами в море. 2. Пӧрт-влак — чылт кӱ полат. Оралте — кышкар. Н. Лекайн. Дома — точно каменные дворцы. Двор — прочный каркас. (Королёв) Тудым (шаланыше оралтым) тыгела таҥастарыме келша докан: пуйто тыште икмыняр ий ондак мланде чытырналтын але тышке бомбо камвозын. В. Абукаев-Эмгак. Ему (разорённому двору), скорее всего, подходит такое сравнение: будто здесь много лет назад земля содрогнулась или упала бомба. Оралте — Озаҥ крепость гай. Ю. Галютин. Двор — как Казанская крепость.

ОРАТА махина. Покшелне, смола заводла шикшым тӱргыктен, кӱртньӧ ората мӱгырен шога. М. Казаков. Посредине, дымя, как смолокуренный завод, тарахтит какая-то железная махина.

ОРДЕН орден. Оҥыштыжо кечыла волгалтше орденже тудын кугу заслугыжым ончыкта. Н. Лекайн. Орден, сияющий на груди, как солнце, показывает его большие заслуги.

ОРЖА грива. А имне пеш мотор: выль-выль шем пунан, оржаже — чылт шем толкын, йолжо гын, пуйто ший таганан. К. Васин. А лошадь очень хороша: густой чёрной масти, грива — точно чёрные волны, а ноги — будто с серебряной подковой.

ОРКЕСТР оркестр. Пылышчорам кушкедаш тӧчышӧ гай оркестр огыл гын, очыни, пыште-пушто мутланымымат колаш лиеш ыле. А. Тимофеев. Если бы не оркестр, будто способный разорвать барабанную перепонку, то можно было бы расслышать и тихий разговор.

ОРЛАНАШ мучиться, измучиться, замучиться. Мо верч ме тыште пийла орланена, а? И. Ломберский. Ради чего мы здесь мучаемся, как собаки, а?

ОРЛАНДАРАШ мучить, истязать кого-что-л. Помещик нуным (самырык-влакым) пий виса кырен кертеш, кул семын орландара. Фашист-влак веле тыге ышташ мастар улыт. А. Тимофеев. Помещик их (молодых) может избить как собаку, будет мучить, как рабов. Лишь фашисты могут так поступать.

ОРЛАҤГЕ гроздь. Ир пызлын лышташыже йоген пытен, укшлаште вӱр гай йошкар пызлыгичке орлаҥге-влак гына кечат. М. Шкетан. Опали листья дикой рябины, на голых ветках висят лишь ярко-красные, как кровь, гроздья рябины. Виноградвондо-влак, урзо гай орлаҥгыштым нумал кертде, ломаш йыр пӱтырналт кӱзат. В. Иванов. Кусты винограда, не в силах удержать увесистые, как пригоршня, гроздья, вьются вокруг жерди. Иктыш чумырымо йошкар шер гай орлаҥгыштым парчалашышт келыштарен сакалыше пызле ден поланвондо-влак гына шыже игечым нимо деч коч йӧплышыла койыт. А. Юзыкайн. И кажется, что только кусты рябины и калины, развесившие на своих ветвях собранные воедино гроздья, похожие на красные бусы, одобряют осеннюю погоду больше чем что-л.

ОРЛЫК мука, мучение, страдание, несчастье, горе. (Сокыр рвезе) Шем орлыкым тамлен, ялт снеге семын нелын. З. Дудина. (Слепой мальчик) Вкушал чёрное горе, словно проглатывал землянику. Вот калык орлык — пешак сутло — киш под гай — шолшо — тамык вер. З. Дудина. Вот горе народа — очень жадное — как смоляной котёл — кипящий — ад. Молан икгай ок ончо кече, возеш шем орлык — шолемат? Я. Ялкайн. Почему солнце не светит одинаково, падает чёрное горе — град. Сур куку иге гае кушко орлык, чонем гыч ишен лукто ӱшанем. А. Иванова. Страдание росло, как серый кукушонок, вытеснило из души моей надежду. Тыге орлыкемын куштыражым румбыкан эҥер вӱдла йӱам. В. Абукаев-Эмгак. Так пью, словно мутную речную воду, грязь моих страданий.

ОРОЛАШ караулить, охранять. Арымшудо пеледыш гай йолташыштым тамак мешак гай оролат. МКМ. Дружков (подружек) своих, подобных цветам полыни, караулят, как мешок табаку.

ОСАЛ в поз. опр. злой, вредный, плохой, тяжкий. См.: ШЫДЕ 2. Но Ильяже курык ия дечат осалрак, очыни. М. Илибаева. Но Илья, наверное, злее горного чёрта. Кури пачемыш гай какши, пачемыш гаяк осал. М. Шкетан. Кури тощий, как оса, и, как оса, злой. Мещанин сыра гын, янлык гай осал лиеш. М. Шкетан. Если мещанин рассердится, становится злым, как зверь. Остап кува овда гай осал. М. Шкетан. Жена Остапа злая как овда. > Овда легендарное существо женского пола.

ОСКОЛКО осколок. Кушко от ончал, осколко-влак кийылтыт, пуйто нуным урлык комдо дене ала-могай еҥ ӱден коштын. Н. Лекайн. Куда ни посмотришь, везде осколки, будто какой-то человек сеял их из лукошка. Шрапнель осколко-влак шолемла теҥызыш йогат. «Ончыко». Осколки шрапнели градом сыплются в море.

ОСТРОВ остров. Покшелне, тӱрлӧ пушеҥге-влак дене пужгавоҥго гай оварген, тыртыш остров нӧлтын. Н. Лекайн. Посередине, вздымаясь, как гриб-дождевик, поднимался круглый остров, покрытый разнолесьем.

ОТО 1. роща, небольшой лес. 2. священная роща. 1. «Ото — чылт тулото!» — пыл-влак лӱдын ӧрткышт? Вӱдым рӱж кышкат. В. Дмитриев-Ози. «Роща — точно костёр!» — перепугались облака? Льют воду дружно. 2. Пасу покшелне чатката куэрла ото ош юмылукым ушештара. В. Осипов-Ярча. Посреди поля священная берёзовая роща напоминает белую божницу. Тудынат (отын), айдеме семынак, шке пӱрымашыже уло. З. Дудина. И у неё (у священной рощи), как у человека, есть своя судьба.

ОТПУСК отпуск. Салтакын отпускшо службо жапысе омо гаяк, кӱчык да чытамсыр. «Ончыко». Отпуск солдата словно сон на службе, короткий и тревожный.

ОТЫЛ отава. Ик пӧртат уке, пасу чараҥ кодын, отыл веле нарынче шу гай койын шога. Я. Ялкайн. Нет ни одного дома, поле опустело (букв. оголилось), лишь отава стоит, словно жёлтая щетина.

ОФИЦЕР офицер. Сар жапыште тыгай, вашке кӱэштме оварче мелна гай, офицер шагал лийын мо? М. Казаков. Во время войны таких офицеров, похожих на быстро испечённые толстые блины, разве было мало?

ОШ(О) белый. Кандаш шагат кастене, пор гай ош халатым чиен, кумытын разведкыш тарванышт. В. Дмитриев. В восемь часов вечера, надев белые, словно мел, халаты, отправились втроём в разведку. Платьыже пыл гай ош тӱсан, чылт сакчыла коеш. С. Чавайн. Платье белое, цвета неба, напоминает ангела-хранителя.

ОШ ГВАРДЕЕЦ белогвардеец. Ош гвардеец, комак — иктак улыт. С. Чавайн. Белогвардеец, крыса — одно и то же.

ОШЕМАШ 1. белеть, побелеть. 2. бледнеть, побледнеть. 1. Тудын (пальтон) ужар постожо кечеш ошемын — шышталге шовыр гай лийын. В. Иванов. Зелёное сукно пальто выцвело под лучами солнца — стало словно кафтан воскового цвета. Уржа пасу ший гай ошемын. Я. Ялкайн. Ржаное поле побелело, словно серебро. 2. (Ачана) Пужгавоҥгыла пӧлтӧк ошем шинчынат, шот дене нимомат ойлен ок керт. А. Юзыкайн. (Отец наш) Резко побледнел, словно гриб-дождевик, и ничего толком не может сказать. Шӧрла ошемше ломбо тамле пушым шава. Ю. Артамонов. Побелевшая, как молоко, черёмуха распространяет душистый запах. А Каврийын чурийже чылт курезе поҥгыла ошемын. А. Юзыкайн. А лицо у Каврия побледнело прямо как груздь. А Пиалче пор семын ошеме. А. Юзыкайн. А Пиалче побледнела, как мел. Тудо, тыгай савыртышым вучыдымо айдеме, ошемын чылт чал пондашыже семын. А. Юзыкайн. Он, не ожидавший такого поворота, побледнел, как его собственная борода. Чурийже ондакшым лекше эр кече гай чевергыш, а варажым нӧлталтше тылзе семын ошеме. Н. Лекайн. Лицо вначале покраснело, словно поднимающееся утреннее солнце, затем побледнело, будто восходящая луна. Еленан шӱргыштыжӧ ик вӱр чӱчалтышат ок код, пунчал налме гай лиеш. А. Эрыкан. На лице Елены не осталось ни (одной) капли крови, будто его выжали. Чачавий вуйжым Йыландан оҥышкыжо пышта, сынже каен, вынер гай лийын. С. Чавайн. Чачавий кладёт голову на грудь Йыланды, она побледнела, стала как полотно. Йыланда вынер гай ошемын, ик мутымат пелештен ок керт. С. Чавайн. Йыланда побледнел, как холст, не может сказать ни одного слова. Кагаз гай ошем пытыше ӱдырамашым, кабиныш шынден, райбольницыш кудалыктышым. Г. Чемеков. Посадив побледневшую, как бумага, женщину в кабину, я повёз её в больницу. Проска ӱдыржӧ кызыт гына куржын тольо. Тӱсшӧ пунчалме шовыч гай ошемын. «Ончыко». Только что прибежала её дочь Проска. Лицо её побледнело как выжатый платок. Сепанын вичкыж кужу шӱйыштыжӧ логар мугыльыжо эше кугеммыла коеш, тӱсшӧ пунчалме солык гай ошемын. В. Сапаев. Кадык у Сепана в его тонкой длинной шее кажется ещё большим, лицо побледнело, как отжатое полотенце. Темитын мутшым колын, шоҥго кенета пунчалме вынер гай ошеме. А. Савельев. Услышав слова Темита, старик вдруг побледнел, как выжатый холст. Чачий шкежат ошемын, черле гай лийын. С. Чавайн. Чачи и сама побледнела, стала похожей на больную. Шкеже лӱдын, чытыра, тӱсшӧ пор гай ошемын. В. Сапаев. Сам испугался, дрожит, лицо побледнело как мел. Шем Каврий поҥго гай ошемын. А. Юзыкайн. Чёрный Каври побледнел, как гриб. // Ошем каяш побледнеть. Еҥ-влак кенета пунчалме шовыч гай ошем кайышт, шӱмышт кӱрылтмӧ семын лие. Кӧ кузе мошта, туге кычкыра. Н. Лекайн. Люди вдруг побледнели, как выжатое полотно, сердца у них будто оборвались. Кто как может, так и кричит. Миклай, кынел шогалшыжла, кенета ош шовычла ошем каят, кумык шуҥгалтеш. «Мар. ком» Миклай, вставая, вдруг бледнеет, словно белый платок, и падает ничком. Темит кенета лум гай ошем кая. М. Шкетан. Темит вдруг становится белым, как снег.

ОШКЕДАШ шагать. Йыванат ӱдыр-каче модмо верыш шулдыраҥше семын куанен ошкеда. А. Юзыкайн. И Иван шагает с радостью в место игрища девушек и парней, будто окрылённый. // Ошкеден лекташ вышагивать. Йыдал пидме йолжо дене тыге-туге йытыран, шер вочмо гай сӧралын ошкеден лектеш. Ю. Галютин. В лаптях вышагивает так аккуратно, будто рассыпаются бусинки.

ОШКЫЛ походка. (Ӱдырамашын) Ошкылжат сӧралештын. Самырык ава комбым ушештара. М. Илибаева. (У женщины) И походка стала красивей. Напоминает молодую гусыню.

ОШКЫЛАШ шагать. Лачак кӱшнӧ шкет тылзе корныж дене, аза семын, тӧча эркын ошкылаш. О. Ипай. Только в вышине одинокая луна, как ребёнок, пытается шагать осторожно своей дорогой. (Леонид ден Огавий) Урем мучко пиалан кӧгӧрчен гай кутырен ошкылыт. З. Краснов. (Леонид и Огавий) шагают по улице, разговаривая, как счастливые голуби. Лашманов йӱшӧ гай тайнышт ошкылеш. Н. Лекайн. Лашманов шагает, покачиваясь, как пьяный. Маныт тудым, «пӱчӧ», савырнат да воштылыт. Тудо колта, вуй нӧлталын, пӱчӧ гаяк ошкылын. В. Колумб. Обзывают его «лось», оглядываются и смеются. А он шагает, подняв голову, в точности словно лось. Коктын, мунан лудыла, мырт-мырт-мырт ошкылыт. Н. Мухин. Вдвоём шагают вперевалку, как утки. Микуш пӧрткайыкла тӧрштылын ошкылеш. Н. Лекайн. Микуш шагает подпрыгивая, как воробей. Теве пасу велым, рывыжла чоян ошкылын, Сопром Епрем толеш. Н. Лекайн. Вот со стороны поля, шагая хитро, как лиса, идёт Сопром Епрем. Тротуаржат тазыла, циркыште улшо артистла кидым шаркален, шекланен ошкылаш верештеш. Д. Орай. И тротуар-то скользкий, приходится, словно артисту в цирке, осторожно шагать, раздвигая в стороны руки. Часовойын тӱткылыкшым терген налына, пырысла чоян ошкылаш кӱлеш. А. Березин. Проверим бдительность часового, нужно шагать тихо, как кошка.

ОШКЫЛМО в знач. сущ. походка, ходьба. Тудо лапка капан, виян ошкылмыж годым мундырала веле коеш. В. Иванов. Он низкорослый, при быстрой ходьбе кажется клубком.

ОШКЫПУ ива. Пӱя воктене кӱжгӧ ошкыпу-влак, левашла шарлен, пӱя ӱмбалым левед шогат. Н. Лекайн. Возле пруда толстые белые ивы, раскинувшись шатром, стоят, покрывая поверхность пруда. Олыкышто, купан верыште, тыгыде шараҥге-влак кыне гай кушкын шогат, копна ора гай ошкыпу шарла. Н. Лекайн. На лугу, в болотистом месте, мелкий ивняк растёт, как конопляник, стогами разрастается осокорь.

ОШМА песок. Ошма шокшо, ломыж веле — йолым когарта. М. Шкетан. Песок горячий, точно зола — жжёт ноги.

ОШЫМШӰЛЫШ шмель. Парня вуй гай веле, вӱдумдыр ваян ужгам чиен (ошымшӱлыш). Тушто. Сам величиной с кончик пальца, а надел шубу с оторочкой из бобрового меха (шмель).

ОЯР ясный, безоблачный, солнечный (о погоде). Малмыжыште умыр кече ыле, куван кеҥеж гай ояр. В. Юксерн. В Малмыже была тёплая и тихая погода, солнечная, как будто бабье лето.

ӦНДАЛАШ 1. обнимать, обнять кого-что-л. 2. прижимать, прижать что-л. 1. Наталь, тый чылт тияк гай улат: пеш пеҥгыдын ӧндалат. С. Чавайн. Наталь, ты прямо как дьякон: очень крепко обнимаешь. 2. (Олю) Шольыжым, пугомыляла коҥылайымаланже торешла ӧндалын, мӧҥгеш волыш. М. Илибаева. (Оля), прижав младшего брата под мышки, словно полено, спустилась обратно. // Ӧндал шындаш обнять Тудым (Зинушым) Лёнька авырен нале да маска гаяк ӧндал шындыш. В. Ижболдин. Её (Зинуш) подстерёг Лёнька и обнял, прямо как медведь. Ӧндал кучаш обнять. Сиволаповым маска семын ӧндал кучыш звено командир. А. Тимофеев. Командир звена обнял, как медведь, Сиволапова.

ӦПКЕ обида. Кӧргыжым пуйто тул когартен йӱлата. П. Апакаев. Внутри всё горит, будто огонь обжигает. Кӧ кушкын ныжылгылыкым палыде, шӱм-чонышто ашна эре ий гае ӧпкем тӱнялан, лым лийде. А. Иванова. Кто рос, не зная ласки, в сердце всегда таит, как лёд, обиду на весь свет.

ӦРАШ удивляться, удивиться кому-чему-л.; поражаться, поразиться; изумляться, изумиться. Ме чыланат, кугу нужголым да тупешыже кержалтше варашым ужын, тӱҥгылгышӧ гай лийын шогална (ӧрна). В. Орлов. Мы все, увидев большую щуку и вцепившегося в её спину ястреба, словно остолбенели. Лум — ну лум. Но мые, йывырталын, кызытат йоча гаяк ӧрам. Г. Сабанцев. Снег — ну снег. Но я, радуясь, и сейчас удивляюсь, как ребёнок.

ӦРДАШ жиреть, ожиреть, разжиреть. Тудо (Али-Ахрам) самырык гынат, сӧсна гай ӧрден. К. Васин. Он (Али-Ахрам), хоть и молодой, но разжирел, как свинья.

ӦРДЫЖЛУ ребро. Пийын ӧрдыжлужо печке шӱдыш гай коеш, явыген пытен. М.-Азмекей. Рёбра собаки выступают, как обручи бочки, совсем исхудала.

ӦРКАНАШ лениться. Омдышо водаран ушкалла кынелаш ӧрканен, эр омо шӧрвалым тамлалын, ял мала. В. Колумб. Ленясь встать, как корова с полным выменем, вкусив молоко утреннего сна, спит деревня.

ӦРМАЛГАШ // Ӧрмалген шогалаш растеряться; остолбенеть, прийти в сильное замешательство. Эрвика шоныдымо-вучыдымо уверлан меҥге гай ӧрмалген шогале. Д. Орай. Эрвика от нежданной-негаданной новости встала как вкопанная (букв. встала удивившись как столб).

ӦРМАЛГЫМАШ растерянность. Ынде тудын (курсант) ӱмбак ончашат неле. ялт куэ кумыж! Чыдыртатен йӱла. И. Иванов. Теперь на него (на курсанта) тяжело и взглянуть: точно берёзовая кора. Горит с треском.

ӦРМАШ удивление. Мӧҥгыжӧ толын пурышо Овычам пуйто волгенче рашкалтыш. А. Юзыкайн. Пришедшую домой Овычу будто молния ударила.

ӦРШ снегирь. Шопке парчаште ӧрш-влак чевер олмала койын кечат. Ю. Чавайн. На ветках осины, как красные яблоки, сидят снегири.

ӦРЫШ 1. анат. усы. См.: ӦРЫШАН. 2. бот. усики. 1. Ӧры­шыжӧ вараксим шулдырла кок век кужун торлен шоген. А. Александров-Арсак. Усы его торчали длинно в разные стороны, как хвост ласточки. Кайык шулдырла койшо йошкар ӧрышан самырык пӧръеҥ ӱстембалсе шел сортам чӱктыш. А. Юзыкайн. Молодой мужчина с рыжей бородой, похожей на крыло птицы, зажёг сальную свечу. Олым тӱсан ӧрышыжӧ лачак куголянла койын колтыш. А. Тимофеев. Усы цвета соломы показались как крысиные. Урядник кужу нер йымалсе лудо почла кадырген шогышо ӧрышыжым кок могырыш пӱтырале. Н. Лекайн. Урядник загнул в две стороны усы под длинным носом, растущие завитком, как утиный хвост. Коля поч гай вичкыж ӧрышыжым пӱтыра Семон. В. Сапаев. Семён крутит свои тонкие, как мышиный хвост, усы. Ӧрышыжӧ, пондашыже чияшке чыкен лукмо гай шеме, ик пырчыжат чалемын огыл. Д. Орай. Усы, борода у него словно выкрашены чёрной краской (букв. сунуты в чёрную краску), ни один волосок не поседел. Кум ий коклаште тудын тӱрвыжат пушкыдо мамык гай шем ӧрыш дене сайынак леведалте. А. Юзыкайн. За три года губы его покрылись мягкими, как вата, усами. Нер йымалныже изи ӧрыш лектын, кок могырыш вараксим шулдыр гай шарлен шога. Н. Лекайн. Под носом появились усики, они торчат в разные стороны, как хвост ласточки. Бородавка ӧрышыжым кӱшкыла лудо поч гай кадыртен. Н. Лекайн. Бородавка закрутил усы кверху, точно утиный хвост. (Волконский) Буденныйын гане ӧрышыжым … солык ден ӱштылеш. Я. Ялкайн. (Волконский) Вытирает платком свои усы как у Будённого. Элексе кугыза, пӱгыр нер йымалныже курныж тӱсан шем кужу ӧрышыжым пӱтыркален, кум чуланге терген, кычал пытарыш. В. Сапаев. Дед Элексе, закручивая под своим кривым носом усы цвета коршуна, проверил в поисках все три чулана. 2. Име нерла нӧлталтше ошалге-ужарге шудо нӧргӧ ӧрышыжым шуялта. А. Филиппов. Разрастающаяся трава распускает гибкие усики, словно кончики иголок.

ӦРЫШАН усатый, с усами. См.: ӦРЫШ. Кайык шулдырла лупшалт шогышо шем ӧрышан казак, самырык барин ончыко писын гына кудал миен, имньыжым чарышат, честьым пуыш. А. Юзыкайн. Казак с чёрными усами, шевелящимися как крылышки птицы, быстро подъехав к молодому барину, остановил коня и отдал честь. Мемнан волостьышто пӱгыррак тупан, тореш мӱшкыран, кольмо гай лопка шӱрган, агытан почла кок могырыш кержалтше шем ӧрышан земский начальник ыле. Н. Лекайн. В нашей волости был земский начальник, с горбатой спиной; большим животом; широким, как лопата, лицом; с усами, свисающими в стороны, как петушиный хвост.

ПАГАЛЫМАШ уважение. Пагалымашым тый кунам йомдарышыч, погалме снеге гай велен коден? Л. Абукаева. Уважение ты когда потерял, словно собранную землянику, рассыпав?

ПАГАР желудок. Пагаржак, очыни, сут еҥын шувыш гай! В. Регеж-Горохов. У жадного и желудок, очевидно, как мешок.

ПАГОР пагор. Пагорышт йошкарармеец часовойын кидысе винтовкыла коеш. С. Чавайн. Пагор их выглядит как винтовка в руках часового красноармейца.

ПАГЫТ 1. момент; очень короткий промежуток времени. 2. срок; определённый промежуток времени. 3. пора. 4. сезон; часть года, характеризующаяся какими-н. явлениями природы или подходящая для какой-н. работы. 1. Ӱжмӧ йӱкыш йӱр гае толам, — «пуро» да «чеверын» мут кокласе пагыт шӱдырла волен йӱла. А. Иванова. На зов твой я приду, как дождь, — миг между словами «входи» и «прощай» горит и падает, как звезда. 2. Вӱдла эртыш пагыт талын. О. Ипай. Время быстро прошло, как вода. Ӱжаран кеҥеж йӱдшӧ! Шула пагыт шоҥ гай. В. Дмитриев-Ози. Летняя ночь с зарёю! Тает время как пена. 3. Шурнысавышла волгалтын мемнан шӧртньӧ пагытна. Ю. Галютин. Как зарница, сияло наша золотая пора. Эрталынат-эрталын мо кая? Сӓскӓ гае ямле пагыт огыл мо? В. Абукаев-Эмгак. Что же проходит и проходит? Разве не прекрасное, как цветы, время? Аяр пурыс гае кочо пагыт годым ме кӱрына ӱпнам. В. Регеж-Горохов. В трудную, словно горький перец, пору мы рвём свои волосы. 4. Шокшо пагыт йӧршеш чеверласыш мемнан рвезылык жап семынак, но садак шӱм-чонем але касыш огеш ончо — ондаксе гаяк. Г. Сабанцев. Тёплое время с нами простилось, точно время нашей молодости, но всё же душа пока не смотрит на вечер — как и раньше.

ПАЙРЕМ праздник. Семык пайрем кок тӱран керде гай: сылне мутымат муэш, — шакше мутымат тарвата. О. Шабдар. Праздник Семик как обоюдоострая сабля: и хорошие слова находит, и скверные поднимает.

ПАЙЫЛ судьба, доля. См.: ПӰРЫМАШ. Вуй ӱмбалне каваште шотлен пытарыдыме шӱдыр уло, шинчайыр тӱняштына кутко виса пайыл уло. К. Васин. На небе — бессчётное количество звёзд, в нашем окружении — множество судеб (букв. словно муравьёв).

ПАЛАТКЕ палатка. Палатке шулдыран гаяк, шонет, вик чоҥештен кая, кӱш кая. В. Колумб. Палатка точно крылатая, думаешь, тут же и улетит, вверх улетит.

ПАЛАШ знать. См.: ШИНЧАШ II. Кандывуй вич парняж семын чодырам пала. Марий йомак. Кандывуй знает лес как свои пять пальцев. Мый Епрем изам ден еҥгамын койышыштым шке вольыкем гаяк палем. Н. Лекайн. Я знаю характер своего брата Епрема и его жены так же, как свою скотину. Ме тиде ялым вич парня гаяк паленас. Н. Лекайн. Мы же знаем эту деревню как пять пальцев. Лопсола ялым ме шке копавундаш гай, вич парня гай палена. К. Смирнов. Деревню Лопсола мы знаем как свою ладонь, как свои пять пальцев.

ПАЛДЫРНАШ виднеться; быть заметным, видимым. См.: КОЯШ. Воштырышт шоҥшо шу семын тыште-тушто палдырна. В. Иванов. Как ежовые колючки, тут и там торчат (виднеются) их (мелких кустарников) ветки.

ПАЛЕ метка, помета, отметка. Акнашат шукертак тӧрланен, лачак саҥгаштыже парня дене темдалме гае пале кодын. С. Чавайн. И Акнаш давно выздоровел, только на лбу остались отметины, точно придавленные пальцем. Пызлын лудо вургемыштыже ярмиҥга гыч кондымо тувырашын гай нарынче оҥго-влак койыт, тиде — шукш пужымо верын палыже кодын. Я. Ялкайн. На серой коре рябины видны пятна, похожие на жёлтые кольца на ткани для платья, привезённой с ярмарки — это следы червей-вредителей. Ару шӱргешет лач печать семын шоҥгылык палым ӱмыреш рвезе тӱслан чаҥга улшо пагыт коден. В. Колумб. На прекрасном лице твоём, как печать, оставило следы старости вечно жадное на молодое лицо время.

ПАЛУБО палуба. Ӱлыл-кӱшыл палубо куткышуэла коеш. «Мар. ком.» Нижняя и верхняя палубы кажутся муравейником.

ПАМАШ ключ, родник, источник. (Памаш) Курыксаҥгам руа, ялт ший керде; модшо пинегыла лумым нула. В. Колумб. (Родник) Склон горы рубит, точно серебряный меч, лижет снег, как играющий щенок. Лышташан чашкерла гоч йогышо памаш чылт чонанла чучеш. М. Илибаева. Ручей, текущий сквозь чащобу, кажется точно живой. А … памаш лачак нӧреп гай йӱштӧ. М. Шкетан. А родник холодный, точно как погреб. Памаш йонча яндар-яндар шинчавӱд семын. В. Колумб. Как чистая-пречистая слеза, из родника вода сочится. Кӱ кокла гыч, копна ора гай шолын, памаш йоген лектеш. М. Шкетан. Сквозь камни, вздымаясь, как копна, бьёт родник.

ПАР пар. Тунамак шокшо пар ош тӱтырала шарлыш. А. Юзыкайн. В это же время горячий пар распространился, как белый туман. Шога паровоз, ямдылалтын таваш, пӱргалын шӧр шоҥ гае парым. В. Дмитриев. Стоит паровоз, он помчаться готов, выпустив пар, словно молочную пену.

ПАРАШЮТ парашют. Парашют зонтик гай, кӱшыч тӧрштет гын, манеш, лыжган веле волет. М. Шкетан. Парашют, как зонтик, если, говорит, спрыгнешь с высоты, спустишься плавно.

ПАРДАШ язь. Шыже велке пардаш коя, сӧсна иге гай тамле. М. Шкетан. К осени язь запасается жиром, становится вкусным, как свинина. Тушто (Какшаныште) валяк гай пардашат, олаҥгат, тотат модыт, шуарвондо гай нужат уло. Ю. Артамонов. Там (В Кокшаге) играют и язь, и окунь, и линь величиной с валька, водится и щука величиной с пест.

ПАРЕҤГЕ картофель, картошка. Кочкышат уло: шӱ гай шеме тумлеге кинде, пӱкш гае тыгыде нур пареҥге — илаш лиеш. С. Чавайн. И еда есть: чёрный, как уголь, хлеб из желудей, мелкая, как орех, картошка с поля — жить можно. Кум пачаш урымаште пареҥгыжым ужат гын, ушет кая: йылт калып гае, кугу, муно гай яндар. М. Шкетан. Картошка у него, поскольку три раза окучивает, увидишь — с ума сойдёшь: точно колодка для лаптей, крупная; как яйцо, гладкая. Кожеръялыште теният ӱярня кечын комакаш кудалтыме пӱкш гай пареҥгым, шинчалан шокшо вӱдеш лоҥын, кукшо кинде дене кочшо шагал огыл лийын. Н. Лекайн. В Кожеръяле и нынче было немало тех, кто на масленицу ел мелкую, как орехи, картошку, запечённую в печке и смешанную с водой, вприкуску с сухим хлебом. Шыдаҥым куштат — вуйжо сукыр гай неле, пареҥгым погат — калып дечын шолдыра! В. Колумб. Выращивают зерно — колос тяжёл, как каравай, картофель собирают — крупней колодки (болванки). Тыгай волгыдышто, ош вынерым ушештарен, корнын-корнын пареҥге палдырна. В. Осипов-Ярча. При таком свете, напоминая холст, полосками виднеется картошка.

ПАРНЯ палец. Кидше пагор семын кеча, парняже-влак ишке семын кадыргеныт. Марий йомак. Рука его висит, будто багор, пальцы стали кривыми, как крючки. Ломбо гына лывырге, ломбо лывырге, ломбо дечат лу парнят лывырге. МКМ. Черёмуха гибкая, черёмуха гибкая, гибче черёмухи твои (гармониста) десять пальцев. Малат чылан, мала тыматлын эргым, ялт модыш гай парняжым кормыжтен. А. Иванова. Все спят, спит сладко сын мой, сжав свой пальчик, точно игрушку. Парня пу гай, шкат шупшылам ыле да... В. Абукаев-Эмгак. Сам бы дёрнул, пальцы как деревянные. Сакар шорвондо гай вичкыж парняж дене кодыр-кодыр вуйжым удыра. «Мар. ӱдыр.» Сакар своими тонкими пальцами, как граблями, скребёт голову. Вараш нерла кадыргыше кошар парняжат вийныш. А. Юзыкайн. И длинные пальцы, скривившиеся, как нос ястреба, выпрямились. Парнялаже лывырге-лывырге, икияш арама воштырым ушештарат. В. Осипов-Ярча. Пальцы гибкие-прегибкие, напоминают однолетние ивовые ветки.

ПАРОВОЗ паровоз. Корно дене шем тага гай изи паровоз шке гайышт шем кара лийын пытыше вагон-влакым шупшын кая. М. Шкетан. По дороге маленький паровоз, как чёрный барашек, тянет такие же чёрные вагоны. (Паровоз) Шорик шӱшкалтен, ожыла йомартлын тарвана. А. Эрыкан. (Паровоз) Издав пронзительный свист, весело тронулся, подобно жеребцу.

ПАРОХОД пароход. Лоҥден Юл вӱдым сусыр еҥла, ӧкым — лӱҥгалтын «Князь Пожарский» пароход. М. Казаков. Волнуя воду Волги, словно раненый, через силу качался пароход «Князь Пожарский». Тораште огыл пароход-влак йӱксӧ семын лӱҥгеныт. Г. Ороспаев. Поблизости пароходы качались, как лебеди.

ПАРЧА верхушка деревьев. Умыр мардеж лӱҥге гай лывырге пушеҥге парчам олян-олян тарватылеш. Д. Орай. Тёплый ветер бесшумно шевелит гибкие, как качели, верхушки деревьев.

ПАРЫМ долг. Тиде парым неле кӱла Епрем куван чоныштыжо кия. С. Чавайн. На душе жены Епрема тяжёлым камнем лежит этот долг.

ПАСУ поле. См.: АҤА 2. Кышкар гай чодырана кодо, салма гай пасуна кодо. МКМ. Словно остов, лес наш остался; словно сковорода, поле наше осталось. Посто гае пасуна кодеш, курал, ӱдал илыза. МКМ. Как сукно, поле наше остаётся, вспашите и засейте. Изарка пасу тӱрлеман ужар постола койын кия. С. Чавайн. Изаркинское поле кажется зелёным полотном с вышивкой. Ӧрдыж гыч ончымаште пасу тумыштылмо мыжерла коеш. Н. Лекайн. Если посмотреть со стороны, поле кажется кафтаном в заплатках. Той гай тӱсан уржа пасу, лай мардеж дене пел век тайнен, теҥыз вӱдоҥла лупшалт, мӱндыркӧ эрта. Н. Лекайн. Медного цвета ржаное поле, от лёгкого ветра клонясь в одну сторону, качаясь, как морская волна, тянется далеко. Шурно пасу-влакат, тыгыде лапчыкла койын, шеҥгелан кодыч. А. Юзыкайн. И хлебные поля, кажущиеся мелкими лоскутами, остались позади. Кылмаш савырен оптымо кумда пасу кӱэмалтше толкынан теҥызла кия. «Мар. ком.» Вспаханная под зябь земля лежит, как море с окаменелыми волнами. Икияш пасу ялт пел кеҥеж марте, манаш лиеш, шем шорык коваште гай койын кийыш. «Ончыко». Яровое поле, можно сказать, до самой середины лета лежало, словно шкура чёрной овцы. Олык деч умбакыже шӧртньӧ тӱсан шурно пасу теҥыз семын толкыналт лӱҥгалтеш. В. Сапаев. Подальше за лугом, как море, волнуясь качается, хлебное поле цвета золота. Пасу поян вате тӱсан, да койышыжат тугайрак. В. Колумб. Поле похоже на богатую женщину, и нрав у него такой же. Августын пасужо шӧртньӧ теҥыз дене иктак: тугак волгалтеш, тугак толкыналтеш. Ю. Галютин. Августовское поле что золотой океан: так же сияет, так же колыхается. Шыжым пасу — кӱжгӧ той портыш. Сем. Николаев. Осенью поле — толстый медный покров (войлок). Лач пареҥге пасу гына шемгорак туп гай койын кия. М.-Азмекей. Только картофельное поле раскинулось подобно спине грача. Икияш пасу ялт пел кеҥеж марте, манаш лиеш, шем шорык коваште гай койын кийыш. «Ончыко». Яровое поле, можно сказать, до самой середины (букв. половины) лета лежало, словно шкура чёрной овцы. Мераҥ умбаке кудалеш. Мушмо гай ош вынеран наймык пасушто шулымо гаяк йомеш. «Ямде лий». Заяц скачет дальше. На мягком, белом, как холст, поле он исчезает, как будто испаряется. Мланде ӱмбал ошо, курык чаҥгажат ошо, пасужат ошо, ялт тошто марийын вургемже гай. А. Эрыкан. Земля белая, и вершина горы белая, и поля белые, словно одежда древних марийцев. Шоҥ леведын шемшыдаҥ пасужым, лач оръеҥ гай таче, товатат. «Ончыко». Кипень покрыла гречишное поле, в самом деле, совсем как невеста сегодня. Теве икияш пасу олык гай шарлен кия. Н. Лекайн. Вот яровое поле простирается, как луг. Салма гае пасуна кодеш. С. Чавайн. Как сковорода, остаётся наше поле. Шӱльӧ пасу — кыл­гын олык гае. В. Абукаев-Эмгак. Поле овса — как луг ковыльный.

ПАТИССОН патиссон. Пакчаште тул гае саскан — патиссон. В. Абукаев-Эмгак. В огороде патиссон со цветами, как огонь.

ПАТЫР 1. сущ. богатырь, силач. 2. прил. сильный, богатырский. 1. (Чодыра Патырын) Вуйгоркаже тормака кугу омартала коеш. А. Александров-Арсак. Череп (Лесного Богатыря) похож на большой коряжистый пень. 2. Маска гаяк патыр улат аман. В. Бер­динский. Ты прямо как медведь сильный. Кугыжам сеҥаш маска гае патыр, рывыж гае чоя лияш кӱлеш. С. Чавайн. Чтобы победить царя, нужно быть сильными, как медведь, хитрыми, как лиса.

ПАЧЕР квартира. Поян пачерже семдыме вынем гай лие. В. Регеж-Горохов. Богатая квартира стала как яма без песни. Тӱмыр гай пуста пачерыш толын пурымынам мондышыч, ужат? Ю. Галютин. А ты, видно, забыл, как мы пришли в пустую, как барабан, квартиру?

ПАША 1. работа, деятельность, занятие, труд. 2. работа; продукт труда, изделие, произведение. 3. в поз, опр. рабочий; трудовой; относящийся к работе, связанный с работой. Паша мемнан шоҥгемше организмлан эм дене иктак. Ю. Галютин. Работа для нашего состарившегося организма как лекарство. Шӱм ойгым тӧрлаш лач паша — мотор эм! В. Колумб. Чтобы исцелить горесть души, лишь работа — лучшее лекарство. Шоҥ гай куштылго пашам южо еҥ кычал коштеш. В. Регеж-Горохов. Некоторые ищут лёгкую, как пена, работу. Мӱкш гай илыше-влакет тыште улыт. Мӱкшла ызгалын веле, пашам ыштен шинчат... С. Чавайн. Живущие как пчёлы здесь. Они, жужжа как пчёлы, выполняют работу. Вӧдыр, ломовойла пашам ыштет гынат, тыгай чапле ӱзгарым налаш але мартеат надырым шыч ситаре. «Мар. ком.» Вёдыр, хотя ты работаешь как ломовая лошадь, а денег на хорошие вещи до сих пор не накопил. Чынак, кок тылзе гутлаште пашам маскала ыштыш. М. Шкетан. И правда, около двух месяцев работал, как медведь. 2. Таче нунын ыштыме пашашт ӱстембалне эр кечыла чолгыж шинча. В. Орлов. Сегодня результат их работы сияет на столе, как утреннее солнце. Кӧн чӧгыт кукшын, йӱштын йоҥгалтеш, яра, но кукшо кӱдырчӧ йӱк гане; пашаже — пшик, а кӱртньым локтылеш. В. Колумб. Чей молот звучит сухо, холодно, пусто, но как гром без дождя; его работа — пшик, а портит железо. 3. Паша жап манме шотышто… Творческий айдемылан — тиде сорлык. Имньым сорлыклымо семынак. З. Дудина. Насчёт рабочего времени… Для творческого человека — это удила. Это как взнуздать коня.

ПАШАЕҤ рабочий. Кожла пашаеҥ-влак шошымсо Чопой эҥерымак веле ушештарат. Йӱкланатшат нуно кӧргешышт ташлыше уло шыдыштым кучен кертде. А. Юзыкайн. Рабочие леса напоминают реку Чопой весной. И шумят они не в силах сдержать разлившуюся внутри них злобу.

ПАШКАРТАШ выпучить. Ош пунан шинчажым пире семын пашкартыш офицер. А. Тимофеев. Офицер, будто волк, выпучил глаза с белыми бровями.

ПАЯР барин, боярин. Паяр-влак мындыр пырысла илат. М. Казаков. Бояре живут как избалованные коты.

ПЕЛАШ половина; один из пары. Воктен шогышо пелашемже — кӧргем гыч лекше чонем гай. МКМ. Рядом со мной моя половинка — точно душа моя (букв. душа моя, что вышла из меня).

ПЕЛГАНДЕ голубизна. Но каваште нимо ок кой, вӱд тӱсан вудака пелганде гына. А. Александров-Арсак. Но на небе ничего не видно, лишь цвета воды мутная голубизна.

ПЕЛЕДАШ 1. цвести, расцветать, расцвести. 2. перен. цвести, расцветать, успешно развиваться. 1. Ончо, шольым, олмапу кузе пеледын, пуйто теле кечын тудым пӧрш леведын! В. Регеж-Горохов. Посмотри, братик, как расцвела яблоня, будто зимним днём её накрыло инеем. 2. Йӱдйымал велне илыш роза семын пеледеш. С. Чавайн. На северной стороне жизнь цветёт, словно роза. Оръеҥ ден марийжат эр пеледышла пеледыт. Ф. Майоров. И жених с невестой цветут как утренние цветы. // Пелед(ын) шогалаш расцвести. Олыкыш каен, пеледыш семын пелед шогалаш ок лий. МКМ. Нельзя, отправившись на луг, расцвести, как цветы.

ПЕЛЕДЫШ цветок, цвет. Ал пеледыш — мландын шокшо тӱрвӧ. В. Колумб. Алый цветок — горячие губы земли. Канде вуян пеледыш — шара шинчан ош мотор. С. Чавайн. Голубой цветочек — светлоглазая беленькая красавица. Тӱрлеман шовычым шарыме семын койшо тӱрлӧ пеледыш кокла гыч Лазыр Яким ден карт кугыза Ондри Япык памаш тӱрыш волен шогальыч. Н. Ле­кайн. По цветущему лугу, расстилающемуся как вышитое полотенце, Лазыр Яким и карт Ондри Япык вышли к роднику. Теве тудо висвис пеледышым кӱрлын нале. Пеледыш Лизан шинчажым, чумыр тӱсшым ушештарыш. А. Асаев. Вот он сорвал ромашку. Цветок напомнил Лизины глаза, всё её лицо. Ломберат нӧргӧ лышташыж дене ковыжге мутлана, шоҥ гай пеледышыж дене моторлана. А. Эрыкан. И черёмуха шелестит своими молодыми листьями, красуется пенообразными (как пена) цветами. Ош лум йымач утлен, кава гай канде, мотор лӧза пеледыш пеледеш. А. Бик. Освободившись из-под белого снега, цветёт синий, как небо, красивый, пышный цветок. Чывышудо — чынже денак чот шарлыше уда шӱкшудо. Пеледышыже вич лукан изи шӱдыр гай коеш. «Мар. ком.» Мокрица и вправду весьма распространённый злостный сорняк. Её цветочки похожи на пятиконечные звёздочки. Ныжыл ош пеледыш окнаштем пеледын: лач изи азан кизаже гай шыма. В. Регеж-Горохов. Нежный белый цветок расцвёл на моём окне: мягкий, как ладошка у младенца. Пеледышым леве, лыжга йӱр ок тодыл — моторын сылнешт, шонанпыл гай йӱла. З. Краснов. Не сломает тёплый, нежный ветер цветок — богато, красиво горит как радуга. Корно воктенысе арама нарынче пеледыш дене йӱла, тушто шуко-шуко нарынче лампычкым пижыктен сакалтымыла коеш. Пеледышыже пушкыдын лӧзаҥын, оварген, ку­гытшо дене изи икшывын мушкындыжо гайрак. В. Осипов-Ярча. Лесок у дороги горит жёлтыми цветами, кажется, что подвесили много-много жёлтых лампочек. Цветы мягко налились, набухли, размером стали с детскую ладошку. Пеледыш йӱла шырчала. В. Дмитриев-Ози. Цветок сияет как капля. Чевер пеледыш-влакше тӱр лапчыкла койыт. А. Айзенворт. А красивые цветы кажутся вышитыми лоскутками. Шошым тыште олмапу ден чиевондо лумла койшо ош пеледыш дене вӱдылалтыт. А. Юзыкайн. Весной здесь яблони и вишни окутываются белыми, как снег, цветами.

ПЕЛЕШТАШ молвить; выговорить, произносить, произнести; сказать, ответить. Калык пуйто умшашкыже вӱдым подыльо: иктат ик мутымат ок пелеште. А. Юзыкайн. Народ будто воды в рот набрал, никто не говорит ни слова. Пелештышыч, да пуйто леве мардеж ниялтыш садернам. Пелештышыч, да пуйто лыве тарватыш ныжыл шулдырлам. А. Иванова. Ты промолвил слово, и будто тёплый ветер нежно погладил наш сад. Ты промолвил слово, и будто бабочка расправила свои нежные крылья. Тудыжо «старшина» манмым колят, ӱйым кочшо пырыс гане тӱрвыжым нулен, порынрак пелештыш. Я. Ялкайн. А тот услышал слово «старшина» и, облизывая язык, как кот, съевший сметану, сказал мягче (букв. добрее).

ПЕҤАШ 1. ныть; болеть тупой, тягучей болью. 2. болеть, раскалываться, трещать; сильно ломить (о голове). 1. Пурла шӱргӧ тул пижме гай пеҥеш, оварымыже ойыртемын пале. М. Шкетан. Правая щека ноет, как будто там зажгли огонь, опухоль становится всё более заметной. 2. Могыр тӱкаш лийдымын, тулеш йӱлымыла корштен, вуй шӱдышым чиктымыла пеҥын. М. Илибаева. К больному телу невозможно было притронуться, оно горело, как в огне, голова трещала, будто на ней был обод.

ПЕҤГЫДЕ 1. твёрдый, жёсткий; не мягкий. 2. перен. твёрдый; стойкий, непреклонный, решительный. 1. А мый шонем ыле, пуйто пыл кӱ ора гай пеҥгыде да неле. М. Шкетан. А я думал, будто облако твёрдое и тяжёлое, как глыба камня. Мланде кылмен, бетон гае пеҥгыде. Г. Чемеков. Земля замёрзла, твёрдая, как бетон. 2. (Айдемым) Неле илышат, кугу пашат ӱҥгыртен ок сеҥе: тошто сугыр тумо гай пеҥгыде улыт. О. Шабдар. (Людей) Ни тяжёлая жизнь, ни работа не могут сломить (букв. обессилить): они крепкие, как корявый дуб. Коммунист тулгӱ гаяк пеҥгыде, кугорно гай раш лийман манын шонен, южгунам Аверкий Емельянович тӱргочат пӱтыркален. Ю. Галютин. Думая, что коммунист должен быть твёрдым как кремень, прямым, как широкая дорога, иногда Аверкий Емельянович был слишком требователен.

ПЕҤГЫДЕМАШ твердеть. Мланде писын кошка, кӱ гай пеҥгыдемеш, тудым куралаш кок пачаш неле. «Мар. ком.» Земля сохнет быстро, твердеет, как камень, пахать её в два раза труднее. Шуарыме шун кӱ гай пеҥгыдемеш. Ф. Майоров. Обожжённая глина затвердевает как камень. // Пеҥгыдем(ын) шинчаш затвердеть, отвердеть; стать твёрдым, жёстким. Пачаш-пачаш шулышо-кылмыше лум чӱчкыдынак кӱвар гай пеҥгыдем шинчеш. «Мар. ком.». От многократного таяния и замерзания снег часто становится твёрдым, как пол.

ПЕҤГЫДЫН крепко. Мыланна ынде кӱртньӧ гай пеҥгыдын шогыман. Н. Лекайн. Нам теперь нужно стоять крепко, как железо. Мӱшкыр кӱ гай пеҥгыдын чучо. М. Иванов. Живот показался твёрдым, как камень.

ПЕҤЫЖАШ 1. стонать, кряхтеть. 2. перен. урчать. 1. (Пагулын) Тудын йӱкшӧ ӧрдыжкӧ пире урмыжмыла шокта, а варажым сӧсна гай пеҥыжаш тӱҥалеш. Н. Лекайн. Голос его (Пагула) разносится вдаль как вой волка, а затем начинает стонать, как свинья. (Яким) Шкеже сӧснала пеҥыжеш. Н. Лекайн. (Яким) Сам хрюкает, как свинья. 2. Пётр педальым вийын тошкале, мотор чонан гай йӧсын пеҥыжеш. А. Александров. Пётр с силой нажал на педаль, мотор жалобно урчит, как живой.

ПЕРАЛТАШ 1. постучать, постукать. 2. ударять, ударить; бить, пробить; издавать (издать) звук. 1. Да ик водын чал-сур пондашан корныеҥла омсат пералтем, йодын вӱдым. В. Абукаев-Эмгак. И однажды вечером, будто седобородый путник, постучусь в твою дверь, прося воды. Ныл парняж дене ӱстембалым, пионер тӱмырла шолдымалтен, кашын-кашын пералта. Н. Лекайн. Временами стучит по столу четырьмя пальцами, ударяя как по пионерскому барабану. 2. (Кече) Ий-влакетым пералтале, кӱсле кылла йоҥгалтен. В. Колумб. (Солнце) Ударило по сосулькам, звонко как по струнам гуслей. Тыбе-дып! — йолжо дене (Кыстинчи) тӱмырла пералта, могыржым пел велыш пӱгӧ гай кадыртен, ӱдырамаш-влак воктеке мия. Н. Лекайн. Тыбе-дып! — (Кыстинчи) притопывает ногами, будто бьёт в барабан, повернув свой стан, как дугу, подходит к женщинам. Уржан чатка, йоҥгыдо олымжым мый арфа кылла пералтем. В. Колумб. Как струны арфы, перебираю я стройные, звонкие стебли ржи. // Пералтен колташ постучать. Старшина какарген кайыш, парняж дене тӱмырла ӱстембалым пералтен колтыш. Н. Лекайн. Старшина покраснел, постучал пальцами по столу, будто по барабану.

ПЕРАШ перен. бить, пронзать, пронзить. «Марш» манме мут тудым (Качырим) шугыньо семын пера. М. Шкетан. Крик «марш» бьёт по ней (по Качыри), как дубина. Элтемырын вуйжым волгенче гай шонымаш перыш. В. Абукаев-Эмгак. Голову Элтемера пронзила мысль, подобная молнии.

ПЕРЕГАШ беречь, сберегать, оберегать. Калык кажне уржа вуйым, кажне парчам шӧртньыла перега. А. Березин. Каждый колосок ржи народ бережёт, как золото. Павылым сорта гай переген ончен куштышым... Ынде ват весыным черле еҥым ончышо першыл семын перкален колышт нале. А. Юзыкайн. Трудяга дятел простучал сначала грудь одного дерева, затем другого, будто осматривающий больного фельдшер. Лукышто кок машинке пулемётла перкала. Д. Орай. В углу две машинки стучат, как пулемёты. Вара молат кычкыраш, омсам тӱмырла перкалаш тӱҥа­лыныт. С. Чавайн. Потом и другие стали кричать, бить в двери, как в барабан. Шем алаша писын тӱен кудалеш, кӱчшӧ гыч тӧргалтше лум катык-влак тер оҥысо кӱрым тӱмырла перкалат. Н. Лекайн. Вороной мерин несётся частым галопом, комки снега, отлетая от его копыт, стучат по передку саней, точно барабан.

ПЕРНЫЛАШ перен. шататься; бродить без дела; болтаться, слоняться. Шкетын ик парня гай кодам да йӱдыгышӧ турня гай пернылам. Г. Чемеков. Остаюсь один как перст и слоняюсь, как заблудший журавль. // Перныл кошташ околачиваться, слоняться, бродить, шататься. Олаште подыш пурдымо ӧрдыжлу семын перныл коштат. М. Шкетан. В городе слоняешься, как ребро, которое не влезает в котёл.

ПЕРО перо. Мыйын перам писе футболистла кагаз ӱмбалне куржталеш, простынь гай серышым воза. Ю. Галютин. Моё перо, как футболист, бегает по бумаге, письмо пишет длиною с простыню.

ПЕЧЕ забор. Ончылно атмала тодыштын ыштыме кӱртньӧ пече. Н. Лекайн. Впереди железный забор, сплетённый, как намёт. Кӱсото йыр ожно ор гай кӱкшӧ пеҥгыде пече шога ыле, кызыт пече луштырген. М. Шкетан. Раньше вокруг мольбища была крепкая, высокая, как крепость, ограда, сейчас ограда развалилась.

ПЕЧКАЛТАШ трескаться, потрескаться, треснуть; лопаться, лопнуть; образовывать, дать трещину. Молан саҥгатым тынар кыраш кугече муныла печкалтмешке, кугече муно гай ӱдырамаш? В. Колумб. Зачем так биться головою, пока она не треснет, как пасхальное яйцо, женщина, подобная пасхальному яйцу? Тыгай годым омысо сӱрет-влак яндаула печкалтыныт, шӱртӧ пырчыла икте-весе деч кӱрышталтыныт. М. Илибаева. В такую пору картины из сна разбивались, как стёкла, отрывались друг от друга, как нитки.

ПЕЧКЕ бочка. Руашвочко гай лоптыра печке тич нугыдо пӱрӧ шоҥештеш. К. Васин. В широкой и низкой, как квашня, бочке пенится брага.

ПЕШКЫДЕ твёрдый, жёсткий. Кури шӧн гане пешкыде айдеме. «У вий». Кури стойкий (букв. твёрдый, как жила) человек.

ПИАЛ 1. счастье. 2. удача. 1. Айдеме пиал янда гай: мыняр кугу, тунар шучкын пудырга. Калыкмут. Человеческое счастье словно стекло: чем больше, тем страшнее ломается. Пӱрӧ шоҥ гай пиална шоҥешталтеш. В. Иванов. Наше счастье пенится, как пена на браге. Ятыр жап вучымо, маке пеледыш гай тӱзланен шушо пиаллан шоныдымын мучаш тольо. «Ончыко». Долгожданному счастью, расцветшему, как цветок мака, неожиданно пришёл конец. Кече гай пиалым мужедеш мылам, надыр чотым овартен, чыган кува. В. Регеж-Горохов. Цыганка мне гадает счастье точно солнце, увеличивая плату. Пиал нерген ме шортына, тудлан пыжашым оптена, а тудо кайык гай улмаш: торжам шижмек, вашка шылаш. В. Регеж-Горохов. О счастье плачем мы, вьём гнёзда для него, а оно будто птица: почуяв грубость, торопится спрятаться. Сӧрыш кава гай пиалым шыман канде шинчатше мылам. А. Мокеев. Мне глаза твои нежно обещали счастье, как небо. Тунемше еҥ тӱняште патыр нимо дечын, пиал перкеже тудын сукыр гай тичмаш. В. Регеж-Горохов. Образованный человек сильнее всех, счастье его полное, как каравай. Шулыш пиалнаже омо гай. А. Иванова. Растаяло наше счастье как сон. Яра пуш тӱка курык серым, мемнан пиална гай улмаш. А. Иванова. Пустая лодка врезается в скалу, она, оказывается, как наше счастье. Эр кече — поро пошкудем сескемым корнышкем шавен. Вӱдшор гаяк пиал ташла, ош кӧгӧрчен гай кумылем. В. Колумб. Утреннее солнце — мой добрый сосед — рассыпало на моём пути искры. Точно весеннее половодье, разливается счастье, как белый голубь моя душа. Вет тылатат йӧратыше ават пуаш шонен кава гаяк пиалым. Г. Сабанцев. Ведь и тебе любящая мать думала дать счастье, точно небо. Да тышкат садак толеш, шавалталын леве тулым, кече — сото-сото пеш. Лач тыге коштеш тӱняште кажнын шонымо пиал. Г. Сабанцев. Да, и сюда оно придёт, рассыпая тёплый свет, солнце — светлое-пресветлое. Именно так ходит по свету мечта каждого о счастье. Пиал — тудат лач чонын ӱмылка, а ойго лишемеш, она пале, мо велым. А. Иванова. Счастье — и оно лишь тень души, а беда приходит, не знаем, откуда. Шочмо мланде... Шочмо калык... Шочмо йылме... Шочмо сем... Тендан деч посна лач катык Тылзе мыйын пиалем. В. Регеж-Горохов. Родная земля… Народ мой… Родной язык… Родные песни… Без вас моё счастье точно неполная Луна (букв. осколок Луны). Кече семын пиалемже шыле пыл коклаш. В. Регеж-Горохов. Затерялось моё счастье, словно солнце среди туч. Кӧ ушан гын, пиал — оргамак. В. Абукаев-Эмгак. Кто умён, для того счастье — конь. Пиалже пуйто чинче падыраш. В. Регеж-Горохов. Счастье-то будто блёсточка. Тый денет пырля мыят пуйто шулдыран улам, мыйынат кававомышко чоҥештен кӱзымем шуэш. Г. Гордеев. Рядом с тобой у меня будто крылья вырастают, мне тоже хочется взлететь до небес. Мый кодым шеҥгелан, «йолем йычкештын», Комыляла еҥ пиал пышкеме логареш. В. Колумб. Я остался один, «связки на ноге растянулись», в горле, как полено, застряло чужое счастье. Шым воч пиалыш — ӱйыш туарала. В. Колумб. Не лёг я в счастье — как в масло сыр. Ок ужалалт сатула лапкыште пиал. В. Регеж-Горохов. Не продаётся в магазине счастье, как товар. Чоныштыжо шыҥ-шыҥ пиал, тудо шошо пеледышла печкалт лектеш. Ю. Галютин. В душе полное счастье, оно раскрывается, как весенний цветок. Пиал тудо — пуйто шулдыран тулгайык. Э. Анисимов. Счастье оно — будто крылатая жар-птица. 2. Сар пиал кок тӱран керде гае: теве тышке пӱчкеш, теве тушко кереш. С. Чавайн. Воинская удача как обоюдоострый меч: то сюда режет, то туда колет.

ПИАЛАН счастливый. Пиямбар гае пиалан лийза. МКМ. Будьте счастливы, как Пророк.

ПИДАШ 1. вязать, обвязать, перевязать. 2. обуть лапти. 1. Олмапу тӱҥыш мераҥ нултымо деч кож лызым шондаш гай пидме. «Мар. ком.» Ствол яблони обвязан гибкими еловыми ветками, точно щёткой, чтобы её не грызли зайцы. 2. Кӧгӧрчен гай, йолым пидын, урем дене ошкылат. МКМ. Как голубка, надев лапти (букв. перевязав ноги онучами), ты шагаешь по улице.

ПИЖАШ 1. цепляться, зацепляться, зацепиться; вцепляться, вцепиться; прицепляться, прицепиться; уцепляться, уцепиться; хвататься, ухватиться за кого-что-л. 2. приклеиваться, приклеиться; склеиваться, склеиться; приставать, пристать к чему-л; липнуть, прилипать, прилипнуть к чему-л. 3. приниматься, приняться; браться (взяться) делать что-л.; приступать, приступить к чему-л. 4. схватываться, схватиться; сцепляться, сцепиться. 5. перен. приставать, пристать; надоедать, надоесть кому-л. чем-л.; назойливо преследуя, обратиться к кому-л. с чем-л. 1. Молан кечалтат? Виля гай пижынатыс, капетшым нумал от керт мо? Я. Элексейн. Почему виснешь? Вцепилась, как падаль, что, не можешь тело своё нести? Могай тиде ӱдыр — кӱслем шоктенат ок му шотым, парняже пижеш, товаҥеш кармыла ший кылеш. В. Колумб. Что это за девушка — не умеет даже на гуслях играть, пальцы её застревают, запутываются, как мухи, в серебряных струнах. 2. Чыла мундирже могыр пелен левыктен опталме гай пижын. Н. Лекайн. Мундир сидит (букв. прилип) на нём как влитой. 3. Колышо тараканлан пижше куткыла молышт сӱмырлымӧ кожлан ка выдырын пижыч. «У вий». Как набрасываются муравьи на мёртвого таракана, так же быстро взялись остальные за поваленную ель. 4. Коктын шыже агытан семын ваш пижыч, кӱвар ӱмбак мундырала пӧрдын пурен кайышт. М. Казаков. Вдвоём сцепились как молодые (букв. осенние) петухи и скатились на пол, словно клубок. 5. Нимо оккӱлланак пижын да пижын. Нулго киш гай. Ю. Галютин. На пустом месте пристал и пристал. Как пихтовая смола. Мо тый кернак ӱмбакем шуршыла пижынат? Орадылан шотлет мо мыйым? В. Абукаев-Эмгак. Что ты пристал ко мне, как блоха? Дураком что ли меня считаешь? (Уремыште айдеме) Шокшо кишла кажне дек пижеш. В. Колумб. (Человек на улице) Ко всем пристаёт, как горячая смола. «А ачат уло?» — ӱдырамаш чывытанла веле пижын. М. Илибаева. «А отец есть?» — женщина пристала как пиявка. Эх, Тачанка, чапмурылан чак! Каче-шамыч коршаҥгыла пижыт, Нуным «кӱрышт кышкаш» перна. В. Колумб. Эх, Татьянка, ты к оде близка! Парни липнут, как репей, придётся их проучить. Агар пийла коктын коҥга воктен шогышо Мариналан пижыч. О. Шабдар. Словно жадные собаки, они набросились вдвоём на Марину, стоящую у печки. (Такина кува) Киндымат ыштен от мошто манын, чадыртанла пижеш. М. Илибаева. (Бабка Такина) Говоря: «И хлеб не умеешь печь», — пристаёт как чирок-трескунок. «Пурлын ончынем да пурлын ончынем!» — чылт коршаҥге гаяк пижын. В. Осипов-Ярча. «Хочу попробовать да хочу попробовать!» — пристала, точно репей. // Пижын шинчаш 1) завязнуть, увязнуть, застрять где-л. 2) перен. приставать, пристать; надоедать, надоесть кому-л. чем-л. 1) Кармыла мӱеш пижын шичнет. А. Тимофеев. Ты хочешь увязнуть, как муха в меду. 2) Йӧра эше, йолташем-влак коклаш пурышт, коршаҥге гай пижын шичше пӧръеҥ деч утарен нальыч. М. Ры­баков. Хорошо, что мои друзья вмешались, спасли от мужчины, приставшего, как репей. Мыйын ушышкем пуда дене пудален шындымыла икте пижын шинчын: лётчик лияш. В. Сапаев. Одна мысль врезалась (букв. застряла в моём сознании) в моё сознание, как вбитый гвоздь: стать лётчиком.

ПИЖЕДЫЛАШ приставать. Мом мый декем карме семын пижедылат? А. Краснопёров. Что ты пристаёшь ко мне, как муха? Рвезе-влак тый дечет лӱдыт, а ӱдыр-влак киш семын пижедылыт. Н. Арбан. Ребята тебя боятся, а девушки пристают, как смола. Мый мыльгыжше, коршаҥгыла пижедылше, шымшык койышан пӧръеҥым чытен ом керт. «Ончыко». Я терпеть не могу льстивых, пристающих как репей, со скрытным характером мужчин. Тиде Радик докан. Ӱдыр пелен киш-меж гай пижедыл коштеш. З. Краснов. Это Радик, наверное. Пристаёт к девушке как смола (букв. как смола к шерсти). Ик рвезе Тоня деке карме гай пижедылаш тӧчыш, мый шыдешкенат кудалтышым. Г. Чемеков. Один парень, как муха, пытался приставать к Тоне, я даже разозлился.

ПИЖЕРГЕ варежки. Тек чыгылтше йӱштын шоягорем... Пижерге — кӱр гае, урвалте — оҥа. В. Абукаев-Эмгак. Пусть у мороза чешется затылок… Варежки — как кора, подол — доска.

ПИЙ собака, пёс. Кудывечыште шинчыр мучаште кок пий да яраште презе гай кугу пий кудалыштыт. Н. Лекайн. Во дворе бегают две собаки на привязи и одна большая, как телёнок, на свободе. (Пий) Айдеме ойгырымо семынак чон йӧсын урмыжал колтыш. Ю. Артамонов. (Собака) Завыла в душевной тоске, как человек. Ивай Миклайын пудий семын корныеҥ ӱмбак кержалташ йӧратыше пийже капка йымалне йомо. В. Краснов. Собака Ивай Миклая, всегда готовая прыгнуть на прохожего, как клещ, исчезла в подворотне. Лач пий гына азала кодо йыҥысен. В. Регеж-Горохов. Лишь пёс скулить остался, как ребёнок. Капка йымач лектын, пире тӱсан гай пий опта. Я. Ялкайн. Выйдя из-под ворот, лает собака, похожая на волка. Пий — сонарзылан пычал дене иктак. Адакшым сип пычкемыш чодыраштат, шем агур воктенат, поран годым пире коштмо пасуштат пий — ӱшанле йолташ. В. Косоротов. Собака для охотника как ружьё. К тому же и в тёмном глухом лесу, и у чёрного омута, и во время метели на волчьих тропах собака — верный друг.

ПИКШ стрела. Но пикш кишке умдо гаяк ыш шукто чӱҥгалын. В. Колумб. Но стрела не успела ужалить, как змеиное жало.

ПИНЧАК пиджак. Ямет шогертен поч гай ужаргын-шемын йылгыжше пинчакым чиен. Д. Орай. Ямет надел блестящий, как сорочий хвост, тёмно-зелёный пиджак.

ПИОН пион. Чодыра кокласе чара верыште сар лилий-влак, вӱр гай пион-влак чонан гай пеледыт. Я. Ялкайн. На лесных полянах, как живые, цветут жёлтые лилии, красные, как кровь, пионы.

ПИОНЕР пионер. Епрем куван пакчаште 35 пионер, мӱкшла ызген, картмак дене пареҥгым кӱнчат. П. Пайдуш. В огороде Епремихи 35 пионеров, шумя, как пчелиный рой, копают деревянными лопатами картофель. Пионер-влак, йошкар оҥан кайыкла койын, строй дене тӱшкан-тӱшкан отышко эртат. Н. Лекайн. Пионеры, похожие на красногрудых птиц, строем группами идут в рощу.

ПИРЕ волк. Пире, шакше еҥла чоным пуштыл, огеш кошт шеҥгеч. В. Колумб. Волк, как подлый человек, будоража душу, не ходит за спиной. Пӱчӧ — шкет йӱк гае ир пасушто, пире — корным лугышо тӱтан... В. Колумб. Лось — как одинокий голос в диком поле, волк — пурга, путающая дорогу. Ужыда, шкеже (пире) презе гай кугу. Н. Лекайн. Видите, сам он (волк) огромный, как телёнок.

ПИРЫВОНДО волчье лыко. Шуэрак чашкер лоҥгаште коклан-коклан сирень гай кына пеледышан пирывондым ужаш лиеш. «Мар. ком.» В незагущённой роще можно встретить волчье лыко с розоватыми, как у сирени, цветами.

ПИСЕ быстрый. Алгаеват мундыра гай писе помврачым ончен воштылеш. М. Шкетан. И Алгаева смеётся, глядя на быстрого, как мяч, помощника врача. Ну ӱдырамашат, вӱд гай писе кид-йолан, уткын айдеме. Г. Ефруш. Ну и женщина, быстрая, как вода, расторопная. (Туныктышо) Шкежат ур гаяк писе, путырак чолга айдеме. В. Осипов-Ярча. (Учитель) И сам он быстрый, как белка, очень смелый человек.

ПИСЕШТАШ ускориться. Метрий писеште. Кид-йолжо модеш веле, пуйто ечыжымат эртен кайынеже. В. Абукаев-Эмгак. Метрий ускорился. Руки и ноги так и играют, будто свои лыжи хочет обогнать.

ПИСТЕ липа. (Пистын) Укшыжо-влак шарленыт, шуко игым колтылыныт, ындыже оргажла веле коеш. Н. Лекайн. (У липы) Ветки разрослись, дали поросль, теперь (она) выглядит как широкий кустарник. Кугу писте шкет веле онарла койын шога. А. Юзыкайн. Большая липа стоит одиноко, как богатырь. Писте ӱмбалне — йӱр. Ночко выньыкла писте йӱрым лож-лож шава. В. Колумб. Над липой — дождь. Как мокрый веник, липа лож-лож сыплет дождём. (Мая) Ужар зонтикла шарлен шогышо тоҥгак писте йымак намиен шогалтыш. Н. Лекайн. (Мая) Привела к раскинувшейся, как зелёный зонтик, липе с обрубленной вершиной. Писте кӧргӧ — вочко гай. Ик тӱржӧ пила дене пӱчмӧ семын тӧр пудырген. Тушко шинчашат лиеш. Н. Лекайн. Липа изнутри — как бочка. С одной стороны кора обломилась ровно, будто спиленная пилой. Там можно и присесть. Тӱрка вуян писте да молат чынжымак ӱштервоштыр гай койын шогат. М.-Азмекей. Липа с раскидистой кроной и другие (деревья) стоят, и вправду напоминая мётлы.

ПИСЫН быстро, живо, стремительно, прытко, резво. Мый сонарзе костюмым чием. Мый урла писын куржтал кертам. С. Чавайн. Я надену охотничий костюм. Я могу бегать быстро, как белка. Мардеж толкын волгенче гаяк писын эртен кайыш. Н. Лекайн. Волна ветра пролетела быстро, как молния. Рвезе кӱшкырак да кӱшкырак ур гай писын кӱза. Марий йомак. Мальчик поднимается выше и выше быстро, как белка. Чыла тиде пашам командир пеш писын, волгенче гай ыштен кышкыш. Н. Лекайн. Всю эту работу командир проделал очень быстро, точно молния.

ПИСЬМА письмо. Эркын, эн шергакан ӱзгар семын, саде кагазым шаралтышым. Конверт. Письма. В. Абукаев-Эмгак. Медленно, как самую дорогую вещь, развернул я ту бумагу. Конверт. Письмо.

ПЛАТЕ платье. См.: ТУВЫР 2. Илья ончыч кая, ватыже — шеҥгеч. Тудыжын чар гай йытыра канде платьыже оҥайын лупшалалт кодо. Ю. Галютин. Илья идёт впереди, жена — сзади. Её красивое, как тонкая пелена, голубое платье, интересно колыхалось.

ПЛАЦ плац. Ош ӱстембалла волгалтше кумда плац. «Ончыко». Сверкающий, как белый стол, обширный плац.

ПЛОЩАДКЕ площадка. Тиде площадкат салма гае лийын шинче. С. Чавайн. И эта площадка стала как сковородка.

ПЛОЩАДЬ площадь. Чевер олык гай ужар площадь вес могырышто, эмлымвер гутлаште, йӧсын шортын колтымо йӱк шергылте. Д. Орай. За зелёной, как луг, площадью, около больницы, раздался горький плач.

ПОГОН погоны. Еҥ вашкыде толеш, вачыштыже кече тӱсан лапка погон йылгыжеш. Я. Ялкайн. Человек идёт не спеша, на плечах сияют широкие погоны цвета солнца.

ПОГЫНАШ собираться, собраться. Чыланат ик верыш чывигыла погынышт. В. Крылов. Все собрались в одном месте, как цыплята. Кодшо шошым 16 сурт дене пӧрткайыкла погынышт да колхозым ышташ пунчальыч. М. Шкетан. Прошлой весной 16 дворов собрались, как воробьи, и постановили создать колхоз. Цехлаште, нигунамат чарныде, мӱкш омартасе семын рӱжгымӧ йӱк-йӱан шокта. Ик машина йыр пашазе-влак куткыла погыненыт. С. Чавайн. В цехах беспрестанно, как в улье, слышен недовольный гул. Возле одной машины рабочие собрались, как муравьи.

ПОДВАЛ подвал. Тиде подвал цемент дене ыштыме под гай. Н. Лекайн. Этот подвал точно котёл из цемента.

ПОДКИНДЕ варёная лепёшка. (Подкиндым) Уша оҥаш луктын оптышым. Шӧртньӧ поҥгыла веле койыт. М. Шкетан. Выложил я (варёные лепёшки) на доску. Выглядят как золотые грибы.

ПОДКОГЫЛЬО вареники. Подкогылем ош тарелкаште шӧртньӧ муныла койын волгалте. Ю. Галютин. Вареники в белой тарелке просияли, как золотые яйца. Изиш лиймек, чома пылыш гай койын, подкогыльо-влак шолшо вӱд ӱмбаке нӧлталтыч. А. Юзыкайн. Через некоторое время вареники, похожие на жеребячьи уши, поднялись на поверхность кипящей воды.

ПОДЫЛАШ выпить. (Вейдлинг) Подылмо деч вара тудын вуйыштыжо пуйто смола шолаш пура, шканже генерал лийме гай чучеш. А. Тимофеев. (Вейдлинг) Как выпьет, в его голове будто смола закипает, ему кажется, что он генерал.

ПОЕЗД поезд. Поездшат тудлан кычкыде ятыр жап шогышо шем ожым веле ушештара. А. Юзыкайн. И поезд напоминает ему жеребца, которого долгое время не запрягали.

ПОЖАР пожар. А ялыште пӧрдем мардежла озаланыше пожар тул ноен, тыпланенат шуын. К. Васин. А в деревне пламя пожара, хозяйничавшее, подобно вихрю, устало, успело утихнуть.

ПОЖАРНИК разг. пожарник (пожарым йӧртышӧ еҥ). Пожарник тиде, брат, пограничник дене иктак. Чыла эскерышаш, чыла ужшаш. А. Юзыкайн. Пожарник это, брат, что пограничник. Всё должен видеть, за всем должен следить.

ПОКТАШ 1. гнать, гонять, погонять. 2. гнать, прогнать. 1. Йырваш салтак дене авырат. Мераҥым поктымыла поктат. Эрмакын йолташыже-влакым авырен кучат. С. Чавайн. Окружают солдаты. Гонят, как зайцев. Арестовывают друзей Эрмака. Пленный-влакым чаманыде кырат, ярныше-влакым вольыкла пашашке поктен наҥгаят: ыште колымешкет! С. Чавайн. Пленных бьют без жалости, уставших, как скот, гонят на работу: работай до смерти! 2. Кунам тыйым поктат, йол йӱкетлан капка йымал пийла оптен, ушет уло — шижат: кузерак йол йымалне оргаж погына. В. Колумб. Когда тебя гонят, лая на звук твоих шагов, как псы под забором, если у тебя есть ум — почуешь, как под ногами копится мусор. // Поктен колташ прогнать Но тунам тиде осал шонышым чумал лукмо семынак поктен колтыш. А. Алек­сандров-Арсак. Но тогда эту страшную мысль он прогнал, будто выпинал. Поктен наҥгаяш угнать. Мемнам татар ханын орсавар йымаланже пуштеденыт, кӱтӱ семын поктен наҥгаен пытареныт. Я. Элексейн. Нас убивали под крепостными стенами татарского хана, угоняли, как скот, и уничтожали. Поктен толаш преследовать, пригонять. Концлагерь гыч кӱтӱ семын поктен толыт. А. Тимофеев. Из концлагеря пригоняют, будто стадо. Поктен шуаш догнать. Шорыкйол кумшешым Миклай Сергем уремеш чодыра пирыла поктен шуэшат, тоя дене перен пуштеш. М. Шкетан. На третий день праздника Шорыкйол Миклай догнал, как лесного волка, Сергея на улице и прибил палкой до смерти. > Шорыкйол марийский обрядовый праздник, который отмечается в период зимнего солнцестояния.

ПОКТЫЛАШ гоняться, гнаться, погнаться; преследовать кого-что-л. Молан тый мыйым пийла поктыл куржталыштат! А. Юзыкайн. Зачем ты гонишься за мной, как пёс.

ПОКШЫМ заморозки. Йӱдым шоҥго кугызайын сур пондаш гай покшым возеш, кеч тер дене мунчалте. М. Шкетан. По ночам бывают заморозки, точно седая борода старого деда, хоть на санках катайся.

ПОЛАН калина. Ошемын пылла эн сылнын полан — ончен кӧранет, ончен йӧратет! В. Дмитриев-Ози. Точно облако, калина побелела — глядя, завидуешь; глядя, любуешься. Полан чевер! Ялт эр кава тӱр гай! Сем. Николаев. Калина красная! Точно край утреннего неба!

ПОЛАНВОНДО куст калины. Пӧрткайык поланвондым шепкала рӱпшен. Изи чонжым луштен, лум ӱмбаке вӱр парча гае кичкым шавен. Т. Иванова. Воробей раскачивал калину, точно зыбку. Успокаивая свою душу, сыпал на снег ягоды, как капельки крови.

ПОЛАТ дворец. Курык гай кӱ полат, пыл кавашке керылтше крепость вуят мамык гай куштылгын койыт. М. Шкетан. Каменный дворец, точно гора; вершина крепости, пронзающая небо, кажутся лёгкими, как пух.

ПОЛДЫШ пуговица. Радам дене ургымо полдышыжо-влак чылтак шӧртньыла йылгыжыт. А. Юзыкайн. Пуговицы, пришитые в ряд, сияют прямо как золото.

ПОЛК полк. Да уэш таул вий гае полк атакышке пура. Г. Матюковский. И снова, словно сила урагана, полк вступает в бой.

ПОЛОСА полоса. Курыкӱмбал ял вуйыш курык гоч тасмала шуйнен, ужар полоса кия. Н. Лекайн. К началу деревни Куркумбал, растянувшись через гору, как тесьма, лежит полоса.

ПОЛШАШ помогать. Уло калык мӱкш ешла, куткыла полшаш мия... Ю. Байгуза, В. Пектеев. Весь народ приходит помогать, как пчелиный рой, как муравьи.

ПОМЫЖАЛТАШ пробуждаться. Туйо вӱршер семынак эркын эҥер помыжалтын. В. Колумб. Подобно слабому пульсу, река медленно пробудилась.

ПОНДАШ борода. А тыйже молан пондашетым сӧсна шу гай кучет? А. Тимофеев. А что ты отращиваешь бороду, как свиную щетину? Пондашыже кызытрак нӱжымӧ огыл докан, шондашла шыргылак кушкын. Н. Лекайн. Борода, наверное, в последнее время не брита, выросла, как щётка. Илен-толын, оҥылаш йымалан моко гай пондаш шочо, Озий ватымат нале. «У илыш». Со временем у Озия под подбородком выросла, как мох, бородка, он и женился. Кугызан кольмо гай пондашыжым леве мардеж коклан шерын эрта. Б. Данилов. Тёплый ветер время от времени потреплет широкую, как лопата, бороду деда. Южо еҥын пондашыже йытын муш гай кужу, чал, оҥжым пӱтынек левед шога. М.-Азмекей. У некоторых людей борода длинная, седая, словно льняная кудель. Ӧрышыжӧ, пондашыже чияшке чыкен лукмо гай шеме, ик пырчыжат чалемын огыл. Д. Орай. Усы, борода у него словно выкрашены чёрной краской, ни один волосок не поседел. Оҥылашыштыже пондаш тӱредме отылла коеш. Н. Лекайн. На его лице борода кажется жнивьём после жатвы. Поликарат тул ончылно шӧртньыла йылгыжше пондашыжым ниялтыш. М. Шкетан. И Поликар погладил свою бороду, сияющую, как золото в свете огня. Пондашыжат тугаяк шеме да ала-мо пондаш шотанат огыл, пуналт пытыше оржала кеча. Д. Орай. У него такая же чёрная борода, только она что-то не похожа на бороду, висит, как будто спутавшаяся грива. Пондашыже кызытрак нӱжмӧ огыл докан, шондашла шыргылак кушкын. Н. Лекайн. Борода, наверное, до сей поры не брита, выросла ровно, как щетина. Оҥылаш йырже пондаш налын. Шондашла веле койылда. А. Юзы­кайн. Вокруг подбородка выросла борода. Выглядит как щётка. Йогор Корин пондашыже чынак мотор: кумда, нугыдо, шӧртньӧ помылала веле коеш. М. Шкетан. Борода Йогор Кория и правда красивая: широкая, густая, похожа на золотую метлу. Кумдарак ум­ша ӱмбалныже ӧрыш олмеш лу-лучко пун пырче, оҥылашыш­тыже — мочыла гай ярпака. М. Шкетан. Над широковатым ртом у него вместо усов десять-пятнадцать волосков, на подбородке — клочок, похожий на мочало.

ПОНДАШАН в знач. сущ. бородатый человек, человек с бородой, бородач. (Орина) Сакыр гай яндар пӱйжым шыргыктен, ӧрза тӱсан, тулойыпан шинчаж дене таратен воштылеш гын, кышыл кольмо гай лопка пондашан марийланат рвезыж годсым шарныкта. М. Шкетан. Если (Орина) засмеётся, открыв белые, как сахар, зубы и сверкнув синими глазами, то напомнит о молодости даже мужику с широкой бородой, похожей на лопату для сгребания зерна. Тыштак шийла койшо пондашан Ондри Япык … да молат улыт. Н. Лекайн. Здесь же с бородой, блестящей как серебро, Ондри Япык и другие. Ваштареш теҥгылыште каза пондашан я кольмыла койшо лопка пондашан кугыза-влак шинчат. Н. Лекайн. На скамейке напротив сидят мужики с козлиными бородами или с широкими бородами, которые кажутся лопатами. Лапкарак капан ошалге-чевер шӱргывылышан, шондашла койшо йошкаргырак пондашан еҥ толын лекте. Н. Лекайн. Пришёл человек небольшого роста, светлолицый, с рыжеватой бородой, похожей на щётку.

ПОҤГО гриб. (Поҥго) Пун тӱран да вороҥга гай коеш. М.-Азмекей. (Гриб) С мохнатыми краями и похож на воронку. Поҥго-влак паҥгала йырым-йыр шыжалтыт. М. Шкетан. Грибы, как рюхи, рассыпались в разные стороны.

ПОРАН метель, вьюга, пурга. Жаплан поран чарнымыла лиешат, адак угычын пӱтырем меҥгыла шогалеш. М. Шкетан. На время вьюга как будто бы стихает и снова поднимается, как вихрь. (Поран) Пӱнчер коклаште янлыкла сигырен, шӱшкен толашен. М. Шкетан. (Метель) Выла в сосняке, как зверь, бешено свистела. (Поран) Зимовко йыр пален шуктыдымо пучла тутутлен пӧрдын. Пӱнчер коклаште янлыкла сигырен, шӱшкен толашен, Изеҥер корем пундаште янлык сӱанла лӱшкен. М. Шкетан. (Пурга) Трубя, как неизвестная труба, кружила вокруг зимовки. Визжала зверем среди сосен, свистела, на дне Изенерского оврага шумела, будто звериный гон. Поран шӱшка окна йымалне телым, шем тӱньыкыш пурен, шортеш да урмыжеш.ялт шӱдӧ таргылтыш кӱзен пӧрткоклашкет. В. Колумб. Зимою метель свистит под окном, залетая в чёрный дымоход, плачет и воет, точно сто леших забрались на твой чердак.

ПОРМО слепень. Мӱкшигыла пормо ызгалтеш. Н. Лекайн. Слепень жужжит как пчела.

ПОРО прил. добрый; выражающий добро, отзывчивость, милосердие. Еҥын поро кумылжо кочшаш кинде дечат шерге. Калыкмут. Добрые намерения человека дороже хлеба насущного. Мый кажне дене родым кучынем — кӧ кече гане поро да виян. В. Регеж-Горохов. Я хочу дружить с каждым (букв. быть роднёй), кто, как солнце, добр и силён.

ПОРЫЛЫК доброта, добро. Порылык кинде дечат шергырак. Калыкмут. Добро дороже хлеба. Порылык гимн семын илышыште йоҥгалтеш. Ю. Галютин. Добро звучит в жизни как гимн. Эҥерла погена, серна теммешке памаш вӱд гай еҥ порылыкым. А. Иванова. Как река, пока не наполнятся берега, мы будем собирать доброту людей, словно родниковую воду.

ПОСНАГАНДЫРА белая бечёвка или тесьма. (Оръеҥ ватын) Йолыштыжо у талка йыдал, межворсын йолван шем вургыштыр, шеревала койшо пор гай ош поснагандыра. Д. Орай. (У молодушки) На ногах неглубокие лапти, чёрные онучи с кистями из шелковистой шерсти, белые как мел бечёвки.

ПОЧАҤАШ 1. возиться, валяться, шевелиться, извиваться (на месте). См.: ПÖРДАЛАШ 1. 2. перен. возиться; резвиться, барахтаясь, кувыркаясь, плескаясь (в снегу, в воде и т. п.). См.: ПОЧАҤАШ 2. 3. валяться; лежать, будучи небрежно брошенным, в беспорядке (о вещах). 4. возиться, копошиться; постоянно заниматься чём-л.; трудиться усердно, кропотливо. 5. перен. жить, поживать; маяться, помаяться, промаяться; крутиться, вертеться (в жизни). 1. (Настасий) Чон йӧсын урмыжын, кӱварвалне кишкыла почаҥаш, пӧрдалаш тӱҥале. А. Александров-Арсак. (Настасья) Взвыв от душевной тяжести, начала кататься, ползать, как змея, по полу. Мом те тушто пинеге гай почаҥыда? Н. Лекайн. Что вы там возитесь, как щенки. Терентей мыйым нӧштылеш да нӧштылеш, мый Терентей йымалне пырысигыла веле почаҥам. М.-Ятман. Терентей меня лупит и лупит, я, как котёнок, валяюсь под Терентеем. Иктыже мландыште сӧсна семын почаҥаш тӱҥале. А. Юзыкайн. Один стал валяться на земле, как свинья. 2. Вӱдыштӧ йоча-влак лудыла почаҥыт. Н. Лекайн. В воде дети плещутся, как утки. Тыгай шокшо кечан кечыште, вӱд гыч лекде, лудо гай почаҥ кийымет шуэш. Н. Лекайн. В такой жаркий солнечный день, не вылезая из воды, хочется плескаться, как утки. 3. Адакат мыланем поген чыкаш логалеш (оксам), уке гын кудывечыште шӱк семын арамак почаҥеш. Г. Гордеев. Опять мне придётся убрать (деньги), а то валяется во дворе попусту, как мусор. 4. Тиде номерым поген-поген, чылт шыҥшальыла почаҥаш вереште. М. Шкетан. Набирая этот номер, пришлось, как ящерица, возиться. 5. Коктын кок пундышла почаҥына ме тый денет. Ю. Байгуза. Вдвоём поживаем мы с тобой, маемся, как два пня.

ПОЧЕЛА один за другим, друг за другом. См.: ПОЧЕ-ПОЧЕ. Марий-влак, савам нумалын, олыкышко лектыт. Чылан почела, шӱртӧ шупшмыла шогалыт. С. Чавайн. Марийцы, взяв косы, выходят на луг. Все встают друг за другом, как по натянутой нити.

ПОЧЕЛАМУТ стих; стихотворение. См.: СТИХ. Мый шонышым: почеламут коҥга гыч лукмо кинде сукыр гай лийшаш — эре лудмет гына шуэш! В. Регеж-Горохов. Я думал: стихи должны быть точно хлеб, что вот-вот из печи — всё время хочется читать! Памаш вӱд гай яндар почеламутым мый ӱмыр мучко, родо-шамыч, возенам. В. Регеж-Горохов. Как родниковая вода, чистые стихи я всю жизнь писал, мои родные. Мыйын почеламут моткоч изи — лач умдо. В. Регеж-Горохов. Очень короток мой стих — словно жало. Мый шонышым: почеламут возакысе тул семын мыланна кӱлеш. В. Регеж-Горохов. Я думал: стихи нам нужны, словно огонь в печи. Кажне почеламутем йочам ден икте. В. Регеж-Горохов. Каждое моё стихотворение как моё дитя. Почеламут, шыдаҥ гаяк, йодеш поэт дечын пӱжвӱдым. И. Попов. Стихи, как и пшеница, требуют от поэта пота.

ПОЧЕ-ПОЧЕ один за другим, друг за другом, вереницей, гуськом. См.: ПОЧЕЛА. Пӱнчер кокла гыч ик ече кыша дене еҥ тӱшка поче-поче кайык комбыла эрта. Н. Лекайн. Между сосен по одной лыжне продвигается след в след, как дикие гуси, группа людей. Аҥан вес мучашышкыже шумекышт, мӧҥгешлаже турняла поче-поче, ӱдымӧ ден ӱдыдымӧ мландым ойырен, йолгорно межам ыштен, воз деке урлыкаш пырчылан толыт. А. Юзыкайн. Дойдя до другого конца поля, обратно, как журавли друг за другом, разделяя засеянную и незасеянную землю, прокладывая межевую тропу, подходят к возу за семенами.

ПОЧЕШ // Почеш кодаш отставать, отстать. Мыйже молан тупела косиля гай почеш кодынам? М. Шкетан. А я-то почему отстал, как упрямец?

ПОЧЫЛТАШ открываться, открыться; распахиваться, распахнуться. Ӱмбал петыртышыже чылт кайык шулдырлак лупшалт почылто. А. Юзыкайн. Крышка распахнулась совсем как крылья птицы.

ПОЧЫМ ПӰТЫРКАЛАШ артачиться. Но Пиалчыже веле ала-молан чыгын имньыла почшым пӱтыркала. А. Юзыкайн. Но только Пиалче отчего-то, подобно норовистой лошади, артачится (букв. крутит хвостом).

ПОШАШ заводиться, завестись, размножиться, размножаться; плодиться, расплодиться. Вуянче-влак кызыт шӱкшудо семын пошеныт. Ю. Артамонов. Хулиганы теперь расплодились, как сорняки.

ПОШКУДО сосед. Кышкар гай чодырана кодо, салма гай пасуна кодо, аршаш гай агулна кодо, посто гай пошкудына кодо, тарай гай таҥна кодо. МКМ. Словно остов, лес наш остался; словно сковорода, поле наше осталось; словно ожерелье, деревня наша осталась; словно сукно, соседи наши остались; словно кумач, друзья наши остались. А пошкудо-влакна могай ыльыч? Ӱй гай шыма кумылан гыч ий гай йӱштӧ чонан марте! В. Регеж-Горохов. А соседи у нас какие были? От добродушных (букв. с мягкой, как масло, душой) до злопыхателей (букв. с душой, холодной как лёд). Посто гае пошкудына кодеш. С. Чавайн. Как сукно, остаётся наш сосед.

ПОЭЗИЙ поэзия. А чон кӧргыштӧ поэзий ший памаш гаяк йонча. Г. Сабанцев. А в душе поэзия сочится, как серебряный родник. Уло вӱд ӱмбалне ийын кайыше мотор ӱдыр гай поэзий. Скафандреш авырналтше водолаз гай поэзият уло. З. Краснов. Есть поэзия, как прекрасная девушка, плывущая по воде. Есть и поэзия подобная водолазу, скрывающемуся в скафандре.

ПОЭТ поэт. Теве толыт поэт-шамыч ик ой дене, ик еш гане. М. Казаков. Вот идут поэты в едином порыве, как одна семья.

ПОЯН 1. богатый. 2. сущ. богач. 1. Юмо гае поян лийза. МКМ. Будьте богаты, как Бог. Вӱд гай поян лийза. Кумалтыш мут. Будьте богаты, как вода. Юмо гане поян лияш, умыла гай ова­рен илаш. Я. Ялкайн. Быть богатыми, как Бог, жить, поднимаясь, как хмель. Теҥгече тый шкак ойлышыч: тений колхоз-влак мирза гай поян лийыт, маньыч. М. Шкетан. Ты вчера сам говорил, нынче колхозы разбогатеют, как мирзы > мирза — аристократический титул в тюркских государствах. 2. Тунам ял поян-влак чоя рывыжла толашышт. М. Шкетан. Тогда деревенские богачи вели себя подобно хитрой лисе. Поянын чонжо — пий чон. И. Ломберский. Душа богача — душа собаки.

ПОЯНЛЫК богатство. Теҥыз Ава, Вӱд Ава, вӱд гане поянлыкым пу, вӱд гане ташлыкым пу, вӱд гане кужу ӱмырым пу, шочшо икшыве-влаклан вӱд гане тамле йылмым пугыче манын сӧрвалена. Кумалтыш мут. «Мать моря, Мать воды, как у воды, богатства дай; как у воды, полноты дай; как у воды, долголетия дай; родившихся детей сделай сладкоречивыми», говоря, молимся. Илен-толын, «Ошла» колхозын поянлыкше Ошла вӱд семынак сер дене тӧр лийшаш. Ф. Майоров. Со временем богатств колхоза «Ошла» должно быть столько же, сколько воды в реке Ошла — вровень с её берегами.

ПОЯШ разбогатеть. Олигарх семынак пойынет тый содорын. В. Дмитриев-Ози. Ты хочешь быстро разбогатеть, как олигарх.

ПӦЖГЫКТАШ курить с жадностью. Шоҥго-влак кас шолкыным покташ тӧчышӧ семын трупкаштым пӧжгыктат. Я. Ялкайн. Старики курят трубку, словно пытаясь развеять вечернюю прохладу.

ПӦЛЕМ комната. Кӱ мешак гай шыгыр пӧлемыште шӱлаш моткоч неле, шӱйшӧ шыл гай ӱпш нерым йыгыжтарен шуралта. А. Тимофеев. В тесной, как каменный мешок, комнате дышать очень тяжело, в нос бьёт тяжёлый запах, подобный запаху гнилого мяса.

ПӦРДАЛАШ 1. валяться, кататься. См.: ПОЧАҤАШ 1. 2. плескаться. См.: ПОЧАҤАШ 2. 1. Вет садланак ава шӱмжым йыген-йыген шортеш, мланде ӱмбалне имне семын пӧрдалеш. Н. Лекайн. Вот поэтому-то мать плачет, надрывая своё сердце, катается по земле, как конь. Тетла тый мыйын чоныштем шукшла йырныкын пӧрдалаш от тӱҥал. Н. Лекайн. Впредь ты в моей душе не будешь червём гадко ползать (букв. валяться). 2. Вӱдыштыжӧ могай сай пӧрдалаш чылтак кол гай. Г. Сабанцев. А в воде-то славно как плескаться, точно рыба.

ПӦРДАШ 1. вращаться, вертеться. крутиться, кружиться. 2. разг. перен. крутиться, вертеться; постоянно находиться где-л., около кого-чего-л., хлопоча, суетясь. 3. перен. быстро совершать какое-л. действие (о глазах, языке и т. д.). 1. Ваштарешемак, кӱшнӧ, тарляк-влак вӱдпӧрдем семын йыр пӧрдыт. Ю. Артамонов. Напротив меня, наверху, словно водоворот, кружатся чайки. Нужгол вӱд гыч лекмеке, почшым умшашке пурлеш да тыртыка семын пӧрдын кая. В. Сапаев. Щука, выбравшись из воды, прикусит ртом свой хвост и катится, как колёсико. Тушто вӱд шучко пуч семын пӧрдеш. Марий йомак. Там течение образует водоворот, как страшная труба. Шаҥге орважат агарме вакш гай сӧйлен пӧрдӧ. Д. Орай. Давеча даже колёса крутились, как паровая мельница. Ася ялт молеме: шинчаже йӱла, кидысе лупшыжо мардеж гане пӧрдеш. Я. Ялкайн. Ася совершенно изменилась: глаза горят, плеть вертится, как ветер. Осал верым лектын веле шуна, ала-могай чытыр кашак, мундыра гане пӧрдын, чож-ж шоктен эртен кайыш. Я. Ялкайн. Только мы минули опасное место, как куча какого-то хвороста, кружась как клубок, с шумом проплыла мимо нас. Ну и чё-о-орт, пинерешке гане пӧрдеш, Енисей дык Енисей! Я. Ялкайн. Ну и чё-о-орт, закручивается как страшилище, Енисей так Енисей! Муро сем почеш Лилий лывыла южышто пӧрдеш. Г. Гордеев. Под музыку Лилия, как бабочка, порхает в воздухе. 2. А изи икшыве-влак (Семонын) йырже ӱвырала пӧрдыныт. М. Илибаева. А маленькие дети вились вокруг (Семёна) как комары. Те, тудын йыр ӱвырала пӧрдын, имньымат огыда эскере. М. Рыбаков. Вы вокруг него вьётесь, как комары, и за лошадьми не следите. Туштак Чапи Ана шыҥшальыла пӧрдеш. Туге пышткойшын пыльгыжеш — умшаже пылыш марте шуйна. А. Волков. Там же крутится, будто ящерица, Чапи Ана. Так непристойно она смеётся — рот до ушей. Анюта мут колыштшан ӱдыр улмаш. Оза ончылно курчак гай койын пӧрдын, мом шӱден, тудым ыштен. Н. Лекайн. Анюта была послушная девушка. Как кукла, она крутилась перед хозяином, что он велел, то и делала. 3. Онисан йылмыже мардеж гай пӧрдеш, чарнышаш гаят огыл. «У вий». Язык Онисы вертится, как ветер, не похоже, что остановится. ◊ Вуй пӧрдеш голова кружится (от усталости, переутомления и т. д.). Миклайын аҥыргыше вуйжо вакшкӱ семын пӧрдеш. Н. Лекайн. Помутневшая голова Миклая кружится, как жёрнов мельницы. Вуй аҥыра шорык гай пӧрдеш. Н. Лекайн. Голова кружится, как у тупой овцы. Тудын вуйжо ушдымо шорыкын гай пӧрдеш. Н. Лекайн. Голова у него кружится, как у обезумевшей овцы.

ПӦРДЫН ВОЗАШ покатиться. Каври кестен гай мушкындыж дене Вӧдырым вуй воктен перен колтыш, Вӧдыр мундырала пӧрдын возо. Н. Лекайн. Каври кулаком, как кистень, ударил Вёдыра по голове, Вёдыр покатился, точно клубок.

ПӦРТ 1. дом, изба. 2. здание. 1. Кечывал кече гай пӧртна уло. МКМ. Есть у нас дом, словно ясное (букв. дневное) солнце. (Пӧдыр чӱчӱ) Омарта кӧргысӧ мӱкш ешла гӱжлышӧ пӧртыш толын пурыш. А. Юзыкайн. (Дядя Пётр) Вошёл в дом, как пчелиный рой, гудящий в улье. Вакш озан пӧртшӧ кӱ полатла коеш… Н. Лекайн. Дом мельника кажется каменным дворцом. Куэ шеҥгелне кумык кайыше тошто пӧрт ончыко лектын шогышо вуйволакше дене чӱҥгалаш ямдылалтше кугу кайыкла койын шинча. Н. Лекайн. За берёзой покосившийся дом своей выдающейся крышей напоминает большую птицу, готовую клюнуть. Орол пӧрт шурен кодымо омартасе мӱкшла ызгалтеш. Н. Лекайн. Люди в сторожке гудят, как раззадоренные пчёлы в улье. Пӧкла кокан пӧртшӧ веле тошто шырчыкомартала койын шинча. М. Илибаева. Лишь дом тётушки Фёклы смотрится старым скворечником. Пӧрт чылт тулык еҥла коеш. А. Юзыкайн. Дом смотрится сиротой. Толшо еҥ курык тӱреш шырчык омартала пызнен шичше пӧрт могырыш ошкыльо. В. Юксерн. Пришедший человек зашагал в сторону дома, прижавшегося, словно скворечник, к подножию горы. Тыгай вате лиеш гын, Сакарын шӱкшӧ пӧртшат мызе пыжашла чучеш ыле. С. Чавайн. Была бы такая жена у Сакара, и ветхая его избёнка казалась бы гнездом рябчика. Кызыт пӧрт-влакат тулыкеш кодшыла веле койын шинчат, жалын чучыт. А. Юзыкайн. Сейчас и дома выглядят жалко, как будто осиротевшие. Ала пӧртат айдеме семынак ила. Ю. Артамонов. Быть может, и дом живёт прямо как человек. (Пӧрт) Ялт тулык монча. Окнаже чылий. В. Бояринова. (Дом-то) Просто как сиротливая банька. Окна подслеповатые. Тиде пӧрт мылам йомакысе чыве йол ӱмбалнысе илемым ушештарыш. А. Юзыкайн. Этот дом напомнил мне сказочную избушку на курьих ножках. Пӧрт-влак — чылт кӱ полат. Оралте — кышкар. Н. Лекайн. Дома — точно каменные дворцы. Двор — прочный каркас. Кеҥежым илаш ыштыме пӧртшӧ — чылт полат гаяк. А. Юзыкайн. Жилой дом, что выстроил летом, точно как дворец. Трамвай шогалме верыште омаш гайрак пу пӧрт шинча. В. Косоротов. У остановки трамвая стоит деревянный дом, похожий на шалаш. Да кечын огыл, кажне часын йомакысе онар гаяк кугу, кумда, мотор да асыл пӧртна кушкеш — паша кая!.. Г. Сабанцев. Да не по дням, а по часам, как сказочный богатырь, огромный, широкий, красивый и великолепный, растёт наш дом — работа идёт!.. Туддеч умбаке — игуменын шырпе калта гане изи пӧртшӧ. Я. Ялкайн. Подальше — домик игумена, маленький, как спичечный коробок. Иленна мӱкш омарта гай изи, шыгыр, пеле пычкемыш пӧртыштӧ. Г. Пирогов. Жили мы в маленьком, как улей, тесном, полутёмном доме. Макарын тошто, шӱкшӧ, монча гай пӧртшӧ тараканжыге, мокречшыге олталтын пытен. Д. Орай. Старый, ветхий, похожий на баню дом Макара истоплен вместе с тараканами и мокрицами. Оралтыже — оралте шотанат огыл, арвавӱта гай пӧрт. Д. Орай. Усадьба не похожа на усадьбу, дом как сарай для мякины. Пӧрт кудалтен кодымо шемгорак пыжаш гай коеш. К. Васин. Дом похож на покинутое грачиное гнездо. Умбалне курык гай кугу пӧрт ӱмбалне кӧгӧрчен кӧгӧрченлан пуа ӱмам. Я. Ялкайн. Далеко, на большом, как гора, доме, голубь с голубкой целуются (букв. голубь голубке даёт поцелуй). Урем кок велне чӱчкыдынак чиялтыме пӧрт-влак сондык гай шинчылтыт. Н. Лекайн. По обеим сторонам улицы довольно близко друг к другу стоят крашеные дома, похожие на сундуки. Шӱкшӧ папка гай льыптырген шинчыше пӧртшӧ улмаш. Н. Лекайн. И был у него дом, приземистый, как гнилой гриб. Пальминовын йыҥгыр гай пӧртшӧ, тыш толшо еҥлан шинчам пӱялеш. Ю. Галютин. Дом Пальминова, как колокол, подмигивает приходящему сюда человеку. 2. Шӱйшӧ олма тӱсан шыгыр да лавыран вокзал пӧртыш еҥ-влак пурат-лектыт, шӱкедылыт. Ю. Галютин. В тесное и грязное, цвета гнилого яблока, здание вокзала входят и выходят люди, толкаются. Мастерской пӧрт монча гай изи, кӱвар чытыра. М. Шкетан. Здание мастерской маленькое, как баня, пол прогибается.

ПӦРТКӦРГӦ внутренняя часть дома. А пӧрткӧргӧ ялт пеледыш: мочылам тӱрлен, чиялтыл, аршашлен чувар лышташым, Кунавий сӧрастарен. В. Колумб. А дом изнутри — точно цветок: Кунавий украсила, выкрасив мочало, сделала венки из пёстрых листьев. Пӧрткӧргӧ узьмак пыжашыш савырнымыла чучын. М. Илибаева. Внутреннее убранство дома казалось превратившимся в райское гнездо.

ПӦРШ иней. Куэ укшла гыч йӱксӧ мамыкла пӧрш йога. В. Шишков. С веток берёзы сыплется иней, словно лебединый пух.

ПӦРЪЕҤ мужчина. (Пӧръеҥ) А тый шуар гае ӱҥышӧ улат. М. Шкетан. (Мужчина) А ты робкий, как ступа. (Пӧръеҥын) Капшат кужу, кид-йолжат кӱжгӧ, тӱсшӧ шышталге. Сандене пеш сӧралынжак ок кой. Тудо эркын да нелын савырнылеш. Икманаш, ломовой имне гай. Н. Лекайн. (У мужчины) Тело длинное, руки-ноги толстые, лицо желтоватое. Поэтому выглядит не очень красиво. Он поворачивается медленно и тяжело. Одним словом, как ломовая лошадь. (Пӧръеҥ) Шкеже кукшо вара гай кужу да вичкыж. Ю. Артамонов. (Мужчина) Сам высокий и тощий, как сухая жердь. Ондрий ден Кузьма ӱдырыштым колтат. Лывыжгыше саска гай веле койыт. М.-Ятман. Ондрий и Кузьма отпускают своих девушек. Сами похожи на увядшие цветы. (Пайдемыр) Шкеже чылт янлыкла коеш, шинчаже шучко. Н. Лекайн. (Пайдемыр) Сам выглядит как зверь, глаза жуткие. Йогор гын оҥырешлыше талгыдыла веле коеш. П. Апакаев. Йогор похож на резвящегося стригунка. Пӧръеҥ-влак мыйын йырем варашла пӧрдыныт, ончылнем шемгишкыла нушкыныт. Н. Арбан. Мужчины кружились вокруг меня, как ястребы, передо мной ползали, как гадюки. (Спиридон) Чылтак шоҥго карлик. А. Юзыкайн. (Спиридон) Точно как старый карлик. (Митрич) Вараже чылтак ночко презе гай лие. А. Юзыкайн. (Митрич) Потом стал прямо как мокрый телёнок. Кушто, манеш, мый тыланет торыкшым ситарем. Ынде, манеш, чылтак тувыртыш мешак гай лийын пытенат! С. Чавайн. Откуда я тебе столько творога возьму. Теперь, говорит, стал ты точно как мешок творога! Саванай (пӧръеҥ) чылт шоҥго агытан гай коеш. Н. Лекайн. Саванай выглядит точно как старый петух. Шӱвылым шыжыктен кычкыра Пайдемыр (пӧръеҥ), шкеже чылт янлыкла коеш. Н. Лекайн. Брызжа слюной, кричит Пайдемыр, сам выглядит точно как зверь. Эчанже (самырык пӧръеҥ) чылт олма гай, а Епремым (илалше пӧръеҥ) ынде мом ойлаш, шоҥшо, шоҥшо! Н. Лекайн. Эчан (молодой человек) как яблочко, а про Епрема (пожилого мужчину) что теперь говорить, ёж, ёж! Мыят (пӧръеҥ) чылт тиде олма гае улам: тӱжвал тӱсем мыйынат тыгаяк, кӧргемат олма семынак. С. Чавайн. И я точно как это яблоко: и внешний облик у меня такой же, и внутри я как яблоко. Остап (пӧръеҥ) чылт Йӱштӧ Кугызала коеш, чыла вургемже лумаҥ пытен. Н. Лекайн. Остап выглядит как настоящий Дед Мороз, вся его одежда в снегу. Теве Еремей (пӧръеҥ) чылт опкын кува гае. К. Васин. Вот Еремей, ну прямо как жадная старуха. Такшым гын, пӧръеҥжат уда огыл, шыма, еҥлан порым шонышо. Но утыждене ӱҥышӧ, презым ушештарыше гай. Ю. Галютин. Так-то мужчина неплохой, спокойный, добродушный. Но слишком смирный, как бы похожий на телёнка.

ПРАШКА пристяжка. Тӧрга покшел имне таул деч куатлын, кок велне — таул шулдыр гай кок прашка. «Мар. ком.» Коренная лошадь скачет быстрей урагана, по бокам — две пристяжки, словно крылья урагана.

ПРЕЖА пряжка. Прежаже нарынчалге лышташ тӱсан, тушан вич лукан шӱдырым велыме. В. Осипов-Ярча. Пряжка цвета желтоватого листа, на ней отлита пятиконечная звезда.

ПУАЛАШ I. дунуть, подуть, повеять (о ветре). Тургыжланымаш Микум йӱштӧ мардежла пуале. М. Илибаева. Тревога повеяла на Мику холодным ветром.

ПУАЛАШ II. пухнуть, вспухнуть; опухать, опухнуть; распухать, распухнуть; отекать, отечь. «Ужат, кӱпчык гай лийын» (пуалше йол)», — мане аваже. Н. Лекайн. «Видишь, стала как подушка (распухшая нога)», — сказала мать. Черке гыч толмекыже, эрлашыжымак кашка гае йыклык пуалын, колаш возын. М. Шкетан. Как вернулась из церкви, на следующий же день вся опухла, как кряж, собралась помирать.

ПУАЛТАШ // Пуалтен колташ затрубить. Кудывечыште Арпик Йыван кӱдырчыла рашкалтыктен сӱремвучым пуалтен колтыш. С. Чавайн. Во дворе Арпик Йыван, словно раскат грома, затрубил в сюремпуч. > сюремпуч труба, в которую дудят до и во время праздника Сюрем.

ПУАЛТЫМЕ прич. от ПУАЛТАШ трубить. Мланде помыш гыч лекше гай пуч дене пуалтыме йӱкым колам. М. Шкетан. Слышу трубный звук, исходящий как бы из земных недр.

ПУДЕШТАЛТАШ трескаться, треснуть. Эсогыл курымаш пӱнчӧ-шамычат чодыра пӱкш семын пудешталтыныт. Марий йомак. Даже вековые сосны треснули, как скорлупа ореха.

ПУДЕШТАШ 1. взрываться, взорваться. 2. перен. разрываться, разорваться, прекратиться, нарушиться (о связях, отношениях и т. п.). 1. Тарвана мардеж — груша пудештеш гранатла, шӱмла олма кӱрлеш! В. Колумб. Поднимается ветер — груша взрывается, как граната, как сердце, обрывается яблоко. 2. Временный правительствын касвел фронтышто тӱҥалме наступленийже шовын шӱвыроҥла пудеште. Ф. Майоров. Наступление Временного правительства, начатое на западном фронте, лопнуло как мыльный пузырь. Вот, Петер, тыйым чумалын луктын шуышт шӱкшак трактир гыч даже тошкалтше шанчаш семын, да шовын шӱвыроҥла пудеште заводет. Ю. Галютин. Вот, Петер, выпинали тебя из дрянного трактира как растоптанную щепку, и как мыльная пена лопнул твой завод.

ПУДЕШТМАШ взрыв. Крафтын шонен шогымыж гутлаште окна ончылно пуйто кӱдырчӧ рашкалтыш, тулойып шыжалте, тунамак кок пачашан пӧрт лӱҥгалтмыла чучо. А. Тимофеев. Когда Крафт стоял и думал, перед окном будто гром прогремел, посыпались искры, и в тот же миг показалось, будто двухэтажный дом пошатнулся.

ПУДЫРАНАШ 1. мешаться, смешаться. 2. перен. волноваться, возмущаться, возмутиться, протестовать, запротестовать. 3. перен. волноваться, заволноваться, переволноваться; находиться в тревожном состоянии; беспокоиться, тревожиться, встревожиться. 1. Пайремыш лекше уло ял калык шорыкла пудыраныш. В. Косоротов. Все деревенские люди, вышедшие на праздник, перемешались, как овцы. 2. Класс пудыраныш возакысе подла. М. Казаков. Класс возмутился, как котёл над очагом. 3. Уло калык тарватыме куткышуэ семын пудыранен. «Ончыко». Весь народ встревожен, как разворошённый муравейник.

ПУДЫРАТАШ перен. тревожить, растревожить, встревожить, волновать, заволновать, расстраивать, расстроить. Ушым лач ик йодыш вӱржла шӱткален пудыратыш: «Умбакыже кузе илаш?» М. Илибаева. Лишь один вопрос, будто шилом пронзая многократно, тревожил: «Дальше как жить?» // Пудыратен кодаш встревожить. Кӱлеш вет, ӱдырын шӱм-чонжым чылтак ӧранвочко семын пудыратен кодышыч. В. Осипов-Ярча. Надо же, сердце девушки встревожил, точно как бочку-маслобойку.

ПУДЫРГАШ обломиться. (Пушеҥгын) Ик тӱржӧ пила дене пӱчмӧ семын тӧр пудырген. Н. Лекайн. Один край (у дерева) обломился ровно, будто его спилили пилой.

ПУДЫРТЫЛАШ ломать, разламывать, разломать. Олык мучко вӱд йога, ий кашакым патыр семын пудыртылеш. Н. Мухин. По всему лугу течёт вода, словно богатырь, ломает лёд. // Пудыртыл(ын) пытараш перен. прост. расщёлкать, разгромить, подвергнуть беспощадной критике. Поян-влакын кандидатурыштым пӱкшла пудыртыл пытарышт. В. Сави. Кандидатуру богачей расщёлкали, как орехи.

ПУЖАКАЛТАШ перен. быстро исчезнуть, прекратить своё существование. Ты кӱчык жапыште тиде пӧлемыште йӧратымашын ласкалыкше пычалдар пудештме семын пужакалте. А. Юзыкайн. Нежное чувство любви, господствующее в этой комнате, исчезло мгновенно, словно взрыв пороха.

ПУЖАР ШӰК стружка. Плотник-влак йыҥгыр гай пырням локшинчыт, йыгат, пужарат. Шоҥ гай пужар шӱк, нужгол гай шанчаш-влак чоҥештылыт. Ю. Галютин. Плотники обтёсывают брёвна, подобные звону, пилят, обстругивают. Как пена, стружки, как щуки, щепки отлетают. Пужар йымач тасма гай вичкыж, вошт койшо, пӱнчӧ киш дене ӱпшалтше пужар шӱк кудырген лек­теш. А. Эрыкан. Из-под рубанка завитками выходят тонкие, как лента, прозрачные, пахнущие сосновой смолой стружки.

ПУЖАРАШ перен. усиленно чесать, скрести. Иктын шинчаже вӱр веле, весе пыкше кокырен шинча, кумшо могыржым кӱрла пужара. С. Чавайн. У одного глаза окровавлены, другой еле сидит и кашляет, третий чешет своё тело, будто кору липы.

ПУЖКАЛЫМЕ в знач. сущ. порча, нарушение. Кызыт, сар жапыште, дисциплиным пужкалыме — преступлений дене иктак. П. Корнилов. Сейчас, в военное время, нарушение дисциплины равносильно преступлению.

ПУЙЫРЕШУДО пырей. Теве изи кӱчык уржа гай шикш тӱсан шудо шога. Тудым пуйырешудо маныт. Г. Матюковский. Вот дымчатого цвета трава, напоминающая малорослую рожь. Её называют пырей.

ПУКШАШ кормить. Пуйто овда оза семын имньым пукша-йӱкта, оржажым шереш. А. Юзыкайн. Будто овда, как хозяин, поит и кормит коня, расчёсывает гриву. > овда миф. существо женского пола с длинными волосами, большими грудями, любившее ночью кататься на лошади.

ПУЛАЧ пласт сена; небольшая кучка сена. Пулач-влак, пуйто мӧдывуй веле, икте-весе почеш вуйыштым нӧлтат да копнашке чумыргат. С. Чавайн. Кучи сена, будто кочки, один за другим поднимают голову, и собираются в копну.

ПУЛАШКА плошка. Ер гай лопка ош шун пулашкаште пелтӱй йошкаргын-тойын йылгыжеш. К. Васин. В широкой, как озеро, белой глиняной плошке — топлёное масло с красновато-медным блеском.

ПУЛЯ пуля. Вичкыж йӱкан пуля-влак пӱсӧ умдан мӱкшла ызгат, пырдыжым шӱткалат. Н. Лекайн. Пули свистят пронзительно, как пчёлы с острым жалом, просверливают стену. Кӱшыч шолемла пуля йӱр йоген кайыш. С. Чавайн. Сверху градом посыпались пули. Ӱмбалнем, мӱкшла шоктен, пуля-влак эртат. И. Ломберский. Надо мной, как пчёлы, летят пули. Эше икте, ынде кумшо пуля, Япыкын оҥышкыжак шокшо пачемышла керылте. Ю. Галютин. Ещё одна, теперь уже третья пуля, вонзилась прямо в грудь Япыка, как горячая оса. Пычалым (ачам) виктен да Порисын коварчышкыже парнявуй гай пулям пуртенат шында. М. Шкетан. Мой отец вскинул ружьё и вставил Борису в ягодицу пулю с кончик пальца. Коштан виян шолем гаяк йоктаре пульым гад ӱмбак! М. Казаков. Как жестокий, сильный град, пули сыпь на гада (врага). (Пулья) Тунамак ӱдырын оҥышкыжо пуйто тулвуй толын керылтеш. А. Тимофеев. В тот же миг в грудь девушки будто головёшка вонзается.

ПУН шерсть, пух. Ваш пошкудын кудывечыштыже чыве, комбо пун ош пуракла кӱш кӱзен кая. Ю. Галютин. Во дворе соседа напротив куриный и гусиный пух поднимается вверх, как пыль.

ПУНАЛТАШ // Пуналт(ын) пыташ спутаться. Тудын (Борисын) ушыштыжо тӱрлӧ шонымаш пӧрдын, шӱртӧ гай чылажат пуналт пытен. В. Иванов. В голове его (Бориса) крутились разные мысли, всё спуталось, словно нитки.

ПУНДЫШ пень. Шем мландыжак мылам чучеш пун тӧшакла, памашшинча гын, чынжымак, воштончыш гай, а пӱрӧ гае юж чыла чер деч эмла, эсогыл пундыш — кугыжан пӱкенже гай. В. Регеж-Горохов. Чёрная земля мне как пух, а родник, и правда, словно зеркало, а воздух, точно медовуха, исцеляет от всех болезней, и даже пень — как царский трон.

ПУНЫШКАШ плесневеть, заплесневеть; покрываться (покрыться) плесенью. Йӧратымаш эҥер вӱдна куп вӱдла пунышкыш, ужаргыш, шемеме... М. Илибаева. Нашей любви речная вода покрылась плесенью, позеленела, почернела, как болотная вода.

ПУРА квас. Пураже лийылден мӱй гае, шоҥжо лийылден кӱпчык гае. МКМ. Квас подошёл по вкусу, как мёд, пена его стала словно подушка. Пураже лийдале мӱй шере гай, шоҥжо лийдале шӱшкыш ӱй гай. МКМ. Квас-то словно сладкий мёд, пена словно масло сливочное.

ПУРАК пыль. (Мардеж) Кукшо пасу гыч пуракым, нӧлтен, ялым нугыдо шикш семын леведе. Уло тӱня пычкемышалтме гай лие. А. Юзыкайн. (Ветер) Подняв пыль с сухого поля, покрыл деревню словно дымом. Весь свет будто потемнел. Сур пурак еҥ-влакым дымовой занавес гай левед шога. Н. Лекайн. Серая пыль покрывает людей, точно дымовая завеса. (Мотоциклист-влакын) Почешышт корно пурак пылла тӱргалт кодеш. Н. Лекайн. Следом за мотоциклистами дорожная пыль поднимается, как облако. Корно пурак кӱшкӧ нӧлталтеш да, вичкыж юж дене шуйнен, вужга пылла чодыра веке кужу кутышын эрта. Н. Лекайн. Дорожная пыль поднимается вверх и, растянувшись тонкой струйкой, идёт далеко, как пушистое облако, к лесу. Кукшо тыгыде пурак поранла эртен кайыш. М. Иванов. Сухая мелкая пыль пронеслась как буран. Мланде ӱмбалсе ломыж гай пурак, пылла кынелын, уло пӱртӱсым леведеш. Н. Лекайн. Пыль над землёй, как зола, поднимаясь облаком, застилает всё вокруг. Нунын (имне-влакын) кудал колтымо почеш пурак тӱтанла кынел кодо. Н. Лекайн. После того как они (кони) проскакали, пыль поднялась как после урагана. (Имнешке-влакын) Почешышт, пылла койын, сур пурак тӱргалтеш. Н. Лекайн. После них (всадников), подобно туче, поднимается серая пыль. Почшым пӱтыралеш да чымыкта гына — чоҥешта, шонет, шеҥгечше пӱтырем шикшла пурак веле тӱрга. А. Юзыкайн. Лишь хвостом махнёт и мчится — думаешь, летит, за ним только пыль поднимается, как вихри дыма. Тӱтанла кынелше пурак, тӱргалтын, кӱшкӧ нӧлталт кодо. Н. Лекайн. Пыль, поднявшаяся, как буря, клубясь, взвилась вверх. Уржа отыл ӱмбалне пӱтырем мардеж тарваныш, пурак меҥгыла шогале. М. Иванов. Над ржаной отавой поднялся вихрь, столбом встала пыль. Лазыр кудал колтымо почеш пурак тӱтанла кынел кодо. Н. Лекайн. После того, как ускакал Лазыр, пыль поднялась, как буря.

ПУРАШ I. 1. входить, войти; заходить, зайти. 2. вступать, вступить (в какие-л. пределы); врываться, ворваться (с боем); занимать, занять (города и т. п.). 3. входить (войти) в жизнь, практику, обычай и т. п.; внедряться, внедриться; укореняться, укорениться; получать (получить) распространение. 4. наступать (о каком-л. периоде, сезоне). 1. Да, тӱтан мардежла пурышым теве, нелеш ида нал. В. Абукаев-Эмгак. Да, я вот вошёл ураганным ветром, извините. (Окси) Йӱд водыжла пӧртышкыжӧ эркын пурен, окна воктен тӱҥын шинчын. М. Шкетан. (Окси) Как ночной дух, тихо зашла в свой дом, сидела у окна, застыв. 2. Тушман ӱмбак рӱж, лӱдде, тул толкынла пурет. М. Казаков. На врага идёшь дружно, отважно, как огненная волна. 3. Садыге тӱтыран шем йӱдым шарлен лекше эр кече гане у йӱла, у койыш марий коклашке пуренак пура. Я. Ялкайн. Так новые традиции, новые обычаи входят в жизнь мари, как восход солнца в тёмную туманную ночь. 4. Шыже чыла вере тичмаш оза семын пура. А. Эрыкан. Осень входит, как полноправный хозяин, повсюду. // Пурен возаш 1) улечься; ложиться спать. 2) упасть. 1) Лум пургыж пушкыдо гын, кӧргышкыжӧ мераҥла пурен возат. М. Илибаева. Если сугроб мягкий, укладываешься в нём, как заяц. А тый, тараканла шелшыш пурен возын, лулегетым ырыктен кийынет. О. Тыныш. А ты хочешь, забравшись, словно таракан, в щель, тихо лежать, грея своё тело. 2) (Николай Пеньков) Еҥ-влакын йол йымакышт маскала пурен возо. Н. Лекайн. (Николай Пеньков) К ногам зрителей свалился, как медведь. Ала-могай сокыр меҥгыш керылтынат, лавыраш ужавала пурен возын. Н. Лекайн. Какой-то слепец наткнулся на столб и свалился в грязь, как лягушка. Пурен йомаш исчезать. Мардеж почеш лӱҥгалт шогышо шурно машинан сорлаже дене пӱчкылтеш да вӱд йогынла барабанышке пурен йомеш. «Мар. ком.» Качающийся на ветру хлеб срезается ножом машины и, словно водный поток, исчезает в барабане. Пурен каяш 1) упасть, скатиться. 2) нырнуть. Коктын шыже агытан семын ваш пижыч, кӱвар ӱмбак мундырала пӧрдын пурен кайышт. М. Казаков. Вдвоём сцепились, как осенние петухи, и скатились на пол, словно клубок. Тудо (бурлак) Вачай почеш нужгол гай пурен кайыш. Н. Лекайн. Он (бурлак) следом за Вачаем нырнул как щука. Пурен шинчаш 1) разместиться. 2) спрятаться. 3) запомниться. 1) Йылме мучышта да лоп гына шоктен кодеш, киса семын Эчан лӧдӧ кӧргыш пуренат шинчеш. Н. Лекайн. Язык (у ловушки) отскакивает, слышится хлопок, и Эчан, словно синица, попадает в ловушку. 2) Ала коля семын рожыш пурен шинчаш да шып шӱлаш? А. Тимофеев. Может быть, как мышка, спрятаться в норке и дышать тихо? 3) (Кыргорийын) Мутшо икте почеш весе колыштшо-влакын пылышышкышт чӧгыт дене перымыла пеҥгыдын пурен шинчеш. С. Чавайн. Слова (Григория), как будто их вколачивают молотком, одно за другим прочно входят в уши слушателей. Пурен шогалаш 1) войти, зайти. 2) перен. вкатиться. 1) (Андрий) Мардеж гане выж шоктен, Шумат дек пурен шогале. Я. Ялкайн. (Андрий) Быстро, как ветер, зашёл к Шумату. (Рвезыеҥ) Почеш кӱтӱ гане пурен шогалше йолташыж-влакат воштылде тӱсен ышт керт. Я. Ялкайн. И друзья мальчика, вошедшие после него, словно стадо, не смогли удержаться от смеха. 2) Омса почылт кайыш, топым чумалме гане еҥ пурен шогале. Я. Ялкайн. Дверь распахнулась, как мяч вкатился человек.

ПУРАШ II. грызть. Йыван ден Осып пий семын икте-весыштым пурыт. М. Шкетан. Йыван с Осыпом грызут друг друга, как собаки.

ПУРГЕДАШ перен. придираться, придраться; привязываться, привязаться; копаться. Тый мом сӧснала пургед коштат? В. Юксерн. Что ты, как свинья, всё придираешься (букв. роешься)? Тиде ревизорет сӧсна семын пургедеш. Н. Арбан. Этот ревизор роет, как свинья.

ПУРГЕДМАШ сущ. от пургедаш перен. перебирать (перебрать) в памяти; вспоминать, вспомнить. Эртыше йӧратыма­шыште пургедмаш, сусыр верым почын, тушко шинчалым шавалтыме дене икте. М. Илибаева. Вспоминать прошлую любовь всё равно что, вскрыв рану, сыпать туда соль.

ПУРЕДЫЛАШ 1. перен. грызться, ссориться, браниться, пререкаться. 2. перен. огрызаться, защищаться от нападок, отражать нападение, отбиваться от противника. 1. Тиде кок тӱшка пий ден пырысла эре пуредылеш. С. Чавайн. Эти две группы всё время грызутся, как кошки с собаками. 2. Но тушман эмганыше янлык семын чот пуредылын. М. Сергеев. Но враг, словно раненый зверь, отчаянно огрызался. Пий семын пуредылаш пижеш ыле, очыни. А. Тимофеев. Наверное, стал бы огрызаться, как собака.

ПУРЛАШ 1. кусать, укусить; кусаться (о собаке, насекомых). 2. брать (взять) в рот; прикусывать (прикусить) зубами. 1. Но пий семын шеҥгечем пурлаш тӧчен. А. Тимофеев. Но пытался, как собака, укусить меня сзади. 2. Нуныжо чылым семын вурго гыч совлам пурлыт. Совлаш муным пыштат. Вара радамлалт шогалыт. А. Юзыкайн. А они, как курительную трубку, берут в рот ложку. В ложку кладут яйцо. Потом встают в ряд.

ПУРЫШТАШ кусать, откусывать; грызть, отгрызать. Авамын пайлен пуымыжым тунамак кроликла пурышташ пижыч. А. Юзыкайн. То, что поделила и раздала моя мама, сразу стали грызть, как кролики.

ПУТАЯШ путаться, запутаться. Значит, шонет, архиерей вуйдымо агытан гай улмаш, пашажым путаен. М. Шкетан. Значит, думаешь, архиерей был как безголовый петух, запутался в своём деле.

ПУЧ труба. Вара, уремыш лектын, каза тӱкӧ гай кадыр той пучым пуалтен колта. Г. Ефруш. Затем, выйдя на улицу, заиграл на кривой, как козий рог, медной трубе.

ПУЧАШ перен. уменьшаться, уменьшиться (по степени, силе, интенсивности проявления); ослабевать, ослабнуть. Шӱм ӱшаным кучен, пиалем эҥер вӱдла пучен. В. Абукаев-Эмгак. В ожидании сердечной надежды иссушено моё счастье, как вода в реке.

ПУЧЫШТАШ болеть. Уло могыр коваштем почкалтышла, име дене шуркалымыла пучышташ тӱҥале. «У вий». Всё моё тело начало болеть, будто его жгут крапивой, колют иголками.

ПУШ I. 1. запах, аромат. См.: ӰПШ. 2. пар. 1. Кухньо гыч олма пуш гай тамле пуш толешат, олма пакчалаште шинчымыштла веле чучеш. Д. Орай. Из кухни доносится аромат, как сладкий яблочный дух, поэтому им кажется, будто они сидят в яблоневом саду. Шоптыр лышташым кидыш налат — мӱй гай тутло пушым келгын шӱлалтен йӱат. А. Асаев. Берёшь в руки смородиновые листья — вдохнёшь ароматный, как мёд, воздух. 2. Пӧрт омса почылтат, ончыч теле йӱштӧ пуш ош меж кашак гане пурен шарлыш. Я. Ялкайн. Дверь в избу распахнулась, и сначала распространился, как кусок белой шерсти, холодный зимний пар.

ПУШ II. лодка. Лукашын пушыжо тагына гай таляка, комдык неран. М. Шкетан. Лодка у Лукаша плоская, как лоток для муки, с приподнятым носом. А тушто пуш, шипка гае лӱҥгалтын, вӱд толкын пӱанеш ласкан нера. З. Краснов. А лодка там, качаясь, словно зыбка, в объятиях волны спокойно дремлет. Шарлен шогышо шараҥге воктеч, кугу колла койын, пуш лектеш. Н. Лекайн. Вдоль широко разросшихся ив, как огромная рыба, выплывает лодка. Парусан пуш-влак, йогын вӱдым пӱчкын, йӱксыла ийыт. «Ончыко». Разрезая водную поверхность, белым лебедем плывут остроносые лодки с парусами.

ПУШЕҤГЕ дерево. Йолгорно кок велне шемалге-ужар пырдыжла койын, пушеҥге-влак эркын гына гӱжланат. К. Васин. По обе стороны тропинки тёмно-зелёной стеной тихонько шумят деревья. (Пушеҥге) Тудыжат пуйто чыла тидым палышыла икмагал шыпак гына шогыш. А. Юзыкайн. Оно (дерево) тоже стояло тихо, будто всё это знало. Сандене тыгыде вондер ден кугу пушеҥге-влакат шыпак гына шогат, пуйто мален темын огытыл, ынешт тарваныл. А. Юзыкайн. Поэтому мелкие кустарники и большие деревья стоят тихо, будто не выспались, не хотят шевелиться. Могай кугу пушеҥге! Ялт кердыла каваш кая. Кедр ала-мо. Чынак, кедр! Ю. Галютин. Какое огромное дерево! Точно меч устремляется в небо. Кедр что ли. Правда, кедр! Ужар сывынан сӱанватыла лоҥшо пушеҥге-влак коклаште ялт савуш ковыра луй лупш почшо дене лупшалын колта вышт да вушт. В. Колумб. Среди деревьев, пляшущих, точно свадебные гостьи в зелёных кафтанах, щёголь-куница, точно дружка, помахивает хвостом-плёткой туда да сюда. А шинчет, … пушеҥге — айдеме дене иктак. Тудат ила, кочкеш-йӱэш. Н. Лекайн. А знаешь, дерево — что человек. И оно живёт, питается, пьёт. Телыгоч чара шогышо пушеҥге-влакат чылт сӱанлан ямдылалтшыла сӧрасат. А. Юзыкайн. Деревья, всю зиму простоявшие оголёнными, красуются, будто готовясь к свадьбе. Ер ӱмбак пӱгырнышӧ, кужу шӱян жирафла койшо